2 João 1

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noun te poo fi me ten Jon, a tatagaa ot tan vainy fafaaman. Nyo kirkir of marom anyi na muiny mumua an fuainy guei tsumanyi to te mangiir famainy ronyo, sikia ma nyo tsun, sana ri na fokinai to te natiny ror a man, ana ri kan te mangiir faman maromi,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 tana saa, a man te kaa non koma rara, ana man to ayei, te kaa fasuu enanon tan mamatsiny nainy.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nyo faakats rou ten Gov a Taman ana Guei Tsoiny Tsunia, Jisas Krais ma faan rara na koma ree'un ana tagtag ana aaverof to te kaa ror koman a man an mangiir.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nyo mamagat fiisok te sab anyo na tee guei tsumi te kaa ror koman a man to ayei, faarei tsuiny non tsuen parits te faan iny e Tamarara ma manaats iny.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Muiny mumua, tovei roman nyo sing marom anyi, ara faavot ma fimamangiir isiseiny mes. U tsuen parits to ayei gima foun to te kirkir of marom; u tsuen parits tamuan te nom ara ten Krais tan tatanik.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 U mangiir to ayei te tsue tsuk iny ronyo te kat fi non nei, ara ma kat ana ra te manaats faarof iny fo tsuen parits ten Gov. U tsuen parits to ayei, ami faavot te nongoiny bus ya tanik me tan tatanik, ai tovei, ami faavot ma kaa koman mangiir to aya,
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 tana saa u tsoiny fifaatsuts gamgam kinai te fagaug maromi, ri saats vavis bus a monaagits to, u vainy to ari gim ror ma faaman ten Jisas Krais te ruak iny mes me. U tsoiny fifaatsuts to ari te faarei ror vainy fafagaug ana ri kan Tsoiny Veer ten Krais.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Tamomots faarof yam a tsivom, kat rom tsumi gima nom a tafan a rof te binun of romi, sai to te tsutsun fareits romi, mi nom faavots rom fo tafan rof tsumi.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 E sei na mes te gim non ma kaa tan fifaatsuts ten Krais ee, ana ayei te guas nan mes fafaatsuts kanen, Gov gim non ma kaa koman ya. Ai sei na mes te kaa non ya te makuts fifaatsuts ten Krais ee, Taman ana Guei Tsoiny kaa ror koman ya.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ai sei na mes te naa minon tsumi, ana ayei te gima mei men fifaatsuts ten Krais ee, jiats fuainy yam a sovaar vaare matuami, mi te gima tsue, “Nainy rof,” tsunia, ge “Aaverof ma kaa fiisen mi ya,”
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 tana saa, sei na mes te tsue non a ka tana tsoiny fifaatsuts a gamgam to aya ee, “Aaverof ma kaa fiisen mi ya,” ayei te faarei non a mes to ayei fatoobing tan kat ngi'arapaar te katkat non ya.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nyo kaa mirou fo mamatsiny vegiau iny tsue of mami, sana nyo te baainy ma kirkir iny ya, nyo pon rou ma tagaa mami ana nyo te vegiau fatoobing tsumi, ra te via men mamagat.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Fuainy guei ten fafinemanyi fiisen vaminyo, te faan iny naa ror nainy rof tsumi. Man ovei.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.