Apocalipse 2

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Efeses:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Nyo nat bus iny fo mamatsiny kat te kat ami; nyo nat evato to te bibinun fatsian fi mi, ana mi anaanos faamo patsukan emato. Nyo nat you, mi parits, ana mi baainy ton vainy pisiin te kat, kat iring, a vainy to ari te tsue na ka tsumi, ‘Amam fo amaraav kan,’ sana rin vainy gamgam, ana mi nat emato, tana saa, ami te toobo bus rari.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Ami tsutsun faparits men anaanos faamo ana mi saraa kamits to tana asanga Vanyo, mi gim to ma faterof.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 San vegiau te kaa mi ronyo tsumi to: mi gima mangiir Vanyo roman, to te kat kat faamuan fi mi.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Fakats fatabiny nainy te mangiir faamuan finy ami Nyo ai tovei roman, mi naus osing kat to ayei, mi gotsiny emato. Reesik yam am takopis osing ton aveto tsumi, am kat fatabiny pis ton kat iny tavaron faarei tan nainy te faamainy faamuainy fi mi Nyo. To te gim fi romi ma takopis osing aveto tsumi, Nyo naa mirou nyo te nom ravainy tsuun gol nan kurun tsumi tana iinin ya.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 San kat rof tsumi to; mi baainy ovei iny kat tan vainy te vovou iny ror faatsuts ten Nikolas, faarei kainy Varonyo.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Semena:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Nyo nat bus iny a fo koma patang tsumi; nyo nat matuamin aaruts, man ovei, sana mi kaa mirom a masun tan aaven! Nyo natiny ton tsue vaaserere te kat a mes a vainy tsumi, a vainy to ari te tsue na ka, arin vainy ten Gov, sana sikia, ri na gum nar vainy ten Satan fatoobing.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Oraav vaare ta isen ta ka te komainy fakamits maromi. Nongon! Satan te tanaf maromi, ya te ravainy a mesapan tsumi tan kotskots, mi te saraa kamits onots non safunuun nainy. Tsutsun faparits, kaa suu faman to Tsonyo kainon to te atsun famat fi maromi ri, Nyo nai faan maromi na sapou uupe gol nana toto na suu faarei non a tafan tsumi.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Pegamam:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nyo nat bus iny a pan te natiny kaa romi, ana fan to ayei, tagan ten Satan te kaa non tsunia. Sana mi vovou fatatabin Vanyo, mi gima faravaa iny a faason tsumi Tsonyo, kainon e Antipas, a tsoiny favaanan a suu faman Tsonyo, to te atsuiny famat ari tana ngats fan tsumi, a fan ten Satan.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 “San vegiau te kaa mi ronyo tsumi to: mesapan tsumi te vovou iny ror faatsuts ten Balam. Balam ayei na mes te faatsuts e Balak ma gamgam ir yan a taa Isrel, ma kat arin aveto ito tan ainy faaruet te kat bus of ari na fo fifaan tsuar tana gov gamgam an kat iny tsikoor, ana mi kan kat fi rom to.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Jesan kan, mesapan tsumi, te vovou iny ror faatsuts ten Nikolas.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Reesik yam am takopis osing to na fo aveto tsumi, sikia non, Nyo naa mirou tovei tsun, Nyo te fapupuaan me na vainy te kat a foka to fiisen men kirat iny fataatsun te kaa non ngue Vanyo.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tan fo gum nar vainy fafaaman!
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Taiataira:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Nyo nat bus iny fo mamatsiny kat te kat ami. Nyo natiny rou mangiir tsumi tana mes a vainy, ana faason tsumi Tsonyo, ana fo viir binun tsumi an kat rof tsumi iny faakouts a mes a vainy. Nyo nat rou mi kat a fo kat kaatsian tovei roman fis non kat te kat kat ami tan nainy te faaman faamuan fi mi.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 “San vegiau te kaa mi ronyo to: mi te famanat bus iny kat tana moun to ayei, e Jesebel sa kaa non tsumi. Jesebel te tsue, ayei na kuigin ten Gov. Ana ayei faatsuts sa ras vavakas ir a vainy binun Tsonyo ma kat arin kat iny tsikoor an ainy faaruet kat bus of ari na fifaan tsuar tana gov gamgam.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Nyo faan iny nainy tsunia ma reesik ai te takopis osing aveto tsunia, sana ayei bainy en.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 To Tsonyo nai tats ravainy rou ya tana fetan iny saraa kamits, ayei tsikoor fiisen mito na vainy, Nyo kat ir vainy te tsikoor fiisen mi ya a nai saraa kamits fatsian fi kan eraror jesan, to te gim fi rori ma takopis osing a fo aveto tsuri fiisen mi ya.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Nyo kan nai atsuiny famat rou a vainy to te vovovou iny ya, tan kat to aya, fo gum nar vainy fafaaman te nai nat Varonyo, Nyo na mes te natiny rou fakats tana mes an koman tsuri. Nyo nai fatanai maromi vovou iny non kat te kat isiseiny mes tsumi.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 “San panan tsumin vainy fafaaman tana ngats fan iny Taiataira te gima vovou iny fifaatsuts iring tana moun to; mi gim to ma nom faatsuts tana mesapan te koo rin ‘U Fafaatsuts Famun Ten Satan.’ Nyo tsue of maromi, Nyo gim rou ma fakei pis ta fo patang naa tsumi,
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 sana isen a ka to, mi ma nom tap faparits iny a faaman tsumi Tsonyo ana fo faatsuts te nom ami onot non tan nainy te naa mi Ronyo.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 — ausente —
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.