Atos 19

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolos kaa kananon tana ngats fan iny Korin tana gum fan iny Grik, Pol taan ising naa to fapoopoan nana gum fan tsian sa ruak na Efeses. Ya sab ton mes panair vainy fafaaman.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Sa rangat rari, “Kat fei mi nom kainy Aaven Taabos to te faaman ami?” Ana ri tsue to, “Mam sikia ma nongoiny tu vegiau nana ka to tan Aaven Taabos.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ai Pol rangat ratuari, “An saf a tou fapeenan ei na te nom ami?” Ana ri tsue to, “Mam nom a tou fapeenan ten Jon a Tsoiny Fapeenan.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pol tsue to tsuri, “A tou fapeenan te kat e Jon, a tou fapeenan nan tou reesik an takopis osing kat iring mi te tap naa ten Gov, ana ayei tsue of rato na vainy iny Isrel ma faaman ari tana isen te vovou minon tsunia to e Jisas.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nainy te nongoiny arin a ka to, ana ri peenan to tana asangan a Tsunaun e Jisas.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ai Pol fasaur to na niman patsu rari, an Aaven Taabos of ratuari, ana ri tanik iny kat ton vegiau fafoofan, ana ri tanik iny favaanan iny ton vegiau ten Gov.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ri onots toromainy safunuu ana ina fuan ovei.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ai Pol sof to koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu sa ongoor men favaanan iny vurungan rof tana vainy sa onots a fopis a iifaa. Ayei favevegiau fiisen ramiri te kaa men koman iny fatsuiny fakats tsuri nana Waan e Gov.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Sana mesapan tsuri tsuaar to ri sikia to ma faaman, ser fijiar fifiiring a Sanaan tana Tsunaun matar a fokinai. Kat to ai Pol nom raton matisian ten Jisas ser naus osing ir a fokinai. Mamatsiny nainy ri natiny faraarar iny ror a fo vegiau koman a numaa iny fafaatsuts unya Tiranas.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 U faraarar vegiau to aya, taan sa onots a fuan a ingainy sa kat ir a vainy te kaa Esia, a taa Jiu ana vainy sikia ma taa Jiu ser nongon tan vegiau tana Tsunaun.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Gov kat faruak a foka na fo parits iny faatok niman e Pol.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Kat to ana vainy te kaa fiisen me Pol nom to na fo painy raarav iny sap siiva ana fo painy raarav a fo tamuan ten Pol ser mei naa ya tan vainy faadis. Ana fo faadis te kaa mi ri kap enato an masarau naus osing kan ratuari.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 U tsoiny tsipaar tsuri na taa Jiu, taan vavis mito a tou buur ravainy masarau, ri tanaf iny binun me na asangan a Tsunaun e Jisas tan buur ravainy masarau tana vavainy to te tutuei ir masarau. Ana ri tsue to tan masarau, “Nyo buur ravainy maromi tana asangan e Jisas, to te favaanan iny e Pol.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 A ina fits a guei tsoiny tana tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu koo ri Skiva to te katkat a foka to.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 An masarau biny ratuari, “Nyo natiny rou e Jisas, ana nyo nat kainy rou e Pol; ami pas a feir?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ana mes a tutuei iny masarau tsun to sa sapan fifiiring rari ser sikia ma onot rari. Ana ri na fokinai bus osing to na numaa tsunia fiisen me na fo tageev pua rarin rafatsiny ana rin beerbeer.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 A taa Jiu faavot ana vainy a sikia ma taa Jiu to te kaakaa Efeses nongoiny to na ka to, ana ri oraav rato. Ana fokinai fapaas to na asangan a Tsunaun e Jisas.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Vainy fafaaman naa mito ser pokein fo kat iring tsuar matar a fokinai.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 A vainy te fa'asangan me na amatsuan ana fatsuuk ana tsipaar, govets mito na fo buk narari faavot ser faakor ya koman guaf mata rari faavot. Ana ri as to na foiny faavot nana fo buk sa onots ngim safunuu na tapan (50,000) painy moni silva.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Tana sanaan tsun to aya an vegiau tana Tsunaun gian to sa parits ya saats to na pan.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Voun a fo kat te ruak, Pol kaa miton fakats parits iny taan fi na fapoopoan nana Masedonia ai Grik ana ayei te naa fi na Jerusalem. Pol tsue to, “Voun taan to aya, nyo komainy nai nak rou a ngats fan iny Roum.