Apocalipse 8

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tan nainy te kip a Tsunei Siip a faafits nana aatsits tap nan kots noun to, Gormirmir tomani enato onots fopis safunuu na minit.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Sa nyo tagei na ina fits a morena tsutsun ror matuen e Gov; ayei faan ratuari na fits a tsufing.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ana mes a morena to te kaa me na kepaa kat ari tan gol ka iny faakor jiaf tauf tsuraf naa mito, ya tsutsun to tan fatsung fafaatouf. Gov fainy towan jiaf akaakoor kinai fiisok ma sovaar fiisen mi yan faakats tan vainy taabos u fasito ten Krais, ka iny kat a faakor tan fatsung fafaatouf tan gol to te kaa non matuen tagan.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 An um nana jiaf akaakoor tauf tsuraf naa fiisen miton faakats tan vainy ten Krais naus osing me na niman a morena to te tsutsun matuen e Gov, naa fi enato jias.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ana morena nom to na kepaa kat ari tan gol sa favei yan guaf nom ya tan fatsung fafaatouf, ana ya ravainy towa petoo tan puputaa. Guruu nan barak poor ana pan gurus fatsian nato an kanaf nan ubaar an pan nuu kan to.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Kat to ana fits a morena kakoun iny puuf to na fits a tsufing.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 A vaamuan nana morena puuf to na tsufing tsuan. Ruat ais an guaf, sovaar men rafatsiny tatsiiu mito peto tan puputaa, sa kibei puputaa ana fo nau tana fopis a pan, an guaf akoor ton sen panan nan fopis puputaa fiisen men fo nau ana fo aufing kan.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Kat to ana fafuan nana morena puuf to na tsufing tsuan. A ka te mamatan faarei na tobeer a nai jias fiisok, akoor, ri ravainy towa namaan. Ana fafofopis nana pan, namaan, nai takopis iny rafatsiny to,
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 ana fafofopis nana pan tana fo mamatsiny kan toto to te kaa ror namaan mat rato, ana fafofopis nana fo toraara, iring fakap rato.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Kat to ana fafofopis nana morena puuf to na tsufing tsuan. Ana kootsits a buiny tamuk fiisok, kurun faarei ton kurun nan vit, gotsiny mito peto poo fi me korosuu sa nai gotsiny en tana fafofopis nana pan nana aurom ana fo kookue.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 (A asangan a kootsits to aya Aapeits). Ana fafofopis nana pan nana aurom takopis iny aapeits to ana vainy a kinai mat rato to te jiu fi ri na aurom a aapeits to, tana saa, a aurom takopis iny aapeits en.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Kat to ana fafats nana morena puuf to na tsufing tsuan. Sa faarei rari te kibei a nuaf tana fopis a pan ana iifaa an kootsits ana ka rak to na fafofopis nana pan tana nuaf, ana fafofopis nana pan nana iifaa, ana fafofopis nana pan nan fo kootsits, uurup faavot rato. To sana fafofopis nana pan nan nainy, uurup nato, ana fafofopis nana pan tana voiny uurup kan nato.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Kat to ana nyo tagaa naa to jias ana nyo nongoiny to na manuu to te roruaf vavis jias fiisok korosuu tsue fatsian to sa tsue na ka, “Reesik fiisok! Ma sekee, reesik fiisok, tana saa a iring tsian fiisok to aya tana fokinai to te nai kaa ror tan puputaa tan nainy te kakoun iny puuf ror a mesmes a ina pis a morenan tsufing tsuar, ana patang tsian nai ruak veesau tsun nanon!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.