Apocalipse 17

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kat to ana isen tsuri na ina fits nar morena to te kaa miror kobuu naa mito tsonyo sa tsue na ka, “Taame, nyo te nai faatok manyi na fasaraa tana moun a karap a tsitsikoor to, to te gum non patsun a fo aurom kinai, ayei na ngats fan tsian a karap to te fatsun panan a fo aurom kinai.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Fo gotouf tana monaagits to te tsikoor fiisen me na moun a karap a tsitsikoor to. Ana vainy tana monaagits to tsikoor fiisen kan mi towa, ana ri piou fiisen miton kat iring tsunia ser mafuu faarein vainy jijiu.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 An Aaven Taabos tutuei vatuanyo ana morena govets vatuanyo tana pan a uur. Nyo tagei to na moun gum non tana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia na goutsiroun, kaa men tsue vaaserere nane Gov te kirkir vavis en puan ya; ana ayei kaa minon fits patsuun ana safunuun a ferekat.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 A moun to, vau raarav maato an goutsiroun fabong an saavits fiisok, ana foka gengen faarei non gol an kainy vau kat ari tan fats mamarof an saavits ana fo maag saavits fiisok. Ya nom tap iny to na gotan kat ari tan gol, via taptap men fo kat a fo kuav matan e Gov ana fo kat iny tsikoor iring vavajia tsunia na moun a tsitsikoor to.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Nain ya, ri kirkir iny a asangan a takop, kifon vegiau to, “Anyo, Babilon a ngats fan a karap, a tsinan tsitsikoor ana fo kat iny tsikoor iring vavajia fiisok te kaa non tana monaagits to.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ana nyo tagei to na moun to na mafuu tsunia te jiun rafatsiny nan vainy taabos u fasito ten Krais, an rafatsiny na rarin vainy to te atsun famat, tana saa ari te faaman ten Jisas.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 “Kat fei sanyi saar em ei?” te rangats fi vanyo na morena, “Nyo nai tsue of marom anyin kifon vegiaun takop tana moun to, ai tana marei sensen a vouts to te kaa minon fits patsuun ana safunuu na ferekat to, to te govets naa ya.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 A marei sensen a vouts to te tagei anyi, te toto muan, sin tovei, ayei sikia ma kaa non to; ayei kat iny tafuts osing minon a matan a gaguur fiisok a sikia ta faatain nan koo rori ‘Abiis’, Gov nai fakei nats non ya unya Hel. Ana vainy to te kaa ror tan puputaa to asanga rarin gima kirkir gagon koman Buk to te kaa miror asangar vainy kaa miror a toto na suu, tabuiny tapogaar non a monaagits to, nai mata karian ror te tagei fatabiny pis fi rori na marei sensen a vouts to te mat fi ya muan, ai tovei ayei sikia ma kaa non to.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “A mes ma kaa men fakats arasan ma nat faarof iny a ka to: u fits patsuun, ayein fits a painy tet, to te gum non a moun patsu rari, ana ri kan a fits a gotouf.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ngim ma gotouf to, te mat buser, ana isen tsuri tagaa ot non ana mes a isen tabuiny ruak minon, nainy te ruak minon ya, ayei nai kaa taataun tsun nanon, tana saa, Gov famanat iny non ya ma faarei ya na aatouf tan ar nainy tsun.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Ana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to te toto muan, ai tovei gima kaa bus non, ayei faarei non a fajian nar gotouf ana ayei na isen tsuri na fafits nar gotouf, Gov nai fakei nats non ya unya Hel.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Safunuu na ferekat to te tagei anyi ari na safunuu na gotouf to tabuiny tatagaa ot ror, sana ri nai kaa miror gumgum iny tatagaa ot faarei raror gotouf tana isen tsun a aua fiisen me na vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ari na safunuu nar gotouf to te kaa tsun miror sen tsun fakats, ana ri faan iny ror a parits an gumgum iny tagaa ot tsuri tana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ana ri nai fapupuaan miror a Tsunei Siip to, sana Tsunei Siip to fabiu rarori, tana saa, Ayei na Tsunaun tan fuainy tsunaun ana Ayei na Aatouf tan fuainy gotouf. Ana fokinai to te kaa fiisen mi Ya, rin vainy to te pisainy bus Ya ana Ayei fikoo ratuari ana ri suu faman to Tsunia te fabiu fiisen me na Tsunei Siip to tan nainy te fapupuaan ari.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Kat to ana morena tsue kainy to na ka tsonyo, “A fo aurom te tagei anyi te gumgum a moun a tsitsikoor to, ton vainy u tagin kinai tana fo gum fan vavis, ana fo mamatsiny viir vainy vavis, ai tana fo viir puainy mes, ai tana fo vegiau fafoofan kaner.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Safunuu na ferekat te tagei anyi ana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to nai tsugei nats ror a moun a tsitsikoor to; ana ri nai puruur osing ror ya na fo mamatsiny ka ana ya te beerbeer enanats; ana ri te nai ainy nats a fo venoo nan ya, er nai ravainy nats towa tan guaf.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Gov patsukanen to te fakei fakats aave rari fakats iny vovou iny mangiir Tsunia. Ana ri kaa tsun miror sen tsun fakats to tan faan iny gumgum iny tatagaa ot tsuri tana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, onot non tan fo vegiau ten Gov te kat Ya nai ruak iny man ovei nanon.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “A moun to te tagei anyi, ayei na ngats fan a karap a reits to te kaa minon a aatouf te tatagaa ot iny non fuainy gotouf tana monaagits to.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.