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ana ayei jiat rato ere Timoti me Erastas a ina fuan a tsoiny fifaakouts tsunia ser naa fi naa Masedonia, ai Pol te kaa vaarik tsom en tana gum fan iny Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Tan nainy to aya ana iring tsian tsun to Efeses tana saa Pol tsue iny a ka to tana Sanaan tana Tsunaun ton vainy sikia ma faaman nom a iring na aya.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 A mes natiny kat non a foka tan silva asangan ya Demitrias, a binun tsunia iny kat a fo mar kaisa nana saape tana muiny gov gamgam e Atemis, a binun te katkat ya sa nom a painy moni tsian nana fo binun an vainy binun tsunia.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ana ayei fikoo favaaguam rato na fokinai, fiisen kan ramirin mes panan, senviir binun fiisen ramiri, ya tsue to tsuri, “Mar tsoiny, mi nat em, ara nom a moni tsian tana binun tsura.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ana mes to aya Pol, mi tagaa em ana mi nongon fanatnat iny towa tana saa te natiny kat non ya. Ayei tsue na ka, u kaisa te kat a vainy nimar a sikia ma gov faman, ana ayei kan te kat ir a vavainy ser takopis faavot fi er tsunia. A vainy iny nei Efeses ana fan tsian iny Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 A iring te ruak nats non, ito tana binun moni tsura kaa mi nats non a asangan a iring, san sikia ma ayei tsun, ito na saape tana muiny gov tsian tsura Atemis nai kaa babainy enanats non, ana tou tsunaun tsunia kajiaa e nanon tana sanaan iny fafaatouf ya nei Esia an tana monaagits faavot!”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nainy te nongoiny arin a ka to ri peits fiisok ovei tsun rato; ana ri vaakuu rato, “Atemis iny Efeses nyi na karap!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 An vaakuu saats to na pan koman a ngats fan tsian ana fokinai vaaporoor to. Ri nom to na ina fuan a mes, ere Gaias me Aristakas te natiny taan fiisen miror e Pol a ina fuan a mes iny Masedonia ser ras vasas rari, ri kuar to gagon koman a numaa iny vaagum.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol komainy ma mumua naa a sof ton vaagum tsian a vegiau to tana fokinai san vainy fafaaman fatsing iny ya.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Mesapan tsuri kan, fo tsoiny mumua tana gum fan iny Roum ari to te vivaatau fiisen mi ya tsue fanat of towa ma ruak vaare ya tana numaa iny vaaguam tana fokinai, tana saa ri fa'oraav iny e Pol kat ror ser atsuiny famat ya.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tan nainy to aya, a fokinai koman vaagum to aya vaakuu rato mesapan vaaporoor me na mes a ka ana mesapan vegiau me na mes a ka fuainy, tana saa fokinai tsuri fapinpin ovei tsun er, a saa te vaaguam of me na fokinai nei na.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ana Jiu tsug finy naa to Aleksanda fapoopoan, ana mesapan tsuri na vainy kuu iny towa ma kat ya tu vegiau. Aleksanda faarua iny to na niman jias ma kaa faamo na fokinai ana ayei te vegiau tsuri iny fasakaa ot iny a foka te ruak.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Sai te nat fi ri nei ayei a tsoiny Jiu, ana ri poroor faavot tsun mito ser tsue, “Atemis iny Efeses, nyi na karap,” ser onots a fuan a aua.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ana tsoiny kikikir tana ngats fan tsian iny Efeses kat ratuari na fokinai ser tomani. Ya tsue to, “Amin tsoiny Efeses, ana mi na fokinai, mi nat rom a monaagits to natiny ror a kifon a ngats fan tsian to Efeses tagaa ot iny non a saape tana moun te karap non e Atemis iny Efeses ana kaisa tsunia te gotsiny me Gormirmir.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ana sikia ta mes faungis iny non a fo mamatsiny ka to. Kat fi non nei mi te kaa faamo mi te kat fapeepiou vaare ta ka.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Mi te mei rame na ina fuan a mes to nei, ana ri kan te sikia ma kabuts ta ka tana saape tsura ge ma tsue fifiiring a muiny gov tsura.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 E Demitrias an vainy sen binun tsunia to te kaa mirori tu vegiau tan ta isen, rof tsun non u nainy nan vaatsuk te taan non, an tsoiny vaatsuk kan ana ri te fatoobing ya tan vaatsuk.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ai te kaa miromi ta ka iny tsue tsuk iny rof non tan nom iny ya tan vaagum te natiny nom vaurep iny romi.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ara kat fi ror nei ana ri te fakaa rara tan vaatsuk tan ngue poor te katkat rora roman. Sikia ta kifon ta ka te kat rora tovei, tana saa mi ma faan iny vaare tu tsue tu rof iny kookop ya.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Te vegiau fakap iny yan a ka to, ya fakap ton vaagum, ri vavakas bus rato.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.