Apocalipse 12
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Kat to ana ka na kat gengen iny faatok ana ka na karap ruak to Gormirmir, te kaa me na moun, raarav me na nuaf faarein vau tsunia ana ayei kaa minon a iifaa fain a moun ya ana sapou kaa minon a safunuu ana fuan a kootsits patsuun ya.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ayei na kuraa ana ayei dau iny non a kamits tan nainy te kat iny faagiir ya.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ana mes a ka na kat gengen iny faatok ruak to Gormirmir. A koraa tsian a goutsiroun kaa men fits patsuun an sapou uupen kakaii kaa non tan isiseiny patsuun ana safunuu na ferekat.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ayei fifio ravainy to na fafofopis nara pan nar kootsits korosuu fiisen me na fenen ana ayei ravaa ramituari nei petoo. Ayei tsutsun non matuen a moun to na kakoun iny faagiir ma korom famat ya na guei a kukurik tan nainy te faagiir fi non ya.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ana moun to faagiir to na guei tsoiny, ito te pisainy e Gov ma tagaa ot faparits iny Ya na vainy tana gum fan tana monaagits faavot fiisen men kat iny manaats a fo faun. San morena ras osing a koraa na guei tsoiny ri mei fi naa towa ten Gov tan tagan Tsunia.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ana moun to bus fi naa to tana pan a uur tana pan te kakouiny of ya Gov, a pan te nai makok faarof rori ya onots non isen a tapan fuan a natus an gonom safunuun (1,260) nainy.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ana puaan ruak to Gormirmir. Maikel an fuainy morena tsunia fapupuaan fiisen mito na koraa tsian, an morena tana koraa tsian fatanai kan ratuari;
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 sana koraa tsian an fuainy morena tsunia gima parits ser biu erato, ri gim to ma onot ma kaakaa pis Gormirmir.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Maikel an fuainy morena tsunia vurat ravainy mi towa jiarasan! Ayei na koraa tsian a tamuan te koo ri na Vinasaar, ge Satan, ayei mumumua iraror a vainy tana monaagits faavot tan katkat aveto fiisen minon gam tsunia. Ri vurat ravainy mi towa tan puputaa fiisen ramen fuainy morena tsunia.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Kat to ana nyo nongoiny ton vegiau tsian unya Gormirmir te tsue na ka,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsura te fabiu na Vinasaar ito tsun kan tan rafatsiny tana Tsunei Siip to, ai tana man to te favaanan finy arin vegiau Tsunia; ana ri gim to ma sos iny vou fatabin tana saa ri gima tos a mat ana toto tsuri.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 To sana, Gormirmir ma mamagat, ana fokinai kan to te kaa ror tsunia!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tan nainy te natiny a koraa tsian to te vurat fi mi ri ya nei petoo, ana ya tanik iny jiaats vavageiny to na moun to tan nainy te faagiir bus ya na guei tsoiny to.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ana ri fainy towan fuan pakpak nana manuu na kaatsian ma ruaf naa ya tana pan a uur tana pan tsunia, ma makok faarof ari ya onots non a fopis a ingainy ana pan, a ka osing to na koraa tsian.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ana koraa tsian nua iny to na aurom nan faarei na urungat nguen ya ma kat tsuktsuk ya na moun to, ma ras faruk naa ya na moun.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 San puputaa faakouts a moun to; puputaa tapue ana urungat to te poo me nguen a koraa tsian ruk nato.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ana koraa tsian to koma seeve iny to na moun to ana ya naa enato ma fapupuaan mi ya na tsubnaain tana moun to, ito na vainy te manaats ror faun ten Gov ana ri te faamainy a man ana ri te suu faman iny man to te pokei faruak bus iny e Jisas.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ana koraa tsian tsutsun enato teis.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.