2 Coríntios 11
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Nyo komainy maromi ma anaanos faamo vanyo to te farong pis naa ronyon vegiau tsonyo faarei non vegiau fapeepiou tsonyo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nyo kaa miroun koman tsian fiisok tsumi, to te kaa non tsonyo jesan kan to te kat fi non e Gov. Anyo komainy maromi ma kaa fasuu faman naa ten Jisas Krais, faarei non a kooviou to te kaa faman fi minon yan koman tsian tana mes to te tsue faman fi non yan fanging tsuri na ina fuan, ana ayei te kaa iny 'aun patsukanen nanaa onot non tan nainy fanging tsuri.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Sana nyo oraav rou to te nongoiny fi romin fuainy tsoiny fifaatsuts gamgam to ari an fakats tsumi te nai vavanun enanaa ana mi te nai kuar fanunun osing mangiir faman ten Krais, faarei to te kat fi Ivi tan nainy te fagaug fuainy fi ya na koraa tsian.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Te mamatan fi non nei tsonyo, ami faamainy rom a ka te tsue of maromi sei na mes ee, kainon to te favaanan finy rori na mesmes a Jisas kanen faarei non to te favaanan finy romam e Jisas faman, gen aaven kat gengen tan Aaven Taabos, to te nom ami, gen vurungan rof kat gengen tan Vurungan Rof nane Krais to te faamainy romi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Sana nyo pon patsukan varou tsivou faarei rou a amaraav a rof, faarei raror a vainy to ari te fakats fi raromiri faarei raror fuainy amaraav karap.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mesapan pon varonyo na sikia ma mes a vevegiau faarof, sana nyo kaa me na nat a rof iny favaanan vavis, ana nyo natiny rou a ka te vevegiau iny ronyo. Nyo nat rou mam fa'arasainy bus a fo vegiau tovei tsumi tan mamatsiny nainy.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nyo gima sing ta painy moni tsumi to te favaanan finy naa nyon Vurungan Rof ten Gov naa tsumi. Nyo paparaa me na tee ar ka te kaa mironyo tana fo kan kinai te kaa miromi. Sa kat fei, nyo te iring to te kat anyo na ka to?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nyo nom painy moni tan mesapan nar gum iny vainy fafaaman ten Krais tan kat a binun tsonyo fapoopoan namami. To tsonyo onot rou ma tsue na ka nyo faarei te kabuts a foka tana mesapan sa nyo fafaakouts babainy mami.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ai tan nainy te kaakaa fiisen vanyo mi, nyo gim to ma kaa me ta painy moni ta onot iny faakouts vanyo, nyo sikia to ma sing ta fo painy moni tsumi, tana saa nyo tsugainy fapatang maromi. Fuainy vamuinyasiny fafaaman to te ruak fi me tana gum fan iny Masedonia, mei men mes fifaan tsonyo. Ana nyo gima rangat vaarik mami tan tu sen tu nainy ma fafaakouts ami nyo, nyo baainy ovei you.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Krais vegiau fatatabin iny a man, ana nyo kan vegiau iny rou a man tan nainy te tsue ronyo na ka, a sikia ta mes tana gum fan iny Akaia faavot te onot ror ma tsue tap vanyo te tenoor vavis fi ronyo tovei to te favaanan babainy ronyon Vurungan Rof a sikia ta foiny nan.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nyo gim rou ma tsue na ka to, tana saa nyo sikia ma mangiir mami. Gov nat varonyo tsonyo te mangiir maromi!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ana nyo nai vovou patsukainy rou fakats tsonyo, tsonyo te tsugainy ma nom ta fo painy moni naa tsumi. Nyo komainy tsue tap rarou fuainy amaraav gamgam to ari ma tsue tsuk vaare rin kifon vegiau to, tsuri te binun ror faarei tsuiny non to te bibinun fi ronyo.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Vainy to arin amaraav gamgam. Ri fagaug mami ser mamatan faman faarei men amaraav ten Krais.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Eye, sikia ma parpar non tan fagaug ir a vainy! Satan kan onot non ma takopis, a mamatan faarei to na morena tana arasan.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 To sana sikia ma ka na karap tan nainy te pangis rorin tsoiny binun tsunia ri te mamatan faareir tsoiny binun tana Gov a tavaron. Tan fafakap, tana fasaraa to te nai nom rori tana fo aveto te kat ari, ayei na tafan fatoobing tsuri.