2 Coríntios 11

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyo komainy maromi ma anaanos faamo vanyo to te farong pis naa ronyon vegiau tsonyo faarei non vegiau fapeepiou tsonyo.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nyo kaa miroun koman tsian fiisok tsumi, to te kaa non tsonyo jesan kan to te kat fi non e Gov. Anyo komainy maromi ma kaa fasuu faman naa ten Jisas Krais, faarei non a kooviou to te kaa faman fi minon yan koman tsian tana mes to te tsue faman fi non yan fanging tsuri na ina fuan, ana ayei te kaa iny 'aun patsukanen nanaa onot non tan nainy fanging tsuri.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Sana nyo oraav rou to te nongoiny fi romin fuainy tsoiny fifaatsuts gamgam to ari an fakats tsumi te nai vavanun enanaa ana mi te nai kuar fanunun osing mangiir faman ten Krais, faarei to te kat fi Ivi tan nainy te fagaug fuainy fi ya na koraa tsian.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Te mamatan fi non nei tsonyo, ami faamainy rom a ka te tsue of maromi sei na mes ee, kainon to te favaanan finy rori na mesmes a Jisas kanen faarei non to te favaanan finy romam e Jisas faman, gen aaven kat gengen tan Aaven Taabos, to te nom ami, gen vurungan rof kat gengen tan Vurungan Rof nane Krais to te faamainy romi.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Sana nyo pon patsukan varou tsivou faarei rou a amaraav a rof, faarei raror a vainy to ari te fakats fi raromiri faarei raror fuainy amaraav karap.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mesapan pon varonyo na sikia ma mes a vevegiau faarof, sana nyo kaa me na nat a rof iny favaanan vavis, ana nyo natiny rou a ka te vevegiau iny ronyo. Nyo nat rou mam fa'arasainy bus a fo vegiau tovei tsumi tan mamatsiny nainy.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Nyo gima sing ta painy moni tsumi to te favaanan finy naa nyon Vurungan Rof ten Gov naa tsumi. Nyo paparaa me na tee ar ka te kaa mironyo tana fo kan kinai te kaa miromi. Sa kat fei, nyo te iring to te kat anyo na ka to?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nyo nom painy moni tan mesapan nar gum iny vainy fafaaman ten Krais tan kat a binun tsonyo fapoopoan namami. To tsonyo onot rou ma tsue na ka nyo faarei te kabuts a foka tana mesapan sa nyo fafaakouts babainy mami.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ai tan nainy te kaakaa fiisen vanyo mi, nyo gim to ma kaa me ta painy moni ta onot iny faakouts vanyo, nyo sikia to ma sing ta fo painy moni tsumi, tana saa nyo tsugainy fapatang maromi. Fuainy vamuinyasiny fafaaman to te ruak fi me tana gum fan iny Masedonia, mei men mes fifaan tsonyo. Ana nyo gima rangat vaarik mami tan tu sen tu nainy ma fafaakouts ami nyo, nyo baainy ovei you.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Krais vegiau fatatabin iny a man, ana nyo kan vegiau iny rou a man tan nainy te tsue ronyo na ka, a sikia ta mes tana gum fan iny Akaia faavot te onot ror ma tsue tap vanyo te tenoor vavis fi ronyo tovei to te favaanan babainy ronyon Vurungan Rof a sikia ta foiny nan.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Nyo gim rou ma tsue na ka to, tana saa nyo sikia ma mangiir mami. Gov nat varonyo tsonyo te mangiir maromi!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ana nyo nai vovou patsukainy rou fakats tsonyo, tsonyo te tsugainy ma nom ta fo painy moni naa tsumi. Nyo komainy tsue tap rarou fuainy amaraav gamgam to ari ma tsue tsuk vaare rin kifon vegiau to, tsuri te binun ror faarei tsuiny non to te bibinun fi ronyo.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Vainy to arin amaraav gamgam. Ri fagaug mami ser mamatan faman faarei men amaraav ten Krais.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Eye, sikia ma parpar non tan fagaug ir a vainy! Satan kan onot non ma takopis, a mamatan faarei to na morena tana arasan.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 To sana sikia ma ka na karap tan nainy te pangis rorin tsoiny binun tsunia ri te mamatan faareir tsoiny binun tana Gov a tavaron. Tan fafakap, tana fasaraa to te nai nom rori tana fo aveto te kat ari, ayei na tafan fatoobing tsuri.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nyo tsue pis rou a ka, fakats fi vaare yam nei nyo vegiau fanunun vaarik rou, nyo te vegiau iny a ka to. Sai to te fakats fi romi nei aya, nongon tsom vanyo yam faarei to te nongoiny fi romi na mes a piou, tan nainy te tenoor vaarik tsom ronyo.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nyo gim rou ma vovou iny a fo tsue tana Tsunaun Jisas Krais tan nainy te tenoor vaarik fi ronyo nei, nyo faarei rou a piou.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Sai te kaa miror a fokinai to te tenoor miror a fo binun babainy tana puar, nyo kan komainy tenoor vaarik rou.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Sai tovei, ami faarei rom a ka to, ge? Mi pon fi rom nei amin vainy nat fiisok, ana mi paparaa rom ma nongon ir vainy piou!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mi famanat iny ta mes ma faan mami ta binun iny taan vavis fiisen me, ana ayei te kat mami am faarei miton tsoiny binun babainy tsunia, ya te amus mami ana ya te sei babainy ta foka tsumi, ana ayei te sigan mami, ana ya te sapainy a nai mami!
