Atos 19

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos kaa kananon tana ngats fan iny Korin tana gum fan iny Grik, Pol taan ising naa to fapoopoan nana gum fan tsian sa ruak na Efeses. Ya sab ton mes panair vainy fafaaman.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Sa rangat rari, “Kat fei mi nom kainy Aaven Taabos to te faaman ami?” Ana ri tsue to, “Mam sikia ma nongoiny tu vegiau nana ka to tan Aaven Taabos.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ai Pol rangat ratuari, “An saf a tou fapeenan ei na te nom ami?” Ana ri tsue to, “Mam nom a tou fapeenan ten Jon a Tsoiny Fapeenan.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pol tsue to tsuri, “A tou fapeenan te kat e Jon, a tou fapeenan nan tou reesik an takopis osing kat iring mi te tap naa ten Gov, ana ayei tsue of rato na vainy iny Isrel ma faaman ari tana isen te vovou minon tsunia to e Jisas.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nainy te nongoiny arin a ka to, ana ri peenan to tana asangan a Tsunaun e Jisas.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ai Pol fasaur to na niman patsu rari, an Aaven Taabos of ratuari, ana ri tanik iny kat ton vegiau fafoofan, ana ri tanik iny favaanan iny ton vegiau ten Gov.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ri onots toromainy safunuu ana ina fuan ovei.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ai Pol sof to koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu sa ongoor men favaanan iny vurungan rof tana vainy sa onots a fopis a iifaa. Ayei favevegiau fiisen ramiri te kaa men koman iny fatsuiny fakats tsuri nana Waan e Gov.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Sana mesapan tsuri tsuaar to ri sikia to ma faaman, ser fijiar fifiiring a Sanaan tana Tsunaun matar a fokinai. Kat to ai Pol nom raton matisian ten Jisas ser naus osing ir a fokinai. Mamatsiny nainy ri natiny faraarar iny ror a fo vegiau koman a numaa iny fafaatsuts unya Tiranas.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 U faraarar vegiau to aya, taan sa onots a fuan a ingainy sa kat ir a vainy te kaa Esia, a taa Jiu ana vainy sikia ma taa Jiu ser nongon tan vegiau tana Tsunaun.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Gov kat faruak a foka na fo parits iny faatok niman e Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kat to ana vainy te kaa fiisen me Pol nom to na fo painy raarav iny sap siiva ana fo painy raarav a fo tamuan ten Pol ser mei naa ya tan vainy faadis. Ana fo faadis te kaa mi ri kap enato an masarau naus osing kan ratuari.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 U tsoiny tsipaar tsuri na taa Jiu, taan vavis mito a tou buur ravainy masarau, ri tanaf iny binun me na asangan a Tsunaun e Jisas tan buur ravainy masarau tana vavainy to te tutuei ir masarau. Ana ri tsue to tan masarau, “Nyo buur ravainy maromi tana asangan e Jisas, to te favaanan iny e Pol.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 A ina fits a guei tsoiny tana tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu koo ri Skiva to te katkat a foka to.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 An masarau biny ratuari, “Nyo natiny rou e Jisas, ana nyo nat kainy rou e Pol; ami pas a feir?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ana mes a tutuei iny masarau tsun to sa sapan fifiiring rari ser sikia ma onot rari. Ana ri na fokinai bus osing to na numaa tsunia fiisen me na fo tageev pua rarin rafatsiny ana rin beerbeer.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 A taa Jiu faavot ana vainy a sikia ma taa Jiu to te kaakaa Efeses nongoiny to na ka to, ana ri oraav rato. Ana fokinai fapaas to na asangan a Tsunaun e Jisas.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Vainy fafaaman naa mito ser pokein fo kat iring tsuar matar a fokinai.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 A vainy te fa'asangan me na amatsuan ana fatsuuk ana tsipaar, govets mito na fo buk narari faavot ser faakor ya koman guaf mata rari faavot. Ana ri as to na foiny faavot nana fo buk sa onots ngim safunuu na tapan (50,000) painy moni silva.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Tana sanaan tsun to aya an vegiau tana Tsunaun gian to sa parits ya saats to na pan.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Voun a fo kat te ruak, Pol kaa miton fakats parits iny taan fi na fapoopoan nana Masedonia ai Grik ana ayei te naa fi na Jerusalem. Pol tsue to, “Voun taan to aya, nyo komainy nai nak rou a ngats fan iny Roum.