1 Pedro 2

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi ma nom ravainy a fo kat iny aveto: ton koma iring iny a mesmes, ana vevegiau iny a gam, an kat mapam, an fitsufainy iny a mes a masun, an sisigan mes.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Ami ma faarein guei meran, te iinyu fiisok ror ma sus, mi ma iinyu iny Vegiau Ten Gov to te faarei non a kainy ainy tana aave mami, iton vegiau taabos an saavits tan nainy te gogosias romi ya. Mi te fakats ya, mi nai karap fatsian emarom tana Tsunaun ai tana sanaan to ayei ami nai matsua emarom tana faaman to tana tou tabin me ten Krais ma saup fatabin rara Ya tana monaagits to te nai kaa fiisen mirora Ya tan mamatsiny nainy.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 U Vegiau Ten Gov te tsue na ka,
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Taami yam tana Tsunaun, Ayei faarei non a isen a marats te kaa minon na toto, a vainy a kinai te tsugei Ya ri kat faarei Towa na mes babainy, sen Gov pisainy bus Ya ana Ayei na saavits fiisok matan e Gov.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Ami kan, te faarei rom fo marats te kaa mirom toto. Gov komainy maromi ma faarei na pan tana saape te kaa non a Aaven Ya, tan kat to aya mi faarei nats rom tsoiny faakor, ma binun faarei ami ri am kat to na fo fifaan ten Gov, koman e Jisas Krais, Gov komainy fiisok non a fo fifaan to ayei,
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 tana saa Vegiau Ten Gov te tsue na ka,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Ai to tsumi na vainy te faaman em ten Krais, Ayei na fats a saavits fiisok; sai to tsurin vainy vavaajets,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 An mes karan nan Vegiau Ten Gov kan te tsue na ka,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Sana mi gima faarei rari, Gov pisan bus mami, ana mi faarei ton vainy tan vun Tsunia fatoobing. Ana mi faarei rom tsoiny faakor tana Aatouf, mi faarei ton vainy Tsunian taabos fatoobing an fasito Tsunia. Gov pisan bus mami ma tsue pokaa iny fo kat rof te kat bus Ya tsumi. Tsunia te fikoo mami ma naus osing men kat tana uurup, ana Ayei fakei matuami tana arasan a saavits ovei Tsunia.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Tabuiny natiny romi Krais, mi faarein vainy babainy, mi gim kan to ma natiny a tagtag ten Gov, sin tovei roman, ami nom bus a tagtag Tsunia, amin vainy Tsunia fatoobing.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Nyo sing maromin fuainy vaatau tsonyo, ami faarei rom a vainy sikia ta fan ana min vainy sagoor tana monaagits tovei! Mi ma fataanis osing fo kat iny maging tan puainy mes to te fidaatsun minon a aave mami.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 U kat tsumi tsun ma tavaron faarof me fapoopoan nar vainy vavaajets ai tan nainy te pon rori ma sak mami tu vegiau, ri fakats fatabiny ror fo kat tavaron tsumi, ana ri te nai fafaatouf a asangan e Gov tan nainy te tabin fatabin minon Ya.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Fauf yam a tsivom, fain fuainy tsunaun tan petoo te tatagaa ot iny ror a vainy tana saa mi komainy kat fapaparei rom a Tsunaun e Jisas Krais. Fauf yam a tsivom fain a tsunaun a tsigtsig tsuam tana gum fan tsumi am manaats kainy ton vegiau tsunia,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 an fuainy tsunaun tana gamaman, to te jiats mi ya ma fasarei rari rin vainy kat kat aveto, ana ri te tsue faarof naa tana vainy te kat ror kat tavaron.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Koman ten Gov tovei, Ayei komainy maromi ma kat kat tavaron an kat tavaron to ayei te tsue tap raror vegiau nun tan vainy piou ma tomani ri.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Mi ma faarei tsuiny vainy uur, tana saa, u kat to aya, Gov komainy non ya, ito tan kat, kat tavaron, sai te gim non ma faarei mami te uur rom tan kat kat iring; a sikia, mima kaa faarei tsoiny binun babainy ten Gov.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Mi ma famaari na fo kinai, am mangiir to na fo vainy fafaaman, am oraav to Gov, am famaari ton tsunaun tana gamaman.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Min isiseiny tsoiny binun babainy, ma fauf a tsivom fain tsoiny tatagaa ot tsuam, am famaari faarof towa, sikia ma tsunia tsun a tsoiny tatagaa ot a rof, a sikia, to tsunia kan a tsoiny tatagaa ot a peepeits.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Gov faparits maromi tan kat to aya, tan nainy te tsutsun fareits fi mi, mi saraa kamits to niman ya, kainon to te gim ami ma kat ta iring tana saa, ami natiny rom koman ten Gov to ayei te kat ami.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 An saf tsue faarof na te nom romi ito te tsutsun fareits fi mi, mi saraa kamits to tan nainy te kat amin kat iring? Sai to te kat romin kat tavaron ana ri te kat fijior mami mi te tsutsun fareits am saraa kamits to, Gov paparaa fiisok iny non kat to aya.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Gov fikoo bus mami ma saraa kamits ami, tana saa, Krais saraa kamits of bus mami, ana Ya faatok matuami ma vovou iny amin kat Tsunia.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Ayei gima kat kat aveto: ana sikia ta isen ta mes ma nongoiny tu gam nguen Ya.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Tan nainy te tsue fifiiring ari Ya ana Ayei gim to ma fatanai rari; tan nainy te kat fatafisuan ari Ya, Ayei saraa kamits Ya gim to ma tsue faoraav rari, sana Ayei suu tsun iny a tsivon ten Gov a tsoiny vaatsuk a tavaron.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 E Krais tsivon patsukanen to te ong fo aveto tsura puan Ya, to sana Ayei naa fi tana pagafuan, ma kaa faarei aran vainy mat tan aveto an aveto sikia to ta parits ana ra kaa faarei ton vainy toto ma kat aran kat tavaron. Ai tana fo tageev puan Ya, tsipaar fatabin pis matuami.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Muan mi faarein siip te nun osing a sanaan tsuri; sin tovei mi tabin fatabin emame sam vovou iny rom a Tsoiny Veis ana Tsoiny Bei Ot a rof tana fo aave mami.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.