Apocalipse 12

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kat to ana ka na kat gengen iny faatok ana ka na karap ruak to Gormirmir, te kaa me na moun, raarav me na nuaf faarein vau tsunia ana ayei kaa minon a iifaa fain a moun ya ana sapou kaa minon a safunuu ana fuan a kootsits patsuun ya.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ayei na kuraa ana ayei dau iny non a kamits tan nainy te kat iny faagiir ya.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ana mes a ka na kat gengen iny faatok ruak to Gormirmir. A koraa tsian a goutsiroun kaa men fits patsuun an sapou uupen kakaii kaa non tan isiseiny patsuun ana safunuu na ferekat.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ayei fifio ravainy to na fafofopis nara pan nar kootsits korosuu fiisen me na fenen ana ayei ravaa ramituari nei petoo. Ayei tsutsun non matuen a moun to na kakoun iny faagiir ma korom famat ya na guei a kukurik tan nainy te faagiir fi non ya.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ana moun to faagiir to na guei tsoiny, ito te pisainy e Gov ma tagaa ot faparits iny Ya na vainy tana gum fan tana monaagits faavot fiisen men kat iny manaats a fo faun. San morena ras osing a koraa na guei tsoiny ri mei fi naa towa ten Gov tan tagan Tsunia.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ana moun to bus fi naa to tana pan a uur tana pan te kakouiny of ya Gov, a pan te nai makok faarof rori ya onots non isen a tapan fuan a natus an gonom safunuun (1,260) nainy.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ana puaan ruak to Gormirmir. Maikel an fuainy morena tsunia fapupuaan fiisen mito na koraa tsian, an morena tana koraa tsian fatanai kan ratuari;
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 sana koraa tsian an fuainy morena tsunia gima parits ser biu erato, ri gim to ma onot ma kaakaa pis Gormirmir.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Maikel an fuainy morena tsunia vurat ravainy mi towa jiarasan! Ayei na koraa tsian a tamuan te koo ri na Vinasaar, ge Satan, ayei mumumua iraror a vainy tana monaagits faavot tan katkat aveto fiisen minon gam tsunia. Ri vurat ravainy mi towa tan puputaa fiisen ramen fuainy morena tsunia.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Kat to ana nyo nongoiny ton vegiau tsian unya Gormirmir te tsue na ka,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsura te fabiu na Vinasaar ito tsun kan tan rafatsiny tana Tsunei Siip to, ai tana man to te favaanan finy arin vegiau Tsunia; ana ri gim to ma sos iny vou fatabin tana saa ri gima tos a mat ana toto tsuri.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 To sana, Gormirmir ma mamagat, ana fokinai kan to te kaa ror tsunia!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Tan nainy te natiny a koraa tsian to te vurat fi mi ri ya nei petoo, ana ya tanik iny jiaats vavageiny to na moun to tan nainy te faagiir bus ya na guei tsoiny to.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ana ri fainy towan fuan pakpak nana manuu na kaatsian ma ruaf naa ya tana pan a uur tana pan tsunia, ma makok faarof ari ya onots non a fopis a ingainy ana pan, a ka osing to na koraa tsian.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ana koraa tsian nua iny to na aurom nan faarei na urungat nguen ya ma kat tsuktsuk ya na moun to, ma ras faruk naa ya na moun.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 San puputaa faakouts a moun to; puputaa tapue ana urungat to te poo me nguen a koraa tsian ruk nato.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ana koraa tsian to koma seeve iny to na moun to ana ya naa enato ma fapupuaan mi ya na tsubnaain tana moun to, ito na vainy te manaats ror faun ten Gov ana ri te faamainy a man ana ri te suu faman iny man to te pokei faruak bus iny e Jisas.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ana koraa tsian tsutsun enato teis.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.