Apocalipse 18
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 Voun a ka to, nyo tagei to na mes a morena of minon poo fi me Gormirmir. Ayei kaa me na parits a reits an siinaiv tsunia ya kat to na monaagits to sa arasan fakap ovei en.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Ayei kuu fatsian to ya tsue to na ka, “Babilon te taruraa en! A ngats fan tsian a karap taruraa en! Roman ayei na fan tan aaven iring an masarau guam faavot ror tsunia, marei iring kan via ror tsunia.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Babilon taruraa en, tana saa, ayei te faan ir vainy faavot wain tsunia, ya fajiu ratuarin wain parits nan kat iny tsikoor iring vavajia tsunia. Ana fo gotouf tana monaagits to tsikoor fiisen mi towa tsunia te komainy mauts non kat iny tsikoor iring vavajia tan kat to aya tana vainy to te fafiifoiny vavis iny a foka tsuar tana monaagits to ruak faarei ror vainy masun.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Kat to ana nyo nongoiny ton mes vegiau te poo fi me Gormirmir tsue to na ka,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 tana saa ayei nom fasaraa tana fo aveto tsunia, via taptap sa nai onot en Gormirmir, Gov fakats patsukainy non a fo kat iny iring tsunia.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Biny fatabiny a iring iny Babilon faarei te kat fi ya tana mesapan. Biny fatabiny fasaraa tan a iring te kat ya ma nom fafuainy pis ya ta fo fasaraa tana iring tsunia. Mi ma tsiiu iny wain iny saraa kamits koman a gotan tsunia ma parits fafisfis iny yan wain to te kakouiny of ya na mesapan ma jiu ri ya.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Kat fakakamits yam, am kat fatatangis towa, senviir as'as te faan finy ya na tsivon tan kat iny paparaa men masun an asangan tsian. Ayei natiny tsue patsukainy non a ka tsivon, ‘Nyo gum rou nei, anyo na muiny aatouf! Anyo na sikia ma amov, ana nyo gim rou ma nai ugun fiisen men tangis!’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 To sana, fo mamatsiny kan iring vavajia nai ruak non tsunia tan sen tsun nainy: a faadis, an nainy ugun tsian ruak nats non ana fo tangis, an nainy ves ruak kan nats non. An guaf nai akoor non a Babilon, tana saa, a Tsunaun e Gov to te kat non vaatsuk tsunia, Ayei na siireits.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 A fo gotouf tana fo mamatsiny gum fan tana monaagits to, ito te tsitsikoor fiisen mi ya, ana ri kat kainy ton koman parits tan puainy mes fiisen mi ya, nai tangis eraror ana ri te susuiny matan iny a ngats fan tsian to tan nainy te tagei finy arin um nan guaf akoor tsunia.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ri tsutsun ror veevian fiisok, tana saa, ari oraav ror a tou saraa kamits tsunia, ri te tsue na ka, “Reesik tsian fiisok! Sekeiny ngats fan tsian iny Babilon! O Babilon, anyi na ngats fan tsian a reits! Tan isen tsun a aua, nyi nom rom a fasaraa tsuam!”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Ana vainy fafafiifoiny a foka tana monaagits to tangis towa ana ri susuiny matan of towa, tana saa, a sikia ta mes ma foiny vaarik pis ta fo ka tsuri;
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 a sikia ta isen ma foiny pis tu gol, silva, fats mamarof ana fo maag saavits fiisok; ana fo raarav goseen saavits, fo raarav maato an goutsiroun fabong, an raarav garamos; an fo viir nau tauf tsuraf ana fo viir ka te kat ari tan ngiis nana Elefen, ana foka te kat ari tan nau foiny a nai jias, ana bras, an aiyan ana fo fats kaa miror gogoum gengen pua rari;
