Apocalipse 12
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA
1 Kat to ana ka na kat gengen iny faatok ana ka na karap ruak to Gormirmir, te kaa me na moun, raarav me na nuaf faarein vau tsunia ana ayei kaa minon a iifaa fain a moun ya ana sapou kaa minon a safunuu ana fuan a kootsits patsuun ya.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ayei na kuraa ana ayei dau iny non a kamits tan nainy te kat iny faagiir ya.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ana mes a ka na kat gengen iny faatok ruak to Gormirmir. A koraa tsian a goutsiroun kaa men fits patsuun an sapou uupen kakaii kaa non tan isiseiny patsuun ana safunuu na ferekat.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ayei fifio ravainy to na fafofopis nara pan nar kootsits korosuu fiisen me na fenen ana ayei ravaa ramituari nei petoo. Ayei tsutsun non matuen a moun to na kakoun iny faagiir ma korom famat ya na guei a kukurik tan nainy te faagiir fi non ya.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ana moun to faagiir to na guei tsoiny, ito te pisainy e Gov ma tagaa ot faparits iny Ya na vainy tana gum fan tana monaagits faavot fiisen men kat iny manaats a fo faun. San morena ras osing a koraa na guei tsoiny ri mei fi naa towa ten Gov tan tagan Tsunia.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ana moun to bus fi naa to tana pan a uur tana pan te kakouiny of ya Gov, a pan te nai makok faarof rori ya onots non isen a tapan fuan a natus an gonom safunuun (1,260) nainy.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ana puaan ruak to Gormirmir. Maikel an fuainy morena tsunia fapupuaan fiisen mito na koraa tsian, an morena tana koraa tsian fatanai kan ratuari;
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 sana koraa tsian an fuainy morena tsunia gima parits ser biu erato, ri gim to ma onot ma kaakaa pis Gormirmir.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Maikel an fuainy morena tsunia vurat ravainy mi towa jiarasan! Ayei na koraa tsian a tamuan te koo ri na Vinasaar, ge Satan, ayei mumumua iraror a vainy tana monaagits faavot tan katkat aveto fiisen minon gam tsunia. Ri vurat ravainy mi towa tan puputaa fiisen ramen fuainy morena tsunia.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kat to ana nyo nongoiny ton vegiau tsian unya Gormirmir te tsue na ka,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsura te fabiu na Vinasaar ito tsun kan tan rafatsiny tana Tsunei Siip to, ai tana man to te favaanan finy arin vegiau Tsunia; ana ri gim to ma sos iny vou fatabin tana saa ri gima tos a mat ana toto tsuri.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 To sana, Gormirmir ma mamagat, ana fokinai kan to te kaa ror tsunia!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tan nainy te natiny a koraa tsian to te vurat fi mi ri ya nei petoo, ana ya tanik iny jiaats vavageiny to na moun to tan nainy te faagiir bus ya na guei tsoiny to.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ana ri fainy towan fuan pakpak nana manuu na kaatsian ma ruaf naa ya tana pan a uur tana pan tsunia, ma makok faarof ari ya onots non a fopis a ingainy ana pan, a ka osing to na koraa tsian.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ana koraa tsian nua iny to na aurom nan faarei na urungat nguen ya ma kat tsuktsuk ya na moun to, ma ras faruk naa ya na moun.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 San puputaa faakouts a moun to; puputaa tapue ana urungat to te poo me nguen a koraa tsian ruk nato.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ana koraa tsian to koma seeve iny to na moun to ana ya naa enato ma fapupuaan mi ya na tsubnaain tana moun to, ito na vainy te manaats ror faun ten Gov ana ri te faamainy a man ana ri te suu faman iny man to te pokei faruak bus iny e Jisas.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ana koraa tsian tsutsun enato teis.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.