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nyo oraav rou ma kat a foka to, tana saa nyo na tameruts faarei non to te tsue fi mi.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ri tsue ror a ka, ari na taa Hiburu, ge? Anyo kan. Ana ri kan te tsue na ka, ari na taa Isrel. Anyo kan. Ana rin tsubnaain ten Abraham. Anyo kan.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ri tsue ror ri bibinun ror ten Krais? Nyo nat rou mi nongon vanyo te faarei rou a mes a piou fiisok, sana nyo bibinun fakinai fiisok Tsunia! Nyo binun fatsian pis to, vainy veer fakei fatatabiny vanyo tan numaa iny kotskots fis pis rarori, ri rarapits fatatabin vatuanyo, sikia ma as fis nainy, ana nyo pon to ma mat you tan nainy kinai.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ngim viir nainy taa Jiu rarapits vatuanyo onots ovein fopis safunuu ana sian nainy.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ri rapits vanyo na painy gom a aiyan tan fopis viir nainy. Ri totouruei vatuanyon fats tan sen nainy. Fopis viir nainy toraara sab nainy iring tsian fiisen vaminyo. Nyo sagoor vato tana namaan onots sen a voiny a urung ana sen nainy urung.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nyo taainy fatabiny vavis a fo pan a fo veevian me na nag. Ana nyo sab to na fo patang tana fo aurom urungat, ai to kan tana fo vainy a fo kakabuts. Ana nyo sab kainy to na fo patang nimar tana taa Jiu, ai tana vainy sikia ma taa Jiu. Nyo sab kainy to na fo patang koman a fo ngats fan, ai unya tana fo pan a uur, ai unya kan tana fo sekeiny ratsuu namaan. Ana nyo sab kainy to na fo patang tana vainy to te koo rarorin vainy fafaaman sana ri na sikia ovei.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nyo kaa me na nag tsian fiisok, ana kamits tana binun, ana sikia ta goros ta rof. Nyo kaa iny ves vato a sikia ta kainy ainy ana nyo iinyu kan vato. Ana nyo totoroor fatatabin vato me na tonok, a sikia tu raarav tu onot ma fasiisii vanyo.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ana mes pis a ka patsur mesapan nar viir patang to, nyo kaa fatatabin mito na patang tana sanaan to tana gum iny vainy fafaaman ten Krais to te kaakaa fi rori.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Tan nainy te tameruts fi ror mes panair vainy fafaaman tana fo aave rari, nyo kan sarei rou a tameruts; ai to tan nainy te gotsiny non e sei na mes tan aveto ee, nyo koma peits fiisok iny rou aveto te kat fagotsiny non a mes to ayei.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nyo komainy vegiau iny rou a ka to, tana saa nyo ma tenoor vavis sana sikia, nyo pon rou ma tenoor iny a foka to, te faatok varonyo na ka iny tameruts tsonyo.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Gov, Ayei na Taman e Jisas a Tsunaun tsura, ana fokinai ma fafaatouf ya tan mamatsiny nainy, Ayei nat varonyo te tsue iny rou man.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tan nainy te kaa nyo tana ngats fan iny Damaskas, a Gavana to te kaa non fain gumgum ten Aretas a aatouf, fakei ir fuainy tsoiny bei ot tsuan tan matainy sobaa nana ngats fan ma nots vanyo ri.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Sana fo mes a fo vamuinyasiny fafaaman tsonyo fauf ising vanyo peto tana koverok a kotskots tana windoa nana soopip tana ngats fan, ana ayei na sanaan to te bus ising fi naa nyo!
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.