1 Coríntios 16

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tovei nyo komainy tsue of maromi tana painy moni to te guam faavots romi, mes ar ka iny faakouts vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem. Nyo fa'arasainy bus ya tana gum iny vainy fafaaman ten Krais tana fo viir fan vavis tana gum fan iny Galesia tana sanaan iny guam moni faavot, jesan nyo komainy maromi ma kat fi em to.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Nyo tsue of rari ma kat fi nei: Tan fo mamatsiny Sande tana wik fo isisen tsumi ma fakei fuainy ta fo mar painy moni, to te nom fi non ya tana foka te sab non ya, ana ayei ma kat gagangis pis vaare ya tan ta kaa vavis. To te kat fi romi na ka to, ai tan nainy te naa mironyo, mi kakoun bus em sam fakei fuainy naa ya ana mi te gima tanaf am guam faavots pis to ta painy moni to te ruak nats ronyo naa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Nyo kan komainy maromi ma pisainy tu vainy to te onot romi ma faason tsuri, ai tan nainy te ruak ronyo naa, nyo nai faan rarorin fo noun tovei to te tsue fanat raror vainy fafaaman ten Krais to te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem to ten sei to ari ee, ana nyo nai jiats ramirori ma govets naa ri na fo fifaan moni to tan vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ana mes pis a ka, ito te rof fi non ya tsonyo ma naa nats ri kan naa fiisen vamironyo.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nyo naa rou tan ta fo mar fan vavis tana gum fan iny Masedonia ma nak anyo rin fuainy vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan iny Filipai ai Tesalonaika, fakap ronyo na aya, nyo naa mirou, nyo nak matuami tana ngats fan tsian iny Korin.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ana nyo nai kaa tsom evarou fiisen mamiromi naa tan ta fo mar nainy. Ge toroman nyo nai kaa rou tana fo nainy koman a isen a ingainy, to te tapoor fatsian fi minon a ainysat ana tonok ana sanaan naman te iring nats. Tana sanaan to ayei mi onot rom ma kaa me tu nainy iny faakouts vanyo ma naa patsukan evanaa nyo tana pan te pon ronyo ma naa.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 A kifon a ka tsonyo kat fi rou ya tana sanaan to ayei, i tovei, tana saa ito ma vavis mi nyo naa tsumi roman nyo onot rou ma kaa fiisen mamimi tan ar nainy tsun to te naa mi ronyo naa tsumi, ana nyo tsugainy rou ma kat fi nei aya. A ka te komainy ronyo tovei, tan nainy te naa mi ronyo nyo komainy kaa fiisen mamiromi tan nainy viviakoo ito te famanat fi varonyo na Tsunaun.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Sai tovei nyo kaa tsom e varou nei tana ngats fan iny Efeses onot non voun nainy Pentikos, tan nainy guainy an nainy tsue faarof naa ten Gov.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 A kifon a ka tsonyo komainy kaa tsom rou nei roman, tana saa kaa minon nainy rof kinai tsonyo ma favaanan iny anyon Vurungan Rof nane Krais nei, kainon to te tanaf fi rorin vainy veer kinai ma kat tap vanyo.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ito te naa minon e Timoti a tagei matuami, tamomots yam am fafasung mi towa, tana saa ayei bibinun non tana Tsunaun faarei kan varonyo.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Famanat vaare yam ta mes ma kat fifiiring ya. A sikia, mi ma jiats naa ya fiisen me na aaverof tana tou taataan tsunia, ma tabin mi ya tsonyo, tana saa nyo naano rou ya fiisen ramen mes panainy vainy binun to te taataan fiisen miror ya.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Mi rangat vanyo to te naa fi minon e Apolos a vamuinyasiny fafaaman tsura a nak matuami. Nyo sing ya ma naa me a nak matuami fiisen miror mes panainy vamuinyasiny. Sana ayei gima koman ma naa tsom me tsumi tovei roman, natiny yam a ka to, ayei naa faamo minon, te kaa fi minon ya tu nainy.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ami ma tamomots a tsivom tan ta foka ge ta mes te onot ma amus mami am faonot to tan kat a ka te komainy non e Gov tsumi ma kat. Ana mi ma faason tsun naa ten Krais fiisen vaare men fakats vavanun. Am oraav vaare to ta isen ta ka. Famanat vaare iny yam fo viir kat iring ma tagaa ot mami ri. Tsutsun faparits yam.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tana ka te kat romi, kat yam, tana saa mi mangiir fiisok rom e Gov ana vainy.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ami natiny rom e Stefanas ana moun tsunia min fuainy guei. Arin vaamuan nar vainy to te ruak faarei men vainy fafaaman ten Krais tana gum iny fan iny Akaia. Ana ri bibinun fatatabin to tan fafaakouts ir vainy fafaaman u fasito ten Krais tana fo pan vavis. To tsonyo sing maromin vamuinyasiny fafaaman tsonyo,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 vovou iny yam kat tana tsoiny mumua to ayei am manaats kainy to na fo kinai to te bibinun fifiisen ramirori.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nyo paparaa fiisok rarou ere Stefanas me Fotunetas ai Akaiakas, ari ruak erame tsonyo. Ri nom a pan tsumi, to tsuri kat fapaparei vanyo, tan nainy te gima kaa mi nei.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ri kat fapaparei vanyo faarei to te kat kan fi ri tsumi. Tan kat to aya mi ma tsue faarof naa tana vainy te kat fi ror tovei.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Gum iny vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana fo viir fan vavis nei tana gum fan iny Esia, faan kan iny men nainy rof tsuri tsumi. Akuila me Prisila fifiisen kan iramirin vainy fafaaman to te vaaguam ror numaa tsuri faan kan iny men nainy rof kinai fiisok nei tsumi faarei kan rarori na vainy to te vovou iny ror a Tsunaun fiisen mamiromi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Fuainy vamuinyasiny fafaaman kaa ror nei, faan kan iny men nainy rof tsuri tsumi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tovei nyo nai kirkir rou a ka fiisen minon a nimau, “Nainy rof ten Pol.”
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ito te gim fi non ta mes ma mangiir a Tsunaun, kaa osto fain a fasaraa ten Gov.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nyo faakats of rou a koma ree'un tana Tsunaun Jisas ma kaa fiisen mamimi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Nyo komainy tsue of maromi na fokinai, tsonyo mangiir maromi ten Krais Jisas. Man ovei.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.