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nyo tsue pis rou a ka, fakats fi vaare yam nei nyo vegiau fanunun vaarik rou, nyo te vegiau iny a ka to. Sai to te fakats fi romi nei aya, nongon tsom vanyo yam faarei to te nongoiny fi romi na mes a piou, tan nainy te tenoor vaarik tsom ronyo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nyo gim rou ma vovou iny a fo tsue tana Tsunaun Jisas Krais tan nainy te tenoor vaarik fi ronyo nei, nyo faarei rou a piou.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Sai te kaa miror a fokinai to te tenoor miror a fo binun babainy tana puar, nyo kan komainy tenoor vaarik rou.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Sai tovei, ami faarei rom a ka to, ge? Mi pon fi rom nei amin vainy nat fiisok, ana mi paparaa rom ma nongon ir vainy piou!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mi famanat iny ta mes ma faan mami ta binun iny taan vavis fiisen me, ana ayei te kat mami am faarei miton tsoiny binun babainy tsunia, ya te amus mami ana ya te sei babainy ta foka tsumi, ana ayei te sigan mami, ana ya te sapainy a nai mami!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nyo oraav rou ma kat a foka to, tana saa nyo na tameruts faarei non to te tsue fi mi.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ri tsue ror a ka, ari na taa Hiburu, ge? Anyo kan. Ana ri kan te tsue na ka, ari na taa Isrel. Anyo kan. Ana rin tsubnaain ten Abraham. Anyo kan.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ri tsue ror ri bibinun ror ten Krais? Nyo nat rou mi nongon vanyo te faarei rou a mes a piou fiisok, sana nyo bibinun fakinai fiisok Tsunia! Nyo binun fatsian pis to, vainy veer fakei fatatabiny vanyo tan numaa iny kotskots fis pis rarori, ri rarapits fatatabin vatuanyo, sikia ma as fis nainy, ana nyo pon to ma mat you tan nainy kinai.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ngim viir nainy taa Jiu rarapits vatuanyo onots ovein fopis safunuu ana sian nainy.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ri rapits vanyo na painy gom a aiyan tan fopis viir nainy. Ri totouruei vatuanyon fats tan sen nainy. Fopis viir nainy toraara sab nainy iring tsian fiisen vaminyo. Nyo sagoor vato tana namaan onots sen a voiny a urung ana sen nainy urung.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nyo taainy fatabiny vavis a fo pan a fo veevian me na nag. Ana nyo sab to na fo patang tana fo aurom urungat, ai to kan tana fo vainy a fo kakabuts. Ana nyo sab kainy to na fo patang nimar tana taa Jiu, ai tana vainy sikia ma taa Jiu. Nyo sab kainy to na fo patang koman a fo ngats fan, ai unya tana fo pan a uur, ai unya kan tana fo sekeiny ratsuu namaan. Ana nyo sab kainy to na fo patang tana vainy to te koo rarorin vainy fafaaman sana ri na sikia ovei.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nyo kaa me na nag tsian fiisok, ana kamits tana binun, ana sikia ta goros ta rof. Nyo kaa iny ves vato a sikia ta kainy ainy ana nyo iinyu kan vato. Ana nyo totoroor fatatabin vato me na tonok, a sikia tu raarav tu onot ma fasiisii vanyo.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ana mes pis a ka patsur mesapan nar viir patang to, nyo kaa fatatabin mito na patang tana sanaan to tana gum iny vainy fafaaman ten Krais to te kaakaa fi rori.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Tan nainy te tameruts fi ror mes panair vainy fafaaman tana fo aave rari, nyo kan sarei rou a tameruts; ai to tan nainy te gotsiny non e sei na mes tan aveto ee, nyo koma peits fiisok iny rou aveto te kat fagotsiny non a mes to ayei.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nyo komainy vegiau iny rou a ka to, tana saa nyo ma tenoor vavis sana sikia, nyo pon rou ma tenoor iny a foka to, te faatok varonyo na ka iny tameruts tsonyo.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Gov, Ayei na Taman e Jisas a Tsunaun tsura, ana fokinai ma fafaatouf ya tan mamatsiny nainy, Ayei nat varonyo te tsue iny rou man.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tan nainy te kaa nyo tana ngats fan iny Damaskas, a Gavana to te kaa non fain gumgum ten Aretas a aatouf, fakei ir fuainy tsoiny bei ot tsuan tan matainy sobaa nana ngats fan ma nots vanyo ri.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Sana fo mes a fo vamuinyasiny fafaaman tsonyo fauf ising vanyo peto tana koverok a kotskots tana windoa nana soopip tana ngats fan, ana ayei na sanaan to te bus ising fi naa nyo!
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.