Apocalipse 13

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kat to ana nyo tagei to na marei sensen a vouts vavajia koo rori “Na Biis”, a Tsoiny Veer Ten Krais, te ruak ising me namaan. Ayei kaa me na safunuu na ferekat an fits patsuun, fo isiseiny ferekat, kaa miror isiseiny sapou uupen kakaii. An asangan iring to te tsue vaaserere iny non e Gov kaa non tan isiseiny patsuun.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 A marei sensen a vouts vavajia to aya faarei non a puusi na vouts a karap te koo rori na Lepad, moun ya faarei non a moun a Bea, ana nguen ya faarei non a nguen a Laion. Ana koraa tsian to te tsutsun non teis, fainy to na marei sensen a vouts vavajia to na parits tsuan fatoobing an tagan tsunia, ya faan kan iny ton gumgum fatoobing tsuan tana marei sensen a vouts vavajia to.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Patsuur isen a marei sensen a vouts vavajia to ayei, kaa me na iinin a tageev tsian pon iny ya ma maten, sana tageev tsian to ayei, maaf fatabin en. Ana vainy faavot saar to, ri vovou iny towa.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ana vainy faavot fafaatouf to na koraa tsian to ayei tana saa, ayei te faan iny gumgum tsuan tana marei sensen a vouts vavajia to. Ana ri fafaatouf kainy to na marei sensen a vouts vavajia to ayei, ri tsue to na ka, “E sei te faarei non a marei sensen a vouts vavajia to ayei ee? Ai sei te fapupuaan fiisen minon ya ana ya te fabiu ya ee? A sikia!”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Gov famanat iny a marei sensen a vouts vavajia to ayei ma ngue poor vavis en ya, ana ya te tsue vaaserere iny e Gov. Ai Gov famanat iny towa ma kaa men gumgum iny tagaa ot iny a monaagits onots non fats safunuu ana fuan a iifaa.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ayei tanik iny fijiar to Gov, ana asangan Ya, ana fan to te kaa non Ya, ana fokinai to te kaakaa ror unya Gormirmir.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Gov famanat iny ya ma fapupuaan fiisen men vainy tavaron ten Gov ana ayei te fabiu rari, ana ayei kaa miton gumgum ma tagaa ot iny ya na vainy, ana fo mamatsiny vun, an fo mamatsiny gum fan, an fo mamatsiny vegiau fafoofan, an fo mamatsiny puainy mes.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Vainy kinai to te kaa ror tana monaagits to, nai faatouf ror a marei sensen a vouts vavajia to aya, iton vainy faavot asanga rari gima kirkir gagon koman buk tabuiny tapogaar non a monaagits to, u buk to te kaa minon asangar vainy faavot te kaa miror a toto na suu koo rorin “Buk Tana Toto”, te fasito iny non a Tsunei Siip to te atsun famat muan tana pagafuan.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 “Nongon faarof yam, ami to te kaa mirom teinan iny nongoiny vegiau to te naa minon!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 To te pisainy fi non e Gov a mes a fafaaman ma naa fi en ya tan kotskots, ito tsun kan tana faaman ten Krais, ayei ma naa tan kotskots. Ai to te pisainy fi non e Gov, a mes a fafaaman ma maten ya tan kirat iny puaan ito tsun kan tana faaman tsunia ten Krais, ayei ma mat tsun en tan kirat iny puaan. Ai tan nainy te ruak minon kat to, vainy taabos u fasito ten Krais ma tsutsun fareits, ri te suu iny a faason tsuar ten Krais.”
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Kat to ana nyo tagei to na mes a marei sensen a vouts vavajia ruak ising me tan puputaa, ayei te kaa minon fuan a ferekat faarei non ferekat nana tsunei siip, an vegiau tsunia faarei non a koraa tsian.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ayei te nom gumgum tana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, ya kat to na binun tsunia to te tsutsutsun fiisen mi ya. Ayei sog rato na vainy faavot an puputaa ma faatouf ari na vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, to te kaa me na tageev tsian a maaf.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ana fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to ayei, kat ton ka iny faatok reits; ayei kat guaf sa rus me petoo poo fi me Gormirmir matar a fokinai faavot.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ya fagaug rato na vainy faavot to te kaa ror tana monaagits, tana saa Gov famanat iny ya ma kat foka iny faatok reits to matan a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to. A fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to tsue faparits of rato na vainy ma tanas ari na fats kaisa mamatan faarei to na vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, ito na isen te atsun famat tan kirat iny puaan sana ayei toto fatabin ename, vainy ma kat, kat to ma fatsiitsii ri ya.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Gov famanat iny a fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to ma fatoto ya na fats kaisa to te mamatan faarei non a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to ma vevegiau ya, ana kaisa to te tsue of ir a vainy, “E sei na mes te gim non ma faatouf vanyo ee, ma atsun famat ravaa.”
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ana fafuan nana marei sensen a vouts vavajia to sogsog rato na vainy faavot, rin vainy babainy ana ri kan kaa miror asangan, ri kan vainy masun an vainy aaruts, ana ri kan tsoiny binun babainy tana mes a fo vainy te fasito rarori, ana ri kan ton vainy kaakaa babainy an uur, ma kaa mirin goum nimar matou nar ge nai rari.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ana sikia ta isen te nai onot ma foiny ge fafiifoiny on iny ta ka, onot non te kaa minon yan goum to, to te fa'asangan iny non a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, gen as'as to te tsutsun of non asangan a vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ami ma kaa me na nat a rof an fakats rof ma nat faarof iny ami na ka to ma arasan iny amin as'as nana vaamuan nana marei sensen a vouts vavajia to, tana saa, u as'as te tsutsun of non a asangan a mes, an as'as to ayein gonom natus gonom safunuu an gonom (666).
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.