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ana ayei jiat rato ere Timoti me Erastas a ina fuan a tsoiny fifaakouts tsunia ser naa fi naa Masedonia, ai Pol te kaa vaarik tsom en tana gum fan iny Esia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Tan nainy to aya ana iring tsian tsun to Efeses tana saa Pol tsue iny a ka to tana Sanaan tana Tsunaun ton vainy sikia ma faaman nom a iring na aya.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 A mes natiny kat non a foka tan silva asangan ya Demitrias, a binun tsunia iny kat a fo mar kaisa nana saape tana muiny gov gamgam e Atemis, a binun te katkat ya sa nom a painy moni tsian nana fo binun an vainy binun tsunia.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ana ayei fikoo favaaguam rato na fokinai, fiisen kan ramirin mes panan, senviir binun fiisen ramiri, ya tsue to tsuri, “Mar tsoiny, mi nat em, ara nom a moni tsian tana binun tsura.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ana mes to aya Pol, mi tagaa em ana mi nongon fanatnat iny towa tana saa te natiny kat non ya. Ayei tsue na ka, u kaisa te kat a vainy nimar a sikia ma gov faman, ana ayei kan te kat ir a vavainy ser takopis faavot fi er tsunia. A vainy iny nei Efeses ana fan tsian iny Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 A iring te ruak nats non, ito tana binun moni tsura kaa mi nats non a asangan a iring, san sikia ma ayei tsun, ito na saape tana muiny gov tsian tsura Atemis nai kaa babainy enanats non, ana tou tsunaun tsunia kajiaa e nanon tana sanaan iny fafaatouf ya nei Esia an tana monaagits faavot!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Nainy te nongoiny arin a ka to ri peits fiisok ovei tsun rato; ana ri vaakuu rato, “Atemis iny Efeses nyi na karap!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 An vaakuu saats to na pan koman a ngats fan tsian ana fokinai vaaporoor to. Ri nom to na ina fuan a mes, ere Gaias me Aristakas te natiny taan fiisen miror e Pol a ina fuan a mes iny Masedonia ser ras vasas rari, ri kuar to gagon koman a numaa iny vaagum.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol komainy ma mumua naa a sof ton vaagum tsian a vegiau to tana fokinai san vainy fafaaman fatsing iny ya.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Mesapan tsuri kan, fo tsoiny mumua tana gum fan iny Roum ari to te vivaatau fiisen mi ya tsue fanat of towa ma ruak vaare ya tana numaa iny vaaguam tana fokinai, tana saa ri fa'oraav iny e Pol kat ror ser atsuiny famat ya.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tan nainy to aya, a fokinai koman vaagum to aya vaakuu rato mesapan vaaporoor me na mes a ka ana mesapan vegiau me na mes a ka fuainy, tana saa fokinai tsuri fapinpin ovei tsun er, a saa te vaaguam of me na fokinai nei na.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ana Jiu tsug finy naa to Aleksanda fapoopoan, ana mesapan tsuri na vainy kuu iny towa ma kat ya tu vegiau. Aleksanda faarua iny to na niman jias ma kaa faamo na fokinai ana ayei te vegiau tsuri iny fasakaa ot iny a foka te ruak.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Sai te nat fi ri nei ayei a tsoiny Jiu, ana ri poroor faavot tsun mito ser tsue, “Atemis iny Efeses, nyi na karap,” ser onots a fuan a aua.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ana tsoiny kikikir tana ngats fan tsian iny Efeses kat ratuari na fokinai ser tomani. Ya tsue to, “Amin tsoiny Efeses, ana mi na fokinai, mi nat rom a monaagits to natiny ror a kifon a ngats fan tsian to Efeses tagaa ot iny non a saape tana moun te karap non e Atemis iny Efeses ana kaisa tsunia te gotsiny me Gormirmir.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ana sikia ta mes faungis iny non a fo mamatsiny ka to. Kat fi non nei mi te kaa faamo mi te kat fapeepiou vaare ta ka.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Mi te mei rame na ina fuan a mes to nei, ana ri kan te sikia ma kabuts ta ka tana saape tsura ge ma tsue fifiiring a muiny gov tsura.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 E Demitrias an vainy sen binun tsunia to te kaa mirori tu vegiau tan ta isen, rof tsun non u nainy nan vaatsuk te taan non, an tsoiny vaatsuk kan ana ri te fatoobing ya tan vaatsuk.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ai te kaa miromi ta ka iny tsue tsuk iny rof non tan nom iny ya tan vaagum te natiny nom vaurep iny romi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ara kat fi ror nei ana ri te fakaa rara tan vaatsuk tan ngue poor te katkat rora roman. Sikia ta kifon ta ka te kat rora tovei, tana saa mi ma faan iny vaare tu tsue tu rof iny kookop ya.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Te vegiau fakap iny yan a ka to, ya fakap ton vaagum, ri vavakas bus rato.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.