Apocalipse 13

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kat to ana nyo tagei to na marei sensen a vouts vavajia koo rori “Na Biis”, a Tsoiny Veer Ten Krais, te ruak ising me namaan. Ayei kaa me na safunuu na ferekat an fits patsuun, fo isiseiny ferekat, kaa miror isiseiny sapou uupen kakaii. An asangan iring to te tsue vaaserere iny non e Gov kaa non tan isiseiny patsuun.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 A marei sensen a vouts vavajia to aya faarei non a puusi na vouts a karap te koo rori na Lepad, moun ya faarei non a moun a Bea, ana nguen ya faarei non a nguen a Laion. Ana koraa tsian to te tsutsun non teis, fainy to na marei sensen a vouts vavajia to na parits tsuan fatoobing an tagan tsunia, ya faan kan iny ton gumgum fatoobing tsuan tana marei sensen a vouts vavajia to.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Patsuur isen a marei sensen a vouts vavajia to ayei, kaa me na iinin a tageev tsian pon iny ya ma maten, sana tageev tsian to ayei, maaf fatabin en. Ana vainy faavot saar to, ri vovou iny towa.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Ana vainy faavot fafaatouf to na koraa tsian to ayei tana saa, ayei te faan iny gumgum tsuan tana marei sensen a vouts vavajia to. Ana ri fafaatouf kainy to na marei sensen a vouts vavajia to ayei, ri tsue to na ka, “E sei te faarei non a marei sensen a vouts vavajia to ayei ee? Ai sei te fapupuaan fiisen minon ya ana ya te fabiu ya ee? A sikia!”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Gov famanat iny a marei sensen a vouts vavajia to ayei ma ngue poor vavis en ya, ana ya te tsue vaaserere iny e Gov. Ai Gov famanat iny towa ma kaa men gumgum iny tagaa ot iny a monaagits onots non fats safunuu ana fuan a iifaa.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Ayei tanik iny fijiar to Gov, ana asangan Ya, ana fan to te kaa non Ya, ana fokinai to te kaakaa ror unya Gormirmir.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Gov famanat iny ya ma fapupuaan fiisen men vainy tavaron ten Gov ana ayei te fabiu rari, ana ayei kaa miton gumgum ma tagaa ot iny ya na vainy, ana fo mamatsiny vun, an fo mamatsiny gum fan, an fo mamatsiny vegiau fafoofan, an fo mamatsiny puainy mes.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Vainy kinai to te kaa ror tana monaagits to, nai faatouf ror a marei sensen a vouts vavajia to aya, iton vainy faavot asanga rari gima kirkir gagon koman buk tabuiny tapogaar non a monaagits to, u buk to te kaa minon asangar vainy faavot te kaa miror a toto na suu koo rorin “Buk Tana Toto”, te fasito iny non a Tsunei Siip to te atsun famat muan tana pagafuan.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 “Nongon faarof yam, ami to te kaa mirom teinan iny nongoiny vegiau to te naa minon!
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 To te pisainy fi non e Gov a mes a fafaaman ma naa fi en ya tan kotskots, ito tsun kan tana faaman ten Krais, ayei ma naa tan kotskots. Ai to te pisainy fi non e Gov, a mes a fafaaman ma maten ya tan kirat iny puaan ito tsun kan tana faaman tsunia ten Krais, ayei ma mat tsun en tan kirat iny puaan. Ai tan nainy te ruak minon kat to, vainy taabos u fasito ten Krais ma tsutsun fareits, ri te suu iny a faason tsuar ten Krais.”
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Kat to ana nyo tagei to na mes a marei sensen a vouts vavajia ruak ising me tan puputaa, ayei te kaa minon fuan a ferekat faarei non ferekat nana tsunei siip, an vegiau tsunia faarei non a koraa tsian.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ayei te nom gumgum tana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, ya kat to na binun tsunia to te tsutsutsun fiisen mi ya. Ayei sog rato na vainy faavot an puputaa ma faatouf ari na vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, to te kaa me na tageev tsian a maaf.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ana fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to ayei, kat ton ka iny faatok reits; ayei kat guaf sa rus me petoo poo fi me Gormirmir matar a fokinai faavot.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Ya fagaug rato na vainy faavot to te kaa ror tana monaagits, tana saa Gov famanat iny ya ma kat foka iny faatok reits to matan a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to. A fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to tsue faparits of rato na vainy ma tanas ari na fats kaisa mamatan faarei to na vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, ito na isen te atsun famat tan kirat iny puaan sana ayei toto fatabin ename, vainy ma kat, kat to ma fatsiitsii ri ya.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Gov famanat iny a fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to ma fatoto ya na fats kaisa to te mamatan faarei non a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to ma vevegiau ya, ana kaisa to te tsue of ir a vainy, “E sei na mes te gim non ma faatouf vanyo ee, ma atsun famat ravaa.”
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Ana fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to sogsog rato na vainy faavot, rin vainy babainy ana ri kan kaa miror asangan, ri kan vainy masun an vainy aaruts, ana ri kan tsoiny binun babainy tana mes a fo vainy te fasito rarori, ana ri kan ton vainy kaakaa babainy an uur, ma kaa mirin goum nimar matou nar ge nai rari.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Ana sikia ta isen te nai onot ma foiny ge fafiifoiny on iny ta ka, onot non te kaa minon yan goum to, to te fa'asangan iny non a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, gen as'as to te tsutsun of non asangan a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Ami ma kaa me na nat a rof an fakats rof ma nat faarof iny ami na ka to ma arasan iny amin as'as nana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, tana saa, u as'as te tsutsun of non a asangan a mes, an as'as to ayein gonom natus gonom safunuu an gonom (666).
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.