2 Coríntios 6

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sai to kan, amam bibinun faavot rom fiisen me Gov, to sana mam sing maromi ma baainy vaaren Vurungan Rof tana koma ree'un ten Gov to te nom bus ami ma kajiaa babainy en ya,
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 tana saa e Gov te tsue na ka,
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Nyo tanaf fatatabin rou ma gima anyo ma kat ta isen ta mes ma takopis osing ya na sanaan ma sainy vavis ya na Tsunaun tan fo kat tsonyo, ai to tan nainy te kat fi ronyo nei, sikia ta isen ta mes te onot non ma koma suar iny a binun te faan vanyo na Tsunaun.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Tan fo mamatsiny ka te kat ronyo nyo tanaf iny faatok iny rou a ka, anyo na tsoiny binun faman ten Gov. Ana nyo tsutsun faparits faamo miroun fo kamits ana fo koma patang ana fo viir iring to te ruak non tsumam.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Ri rarapits fifiiring mamam ana ri fasof matuamam tan numaa iny kotskots, ana ri na gum iny vainy kat fifiiring matuamam, ana mam bibinun onots a fo tsuan namamam te mat ranaa, mam sikia ma nom ta goros ta rof tana fo voiny, ana mam sikia kan to ma ainy faarof.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Nyo faatok iny a ka to tsonyo na tsoiny binun faman ten Gov tan fo kat rof tsonyo, ai tovei tan natiny Vurungan Rof, ai tan kat iny anaanos faamo, ai to kan tana koma rof, ai tan mangiir faman, ana parits tan Aaven Taabos.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Ana nyo gim to ma fagagaar tan favaanan faman iny a man. Ana parits a reits ten Gov bibinun en koma vanyo. Tou kaakaa tsonyo na tavaron faarei non a ka iny fapupuaan me ana kaa iny bei ot vanyo.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Nyo faatok iny rou a ka to, nyo bibinun rou ten Gov tan nainy te fatsiitsii varonyo na vainy ge to te sigainy varonyo ri tan nainy te siisio fifiiring varonyo ri ge siisio faarof fi varonyo ri, eye nyo tsue iny roun man, sana ri koo varonyo na mes a gagagam.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Vainy nat faarof varonyo, sana ri kat faarei varonyo na mes a sagoor. Nyo sisiruiny mat you, sana nyo toto kane varou to. Ri rapits fifiiring vanyo sana fuasfuas navanyo gim to ma kap.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Aave vanyo kaa en tana kamits, sana nyo kaa fatatabin patsukan mirou mamagat. Nyo na aaruts, sana nyo kaa mirou na masun tan aaven kainy faan iny naa tana mesapan. Nyo na sikia ta ka, sana nyo kaa mirou na fo mamatsiny ka!
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Poo, min fuainy vainy fafaaman, nyo vegiau faman fiisen mamimi, ana koma vanyo tapue of matuami.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Ito te kaa fi minon ya tu koma patang fapoopoan narara, sikia non ma faarei vanyo na sikia tu mangiir koma vanyo tsumi, a sikia, sai mi mauts pis iny mangiir tsumi tsonyo.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Nyo fakats maromi faarei rarom guei tsonyo, ana nyo vegiau rou tsumi faarei rou a tetee te vevegiau of non fuainy guei tsunia, nyo sing maromi ma mangiir vanyo faarei te mangiir fi ronyo mi, ana nyo sing maromi ma pue of vanyo na koma mami.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Tap faavot fiisen vaare mi yam vainy vavaajets, tana saa te gim non ma rof. Fiisia, a rof ana iring te onot ror ma fatap faavot kan? A sikia ovei, Fiisia, a arasan ana uurup te onot kan ror ma fatap faavot kan? A sikia kan.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Sa kat fei te onot non fo kat iny vivangura ma kaa fapoopoan nane Krais ana Vinasaar? A sikia ovei. Saf a ka te kaa minon a mes a fafaaman na ai to te kaa kan minon a mes a vavaajets na? A sikia babainy.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 An saf kat iny vivangura te onot non ma kaa fapoopoan nana saape ten Gov an fo kaisa tan gov gamgam na? A sikia babainy. U man, aran saape tana Gov a toto. Sa kirkir bus en koman Vegiau Ten Gov, Gov tsue na ka,
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 To sana Tsunaun tsue na ka to,
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 Ai to kan,
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.