Apocalipse 2
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA
1 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Efeses:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Nyo nat bus iny fo mamatsiny kat te kat ami; nyo nat evato to te bibinun fatsian fi mi, ana mi anaanos faamo patsukan emato. Nyo nat you, mi parits, ana mi baainy ton vainy pisiin te kat, kat iring, a vainy to ari te tsue na ka tsumi, ‘Amam fo amaraav kan,’ sana rin vainy gamgam, ana mi nat emato, tana saa, ami te toobo bus rari.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ami tsutsun faparits men anaanos faamo ana mi saraa kamits to tana asanga Vanyo, mi gim to ma faterof.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 San vegiau te kaa mi ronyo tsumi to: mi gima mangiir Vanyo roman, to te kat kat faamuan fi mi.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Fakats fatabiny nainy te mangiir faamuan finy ami Nyo ai tovei roman, mi naus osing kat to ayei, mi gotsiny emato. Reesik yam am takopis osing ton aveto tsumi, am kat fatabiny pis ton kat iny tavaron faarei tan nainy te faamainy faamuainy fi mi Nyo. To te gim fi romi ma takopis osing aveto tsumi, Nyo naa mirou nyo te nom ravainy tsuun gol nan kurun tsumi tana iinin ya.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 San kat rof tsumi to; mi baainy ovei iny kat tan vainy te vovou iny ror faatsuts ten Nikolas, faarei kainy Varonyo.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Semena:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Nyo nat bus iny a fo koma patang tsumi; nyo nat matuamin aaruts, man ovei, sana mi kaa mirom a masun tan aaven! Nyo natiny ton tsue vaaserere te kat a mes a vainy tsumi, a vainy to ari te tsue na ka, arin vainy ten Gov, sana sikia, ri na gum nar vainy ten Satan fatoobing.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Oraav vaare ta isen ta ka te komainy fakamits maromi. Nongon! Satan te tanaf maromi, ya te ravainy a mesapan tsumi tan kotskots, mi te saraa kamits onots non safunuun nainy. Tsutsun faparits, kaa suu faman to Tsonyo kainon to te atsun famat fi maromi ri, Nyo nai faan maromi na sapou uupe gol nana toto na suu faarei non a tafan tsumi.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Pegamam:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nyo nat bus iny a pan te natiny kaa romi, ana fan to ayei, tagan ten Satan te kaa non tsunia. Sana mi vovou fatatabin Vanyo, mi gima faravaa iny a faason tsumi Tsonyo, kainon e Antipas, a tsoiny favaanan a suu faman Tsonyo, to te atsuiny famat ari tana ngats fan tsumi, a fan ten Satan.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “San vegiau te kaa mi ronyo tsumi to: mesapan tsumi te vovou iny ror faatsuts ten Balam. Balam ayei na mes te faatsuts e Balak ma gamgam ir yan a taa Isrel, ma kat arin aveto ito tan ainy faaruet te kat bus of ari na fo fifaan tsuar tana gov gamgam an kat iny tsikoor, ana mi kan kat fi rom to.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Jesan kan, mesapan tsumi, te vovou iny ror faatsuts ten Nikolas.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Reesik yam am takopis osing to na fo aveto tsumi, sikia non, Nyo naa mirou tovei tsun, Nyo te fapupuaan me na vainy te kat a foka to fiisen men kirat iny fataatsun te kaa non ngue Vanyo.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tan fo gum nar vainy fafaaman!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Taiataira:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Nyo nat bus iny fo mamatsiny kat te kat ami. Nyo natiny rou mangiir tsumi tana mes a vainy, ana faason tsumi Tsonyo, ana fo viir binun tsumi an kat rof tsumi iny faakouts a mes a vainy. Nyo nat rou mi kat a fo kat kaatsian tovei roman fis non kat te kat kat ami tan nainy te faaman faamuan fi mi.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “San vegiau te kaa mi ronyo to: mi te famanat bus iny kat tana moun to ayei, e Jesebel sa kaa non tsumi. Jesebel te tsue, ayei na kuigin ten Gov. Ana ayei faatsuts sa ras vavakas ir a vainy binun Tsonyo ma kat arin kat iny tsikoor an ainy faaruet kat bus of ari na fifaan tsuar tana gov gamgam.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nyo faan iny nainy tsunia ma reesik ai te takopis osing aveto tsunia, sana ayei bainy en.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 To Tsonyo nai tats ravainy rou ya tana fetan iny saraa kamits, ayei tsikoor fiisen mito na vainy, Nyo kat ir vainy te tsikoor fiisen mi ya a nai saraa kamits fatsian fi kan eraror jesan, to te gim fi rori ma takopis osing a fo aveto tsuri fiisen mi ya.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Nyo kan nai atsuiny famat rou a vainy to te vovovou iny ya, tan kat to aya, fo gum nar vainy fafaaman te nai nat Varonyo, Nyo na mes te natiny rou fakats tana mes an koman tsuri. Nyo nai fatanai maromi vovou iny non kat te kat isiseiny mes tsumi.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “San panan tsumin vainy fafaaman tana ngats fan iny Taiataira te gima vovou iny fifaatsuts iring tana moun to; mi gim to ma nom faatsuts tana mesapan te koo rin ‘U Fafaatsuts Famun Ten Satan.’ Nyo tsue of maromi, Nyo gim rou ma fakei pis ta fo patang naa tsumi,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 sana isen a ka to, mi ma nom tap faparits iny a faaman tsumi Tsonyo ana fo faatsuts te nom ami onot non tan nainy te naa mi Ronyo.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.