Apocalipse 19

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voun a ka to, nyo nongoiny ton kuu tsian faarei tagin kinai nar vainy unya Gormirmir, te tsue na ka, “Aleluya! Saup fatabin, vamarits, ana parits a reits ma naa fi tana Gov tsura! Variri a asangan e Gov,
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 tana saa, kat vaatsuk ten Gov, u man an tavaron! Ana Ayei fatanai ton kat iring tana moun a tsitsikoor to, to te kat fifiiring fi ya na vainy tana monaagits to tan vovovou iny kat iny tsikoor tsunia. Gov faan iny fasaraa tsunia tana saa, ayei kaa me na iring tsian fiisok ito tan rafatsiny tatsiiu tan nainy te atsun famat finy yan tsoiny binun ten Gov to sen Gov biny fatabiny a iring tsunia.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Ana ri kuu fatsian pis to, “Aleluya, variri a asangan e Gov! An um nan guaf akoor tana ngats fan tsian paas fi enato jias tan mamatsiny nainy sikia ta fafakap nan!”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Tangau ana ina fats a tsunaun ana ina fats a ka kaa miror a toto fatukun matuen e Gov ri faatouf Towa ito te gum non tan tagan, ana ri tsue to na ka, “Man Ovei! Aleluya, variri a asangan e Gov!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Kat to an vegiau poo fi mito tan tagan ten Gov tsue to na ka, “Variri yam a asangan e Gov tsura tsumin fuainy tsoiny binun Tsunia, ana rin vainy faavot kaa miror asangan gen vainy babainy to te oraav ror Ya!”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Kat to ana nyo nongoiny ton vegiau te faarei men vegiau nar tagin kinai nar vainy kat faarei gurus nana aurom a kookoor tsian tsidup minon tan fats, ana ya faarei kainy ton guruu nan barak. Nyo nongoiny rari te tsue na ka, “Aleluya, variri ra na asangan e Gov, tana saa Tsunaun tsura, Gov a Siireits, tatagaa ot non, Ayei na Aatouf!
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Ara ma paparaa ra te mamagat; ra te vamarits Ya! Tana saa, u nainy fanging tana Tsunei Siip te naa os mito ana moun Tsunia kakouiny bus a tsivon tana tou fanging.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Gov fainy yan vaun saavits goseen kafof an kakanaf ma vau ya.” (U vaun goseen kafof faarei non kat tavaron tan vainy taabos u fasito ten Krais.)
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Kat to ana morena tsue to na ka tsonyo, “Kirkir a ka to: Paparaa fiisok tsuri to te nom vebus nan guainy nan fanging tana Tsunei Siip to.” Ana morena tsue pis to na ka, “A fo vegiau tovei, u vegiaun man ten Gov.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Ana nyo fatukun naa to peto moun ya, ma faatouf anyo ya, sana ayei tsue na ka tsonyo, “Kat fi vaare na! Nyo na tsoiny binun faarei marom anyi, ai tana fo vamuinyasiny fafaaman tsumanyi, ito na vainy te tsutsun faparits ror ri te nom tap iny a man te pokei bus iny e Jisas. Faatouf yam e Gov!”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Kat to ana nyo tagei to na Gormirmir te tapue, ana isen a hos a gosee kaa kaa en na aya. A Mes jejias tounon ya koo rori na “Isen to te Suu Faman iny non Vegiau Tsunia ana Man”; Ayei vovou tsun iny non kat tavaron tana tou kat vaatsuk Tsunia tan kat iny fapupuaan, Ayei vovou tsun iny non kat iny fapupuaan men kat tavaron.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Matan Ya faarein guaf kurun, ana Ayei kaa minon sapou uupe gol kinai patsuun Ya. Ayei kaa minon asangan kirkir ari Tsunia, sana sikia ta isen ta mes te natiny non ya, Ayei tsun Tsivon te natiny non.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 U vau beberus iny jiarasan te vau Ya, fabub ya tan rafatsiny, an asangan te koo ri Ya, “U vegiau ten Gov.”
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 An vainy puaan iny Gormirmir vovou naa towa, ri jias tounor hos gosee ana rin vau men vaun saavits goseen kafof.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 U kirat iny puaan ainy fiisok tafuts ising me nguen Ya, ana ayei fabiu raror fo viir gotouf tan fo mamatsiny viir gum fan. Ayei nai tagaa ot faparits raror rin vainy faavot fiisen men kat iny manaats a fo faun, ana Ayei nai medak ravaa raror vainy te gim ror ma manaats fo faun faarei ror fua tana pan iny memedak fua to te faatok iny non na koma seeve ten Gov a Siireits.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Tan vaun iny jiarasan Tsunia beberus ana moun Ya, kaa men kirkir, u asangan: “Aatouf tan fuainy gotouf ana Tsunaun tan fuainy tsunaun.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Kat to ana nyo tagei to na morena tsutsun non tana nuaf. Ana ayei kuu fatsian to tan marei faavot te ruaf ror korosuu, “Taami yam, am vaaguam faavot mito tan guainy tsian ten Gov!
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Taami yam, am ainy ton venoo nar fuainy gotouf te nai mat ror ana rin tsoiny mumua tan vainy puaan, ana ri kan vainy puaan, an venoo nar fo hos an vainy jejias hos, an venoo nar vainy faavot iton fuainy tsoiny binun babainy tana mes a fo vainy te fasito rarori an venoo nar vainy kaakaa babainy an uur an venoo nar vainy karap kaa miror asangan ana ri kan vainy babainy!”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Kat to ana nyo tagei to na vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia koo rori na Tsoiny Veer Ten Krais, an fuainy gotouf tana monaagits, an vainy puaan tsuri vaaguam faavot iny fapupuaan me na isen to te jias tounon a hos a gosee, an vainy puaan kan Tsunia.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ana Ayei kotskots to na vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to fiisen kan me na fafuan nana marei sensen a vouts vavajia te koo rori na Kuigin Gamgam to te kat kat a foka iny faatok reits matan a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to. Tan kat a foka iny faatok reits to, ayei fagaug rato na vainy to te nom goum tana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to ana ri fafaatouf to na kaisa tsunia. Ana Ayei jias to tounon a hos a gosee faviir iny naa to na ina fuan, u toto farokot koman na Naaman Nan Guaf to te akoor fiisen minon solfa jiaf fisikii.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 An fuainy gotouf an vainy puaan tsuri mat rato tan kirat nana puaan to te tafuts ising me nguen a mes to te jias tounon a hos a gosee: an marei faavot ainy ton venoo nar vainy te mat, ser viits guas ir.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.