Apocalipse 18

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voun a ka to, nyo tagei to na mes a morena of minon poo fi me Gormirmir. Ayei kaa me na parits a reits an siinaiv tsunia ya kat to na monaagits to sa arasan fakap ovei en.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ayei kuu fatsian to ya tsue to na ka, “Babilon te taruraa en! A ngats fan tsian a karap taruraa en! Roman ayei na fan tan aaven iring an masarau guam faavot ror tsunia, marei iring kan via ror tsunia.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Babilon taruraa en, tana saa, ayei te faan ir vainy faavot wain tsunia, ya fajiu ratuarin wain parits nan kat iny tsikoor iring vavajia tsunia. Ana fo gotouf tana monaagits to tsikoor fiisen mi towa tsunia te komainy mauts non kat iny tsikoor iring vavajia tan kat to aya tana vainy to te fafiifoiny vavis iny a foka tsuar tana monaagits to ruak faarei ror vainy masun.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Kat to ana nyo nongoiny ton mes vegiau te poo fi me Gormirmir tsue to na ka,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 tana saa ayei nom fasaraa tana fo aveto tsunia, via taptap sa nai onot en Gormirmir, Gov fakats patsukainy non a fo kat iny iring tsunia.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Biny fatabiny a iring iny Babilon faarei te kat fi ya tana mesapan. Biny fatabiny fasaraa tan a iring te kat ya ma nom fafuainy pis ya ta fo fasaraa tana iring tsunia. Mi ma tsiiu iny wain iny saraa kamits koman a gotan tsunia ma parits fafisfis iny yan wain to te kakouiny of ya na mesapan ma jiu ri ya.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Kat fakakamits yam, am kat fatatangis towa, senviir as'as te faan finy ya na tsivon tan kat iny paparaa men masun an asangan tsian. Ayei natiny tsue patsukainy non a ka tsivon, ‘Nyo gum rou nei, anyo na muiny aatouf! Anyo na sikia ma amov, ana nyo gim rou ma nai ugun fiisen men tangis!’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 To sana, fo mamatsiny kan iring vavajia nai ruak non tsunia tan sen tsun nainy: a faadis, an nainy ugun tsian ruak nats non ana fo tangis, an nainy ves ruak kan nats non. An guaf nai akoor non a Babilon, tana saa, a Tsunaun e Gov to te kat non vaatsuk tsunia, Ayei na siireits.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 A fo gotouf tana fo mamatsiny gum fan tana monaagits to, ito te tsitsikoor fiisen mi ya, ana ri kat kainy ton koman parits tan puainy mes fiisen mi ya, nai tangis eraror ana ri te susuiny matan iny a ngats fan tsian to tan nainy te tagei finy arin um nan guaf akoor tsunia.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ri tsutsun ror veevian fiisok, tana saa, ari oraav ror a tou saraa kamits tsunia, ri te tsue na ka, “Reesik tsian fiisok! Sekeiny ngats fan tsian iny Babilon! O Babilon, anyi na ngats fan tsian a reits! Tan isen tsun a aua, nyi nom rom a fasaraa tsuam!”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ana vainy fafafiifoiny a foka tana monaagits to tangis towa ana ri susuiny matan of towa, tana saa, a sikia ta mes ma foiny vaarik pis ta fo ka tsuri;
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 a sikia ta isen ma foiny pis tu gol, silva, fats mamarof ana fo maag saavits fiisok; ana fo raarav goseen saavits, fo raarav maato an goutsiroun fabong, an raarav garamos; an fo viir nau tauf tsuraf ana fo viir ka te kat ari tan ngiis nana Elefen, ana foka te kat ari tan nau foiny a nai jias, ana bras, an aiyan ana fo fats kaa miror gogoum gengen pua rari;