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 ana fo sinamon gen tatau ge na monaan tauf tsuraf gen fungan, tapui na tauf tsuraf, an jiaf akaakoor tauf tsuraf ana mes a foka; wain ana suun, palawa an wit, ana fo bulumakau an siip, ana fo hos an karis, ana fo tsoiny binun babainy tana mes a vavainy ana mes a vainy to te gog mi ri tana puaan.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ana vainy fafafiifoiny a foka tsue to tana ngats fan, “Fo mamatsiny ka te pon iny anyi ma fasito iny, kajiaa babainy er, masun ana foka te mangiir anyi te naus osing kan manyi, ana nyi gim rom ma nai sab fatabin pis rari!”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Ana vainy fafafiifoiny a foka to te nom a masun tan fafiifoiny iny a foka tsuar koman a ngats fan to aya, nai tsutsun raror veevian, tana saa, ari oraav fiisok ror a tou saraa kamits tsunia. Ri nai tangis ror ana ri te nai susuiny matan,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 ana ri tsue to, “Reesik tsian fiisok! Sekeiny ngats fan tsian iny Babilon! Anyi vau a fo vaun goseen saavits, ana fo vau gengen maato an goutsiroun fabong an saavits fiisok, ana nyi pau me na puam foka, kat ari tan gol ana fats mamarof ana fo maag foiny nararin nai jias!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Koman a isen tsun a aua fo mamatsiny masun tsumanyi kajiaa babainy er!”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 ana ri kuu fatsian to, ito te tagei finy arin um nan guaf tana ngats fan tsian to, “A sikia ta isen ta ngats fan, te karap fafis iny non a ngats fan to aya!”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ri us vavis a patsuur kuaf, ri tangis, ser susuiny matan to, ri tsue to na ka, “Reesik tsian fiisok! Sekeiny ngats fan tsian iny Babilon! Anyi na ngats fan tsian, iton fuainy vainy te fasito iny ror a fo toraara te taan vavis ror namaan ana ri kaa mito na masun tan mamatsiny masun tsumanyi! Ai koman a isen tsun a aua fo mamatsiny masun tsumanyi kajiaa babainy er!”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Mamagat yam, ami na taa Gormirmir, tana saa, ayei te nom bus a tafan nan iring tsuan! Mamagat yam, amin vainy taabos ten Krais ana min fuainy amaraav ana mi kan a fo kuigin, tana saa, Gov tafainy bus ya tan kat te kat ya tsumi!”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Kat to ana morena na siireits nom to na fats a karap faarei non a fats a karap to te memedak rorin wit, ya tats fatsipaf iny naa towa namaan, sa tsue na ka, “Anyi, Babilon a ngats fan a karap, Gov nai kat fakajiei faarei marom anyi na fats a karap to, to te kajiaa babainy en ana vainy te gima tagei oiny pis manyi.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 A fo kooma tana Gita ana fo koov ana fo tsufing ana fo vadou gengen gim rori ma nongoiny pis nats ya tsumanyi, Babilon. A fo vainy binun nat nai nun babainy raror naa tsumanyi, an tangis nana fats iny gogoa wit sikia rori ma nongoiny pis nats ya tsumanyi, Babilon!
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Kurun nan lam gim rori ma tagei pis ya tsumanyi, an nguer fo tsoiny fanging an muiny fanging kakoun osto iny fanging gim kainy rori ma nongoiny pis manyi! Fiisia, muan vainy fafafiifoiny a foka tsuri tsumanyi, Babilon, a vainy siireits fiisok tana monaagits tovei, ai tana fo paapau tsuam, Babilon, nyi fagaug faavot a vainy tana monaagits to!”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Gov fasarei na Babilon tana saa, ayei kaa en tana iring ito tan atsun famat ir a vainy te favaanan iny Vurungan Rof nane Krais, an mes panainy vainy taabos, u fasito ten Krais. Eye, Babilon, ayei te ong a patang nan rafatsiny nar vainy faavot ito te atsun famat ravaa tana monaagits to.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.