Apocalipse 20

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kat to ana nyo tagei to na morena of fi minon Gormirmir nom tap iny non a popue tana matan a gaguur fiisok a sikia ta faatain nan ana tseen tsian.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ayei nots a koraa tsian to ayei, ito na koraa tsian iny muan fiisok, a Vinasaar ge Satan ana morena kotskots towa onots a isen a tapan ingainy.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ana morena faviir iny naa towa gagon koman a gaguur a sikia ta faatain nan, ya pingping tap towa ana ya aatsits tap towa, ma fagaug vaare ya na vainy tana fo gum fan faavot tana monaagits onot non te kap non a isen na tapan ingainy. Voun isen a tapan ingainy te kap non, a morena fatafuts tsom non ya onots non a tee ar nainy ma naa vavis en ya.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Kat to ana nyo tagei ton mesapan tan tagan ana ri to te gum ror nom gumgum iny kat vaatsuk. Nyo kan te tagei aaver a vainy to te atsun famat tana saa, ri favaanan iny a Man to te pokei faruak iny e Jisas an vegiau ten Gov. Ana ri gim kan to ma faatouf a marei sensen a vouts ana kaisa tsunia to, ge ari gima kaa men goum nana marei sensen a vouts to nai rari ge nima rari. Ri toto fatabin ana ri tagaa ot to faareir fo gotouf fiisen me Krais onots a isen a tapan a ingainy.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ayei na vaamuan nan nainy tana tou tsun fatabin tana mat tan vainy. (Ana mesapan kan to tsuri te mat naa, ri tsun fatabin ror tana mat onot non tan fafakap nana isen a tapan ingainy.)
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Mamagat ten Gov tana vainy to te tsun fatabin tana mat tsuar tan vaamuan nana tou tsun fatabin tsurin vainy taabos ten Gov, a fafuan nana mat sikia ma parits fafisfis rari; ari faarei miror tsoiny faakoor ten Gov ai ten Krais, ana ri nai tagaa ot fiisen mi ror Ya onots non a isen a tapan ingainy.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Voun a isen a tapan ingainy te kap non, morena nai puruur non e Satan tana tou kotskots tsuan,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 ana ayei te naa vavis a tou fagaug vavis ir a vainy tana fo gum fan faavot tana monaagits to. Satan nai guam faavots ror a vainy to te fagaug faamuainy bus ya koo rori, “Gog ai Meigog”, ma fapupuaan mi ri na vainy ten Krais. An as'as nan vainy puaan to ari nai kinai faarei raror mooyon teis.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ri saats vavis ror puputaa ana ri te bau faafis a fan tan vainy taabos u fasito ten Krais fatoobing ito na ngats fan tsian to te mangiir fiisok non Ya. An guaf poo fi minon Gormirmir buraar fakajiaa vavis rarori.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ana Vinasaar to te fagaug bus ir a vainy, Gov faviir naa non ya Naaman Nan Guaf to te akoor fiisen minon solfa jiaf fisikii tana pan te kaakaa na vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia ana fafuan nana marei sensen a vouts koo kainy rori na Kuigin Gamgam; ana ri nai saraa kamits ror tan fo voiny min nuaf tan mamatsiny nainy a sikia ta fafakap nan.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Kat to ana nyo tagei ton tagan karap gosee ai Gov a isen to te gumgum non tsunia. Puputaa ana korosuu kajiaa osing Towa, ana sikia ta mes ma tagei pis rari.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ana nyo tagei ton vainy faavot te mat kaa miror asangar gen vainy babainy tsutsun ror matuen tagan karap gosee kaa ror tan vaatsuk tana ka te kat ari to te kirkir finy yan kat tsuri koman a fo buk ton takarat. An mes sen buk, u takarat, U Buk nan asangar vainy te kaa miror a Toto na Suu.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ana vainy to te jiun teis namaan mat rato ri naa fi to ten Gov ma kat Yan vaatsuk tsuri. An vainy to te mat te kats tan puputaa iton aave rari te naa tana pan tan aaven tan vainy vavaajets te mat buser, koo rori “Heidis”, naa kan fi rato ten Gov, ai Gov kat ton vaatsuk tsuri vovou non a foka te kat ari.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Ana mat ana pan koo rori “Heidis”, Gov faviir ra naa rori koman a Naaman Nan Guaf akaakoor. (Naaman Nan Guaf akaakoor, ayei na fafuan nana mat.)
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 E sei na mes te gim non ma kaa men kirkir nana asangan ya koman Buk nar asangar vainy te kaa miror a Toto na Suu ee, Gov faviir naa non ya koman Naaman Nan Guaf akaakoor.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.