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 ana fo sinamon gen tatau ge na monaan tauf tsuraf gen fungan, tapui na tauf tsuraf, an jiaf akaakoor tauf tsuraf ana mes a foka; wain ana suun, palawa an wit, ana fo bulumakau an siip, ana fo hos an karis, ana fo tsoiny binun babainy tana mes a vavainy ana mes a vainy to te gog mi ri tana puaan.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Ana vainy fafafiifoiny a foka tsue to tana ngats fan, “Fo mamatsiny ka te pon iny anyi ma fasito iny, kajiaa babainy er, masun ana foka te mangiir anyi te naus osing kan manyi, ana nyi gim rom ma nai sab fatabin pis rari!”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ana vainy fafafiifoiny a foka to te nom a masun tan fafiifoiny iny a foka tsuar koman a ngats fan to aya, nai tsutsun raror veevian, tana saa, ari oraav fiisok ror a tou saraa kamits tsunia. Ri nai tangis ror ana ri te nai susuiny matan,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ana ri tsue to, “Reesik tsian fiisok! Sekeiny ngats fan tsian iny Babilon! Anyi vau a fo vaun goseen saavits, ana fo vau gengen maato an goutsiroun fabong an saavits fiisok, ana nyi pau me na puam foka, kat ari tan gol ana fats mamarof ana fo maag foiny nararin nai jias!
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Koman a isen tsun a aua fo mamatsiny masun tsumanyi kajiaa babainy er!”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ana ri kuu fatsian to, ito te tagei finy arin um nan guaf tana ngats fan tsian to, “A sikia ta isen ta ngats fan, te karap fafis iny non a ngats fan to aya!”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ri us vavis a patsuur kuaf, ri tangis, ser susuiny matan to, ri tsue to na ka, “Reesik tsian fiisok! Sekeiny ngats fan tsian iny Babilon! Anyi na ngats fan tsian, iton fuainy vainy te fasito iny ror a fo toraara te taan vavis ror namaan ana ri kaa mito na masun tan mamatsiny masun tsumanyi! Ai koman a isen tsun a aua fo mamatsiny masun tsumanyi kajiaa babainy er!”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Mamagat yam, ami na taa Gormirmir, tana saa, ayei te nom bus a tafan nan iring tsuan! Mamagat yam, amin vainy taabos ten Krais ana min fuainy amaraav ana mi kan a fo kuigin, tana saa, Gov tafainy bus ya tan kat te kat ya tsumi!”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Kat to ana morena na siireits nom to na fats a karap faarei non a fats a karap to te memedak rorin wit, ya tats fatsipaf iny naa towa namaan, sa tsue na ka, “Anyi, Babilon a ngats fan a karap, Gov nai kat fakajiei faarei marom anyi na fats a karap to, to te kajiaa babainy en ana vainy te gima tagei oiny pis manyi.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 A fo kooma tana Gita ana fo koov ana fo tsufing ana fo vadou gengen gim rori ma nongoiny pis nats ya tsumanyi, Babilon. A fo vainy binun nat nai nun babainy raror naa tsumanyi, an tangis nana fats iny gogoa wit sikia rori ma nongoiny pis nats ya tsumanyi, Babilon!
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Kurun nan lam gim rori ma tagei pis ya tsumanyi, an nguer fo tsoiny fanging an muiny fanging kakoun osto iny fanging gim kainy rori ma nongoiny pis manyi! Fiisia, muan vainy fafafiifoiny a foka tsuri tsumanyi, Babilon, a vainy siireits fiisok tana monaagits tovei, ai tana fo paapau tsuam, Babilon, nyi fagaug faavot a vainy tana monaagits to!”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Gov fasarei na Babilon tana saa, ayei kaa en tana iring ito tan atsun famat ir a vainy te favaanan iny Vurungan Rof nane Krais, an mes panainy vainy taabos, u fasito ten Krais. Eye, Babilon, ayei te ong a patang nan rafatsiny nar vainy faavot ito te atsun famat ravaa tana monaagits to.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.