2 João 1
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Noun te poo fi me ten Jon, a tatagaa ot tan vainy fafaaman. Nyo kirkir of marom anyi na muiny mumua an fuainy guei tsumanyi to te mangiir famainy ronyo, sikia ma nyo tsun, sana ri na fokinai to te natiny ror a man, ana ri kan te mangiir faman maromi,
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 tana saa, a man te kaa non koma rara, ana man to ayei, te kaa fasuu enanon tan mamatsiny nainy.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Nyo faakats rou ten Gov a Taman ana Guei Tsoiny Tsunia, Jisas Krais ma faan rara na koma ree'un ana tagtag ana aaverof to te kaa ror koman a man an mangiir.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Nyo mamagat fiisok te sab anyo na tee guei tsumi te kaa ror koman a man to ayei, faarei tsuiny non tsuen parits te faan iny e Tamarara ma manaats iny.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Muiny mumua, tovei roman nyo sing marom anyi, ara faavot ma fimamangiir isiseiny mes. U tsuen parits to ayei gima foun to te kirkir of marom; u tsuen parits tamuan te nom ara ten Krais tan tatanik.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 U mangiir to ayei te tsue tsuk iny ronyo te kat fi non nei, ara ma kat ana ra te manaats faarof iny fo tsuen parits ten Gov. U tsuen parits to ayei, ami faavot te nongoiny bus ya tanik me tan tatanik, ai tovei, ami faavot ma kaa koman mangiir to aya,
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 tana saa u tsoiny fifaatsuts gamgam kinai te fagaug maromi, ri saats vavis bus a monaagits to, u vainy to ari gim ror ma faaman ten Jisas Krais te ruak iny mes me. U tsoiny fifaatsuts to ari te faarei ror vainy fafagaug ana ri kan Tsoiny Veer ten Krais.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Tamomots faarof yam a tsivom, kat rom tsumi gima nom a tafan a rof te binun of romi, sai to te tsutsun fareits romi, mi nom faavots rom fo tafan rof tsumi.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 E sei na mes te gim non ma kaa tan fifaatsuts ten Krais ee, ana ayei te guas nan mes fafaatsuts kanen, Gov gim non ma kaa koman ya. Ai sei na mes te kaa non ya te makuts fifaatsuts ten Krais ee, Taman ana Guei Tsoiny kaa ror koman ya.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ai sei na mes te naa minon tsumi, ana ayei te gima mei men fifaatsuts ten Krais ee, jiats fuainy yam a sovaar vaare matuami, mi te gima tsue, “Nainy rof,” tsunia, ge “Aaverof ma kaa fiisen mi ya,”
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 tana saa, sei na mes te tsue non a ka tana tsoiny fifaatsuts a gamgam to aya ee, “Aaverof ma kaa fiisen mi ya,” ayei te faarei non a mes to ayei fatoobing tan kat ngi'arapaar te katkat non ya.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Nyo kaa mirou fo mamatsiny vegiau iny tsue of mami, sana nyo te baainy ma kirkir iny ya, nyo pon rou ma tagaa mami ana nyo te vegiau fatoobing tsumi, ra te via men mamagat.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Fuainy guei ten fafinemanyi fiisen vaminyo, te faan iny naa ror nainy rof tsumi. Man ovei.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.