Apocalipse 13

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kat to ana nyo tagei to na marei sensen a vouts vavajia koo rori “Na Biis”, a Tsoiny Veer Ten Krais, te ruak ising me namaan. Ayei kaa me na safunuu na ferekat an fits patsuun, fo isiseiny ferekat, kaa miror isiseiny sapou uupen kakaii. An asangan iring to te tsue vaaserere iny non e Gov kaa non tan isiseiny patsuun.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 A marei sensen a vouts vavajia to aya faarei non a puusi na vouts a karap te koo rori na Lepad, moun ya faarei non a moun a Bea, ana nguen ya faarei non a nguen a Laion. Ana koraa tsian to te tsutsun non teis, fainy to na marei sensen a vouts vavajia to na parits tsuan fatoobing an tagan tsunia, ya faan kan iny ton gumgum fatoobing tsuan tana marei sensen a vouts vavajia to.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Patsuur isen a marei sensen a vouts vavajia to ayei, kaa me na iinin a tageev tsian pon iny ya ma maten, sana tageev tsian to ayei, maaf fatabin en. Ana vainy faavot saar to, ri vovou iny towa.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ana vainy faavot fafaatouf to na koraa tsian to ayei tana saa, ayei te faan iny gumgum tsuan tana marei sensen a vouts vavajia to. Ana ri fafaatouf kainy to na marei sensen a vouts vavajia to ayei, ri tsue to na ka, “E sei te faarei non a marei sensen a vouts vavajia to ayei ee? Ai sei te fapupuaan fiisen minon ya ana ya te fabiu ya ee? A sikia!”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Gov famanat iny a marei sensen a vouts vavajia to ayei ma ngue poor vavis en ya, ana ya te tsue vaaserere iny e Gov. Ai Gov famanat iny towa ma kaa men gumgum iny tagaa ot iny a monaagits onots non fats safunuu ana fuan a iifaa.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ayei tanik iny fijiar to Gov, ana asangan Ya, ana fan to te kaa non Ya, ana fokinai to te kaakaa ror unya Gormirmir.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Gov famanat iny ya ma fapupuaan fiisen men vainy tavaron ten Gov ana ayei te fabiu rari, ana ayei kaa miton gumgum ma tagaa ot iny ya na vainy, ana fo mamatsiny vun, an fo mamatsiny gum fan, an fo mamatsiny vegiau fafoofan, an fo mamatsiny puainy mes.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Vainy kinai to te kaa ror tana monaagits to, nai faatouf ror a marei sensen a vouts vavajia to aya, iton vainy faavot asanga rari gima kirkir gagon koman buk tabuiny tapogaar non a monaagits to, u buk to te kaa minon asangar vainy faavot te kaa miror a toto na suu koo rorin “Buk Tana Toto”, te fasito iny non a Tsunei Siip to te atsun famat muan tana pagafuan.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 “Nongon faarof yam, ami to te kaa mirom teinan iny nongoiny vegiau to te naa minon!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 To te pisainy fi non e Gov a mes a fafaaman ma naa fi en ya tan kotskots, ito tsun kan tana faaman ten Krais, ayei ma naa tan kotskots. Ai to te pisainy fi non e Gov, a mes a fafaaman ma maten ya tan kirat iny puaan ito tsun kan tana faaman tsunia ten Krais, ayei ma mat tsun en tan kirat iny puaan. Ai tan nainy te ruak minon kat to, vainy taabos u fasito ten Krais ma tsutsun fareits, ri te suu iny a faason tsuar ten Krais.”
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Kat to ana nyo tagei to na mes a marei sensen a vouts vavajia ruak ising me tan puputaa, ayei te kaa minon fuan a ferekat faarei non ferekat nana tsunei siip, an vegiau tsunia faarei non a koraa tsian.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ayei te nom gumgum tana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, ya kat to na binun tsunia to te tsutsutsun fiisen mi ya. Ayei sog rato na vainy faavot an puputaa ma faatouf ari na vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, to te kaa me na tageev tsian a maaf.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ana fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to ayei, kat ton ka iny faatok reits; ayei kat guaf sa rus me petoo poo fi me Gormirmir matar a fokinai faavot.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ya fagaug rato na vainy faavot to te kaa ror tana monaagits, tana saa Gov famanat iny ya ma kat foka iny faatok reits to matan a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to. A fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to tsue faparits of rato na vainy ma tanas ari na fats kaisa mamatan faarei to na vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, ito na isen te atsun famat tan kirat iny puaan sana ayei toto fatabin ename, vainy ma kat, kat to ma fatsiitsii ri ya.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Gov famanat iny a fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to ma fatoto ya na fats kaisa to te mamatan faarei non a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to ma vevegiau ya, ana kaisa to te tsue of ir a vainy, “E sei na mes te gim non ma faatouf vanyo ee, ma atsun famat ravaa.”
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ana fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to sogsog rato na vainy faavot, rin vainy babainy ana ri kan kaa miror asangan, ri kan vainy masun an vainy aaruts, ana ri kan tsoiny binun babainy tana mes a fo vainy te fasito rarori, ana ri kan ton vainy kaakaa babainy an uur, ma kaa mirin goum nimar matou nar ge nai rari.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ana sikia ta isen te nai onot ma foiny ge fafiifoiny on iny ta ka, onot non te kaa minon yan goum to, to te fa'asangan iny non a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, gen as'as to te tsutsun of non asangan a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ami ma kaa me na nat a rof an fakats rof ma nat faarof iny ami na ka to ma arasan iny amin as'as nana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, tana saa, u as'as te tsutsun of non a asangan a mes, an as'as to ayein gonom natus gonom safunuu an gonom (666).
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.