1 Coríntios 16
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ
1 Tovei nyo komainy tsue of maromi tana painy moni to te guam faavots romi, mes ar ka iny faakouts vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem. Nyo fa'arasainy bus ya tana gum iny vainy fafaaman ten Krais tana fo viir fan vavis tana gum fan iny Galesia tana sanaan iny guam moni faavot, jesan nyo komainy maromi ma kat fi em to.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Nyo tsue of rari ma kat fi nei: Tan fo mamatsiny Sande tana wik fo isisen tsumi ma fakei fuainy ta fo mar painy moni, to te nom fi non ya tana foka te sab non ya, ana ayei ma kat gagangis pis vaare ya tan ta kaa vavis. To te kat fi romi na ka to, ai tan nainy te naa mironyo, mi kakoun bus em sam fakei fuainy naa ya ana mi te gima tanaf am guam faavots pis to ta painy moni to te ruak nats ronyo naa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Nyo kan komainy maromi ma pisainy tu vainy to te onot romi ma faason tsuri, ai tan nainy te ruak ronyo naa, nyo nai faan rarorin fo noun tovei to te tsue fanat raror vainy fafaaman ten Krais to te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem to ten sei to ari ee, ana nyo nai jiats ramirori ma govets naa ri na fo fifaan moni to tan vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ana mes pis a ka, ito te rof fi non ya tsonyo ma naa nats ri kan naa fiisen vamironyo.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nyo naa rou tan ta fo mar fan vavis tana gum fan iny Masedonia ma nak anyo rin fuainy vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan iny Filipai ai Tesalonaika, fakap ronyo na aya, nyo naa mirou, nyo nak matuami tana ngats fan tsian iny Korin.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Ana nyo nai kaa tsom evarou fiisen mamiromi naa tan ta fo mar nainy. Ge toroman nyo nai kaa rou tana fo nainy koman a isen a ingainy, to te tapoor fatsian fi minon a ainysat ana tonok ana sanaan naman te iring nats. Tana sanaan to ayei mi onot rom ma kaa me tu nainy iny faakouts vanyo ma naa patsukan evanaa nyo tana pan te pon ronyo ma naa.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 A kifon a ka tsonyo kat fi rou ya tana sanaan to ayei, i tovei, tana saa ito ma vavis mi nyo naa tsumi roman nyo onot rou ma kaa fiisen mamimi tan ar nainy tsun to te naa mi ronyo naa tsumi, ana nyo tsugainy rou ma kat fi nei aya. A ka te komainy ronyo tovei, tan nainy te naa mi ronyo nyo komainy kaa fiisen mamiromi tan nainy viviakoo ito te famanat fi varonyo na Tsunaun.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Sai tovei nyo kaa tsom e varou nei tana ngats fan iny Efeses onot non voun nainy Pentikos, tan nainy guainy an nainy tsue faarof naa ten Gov.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 A kifon a ka tsonyo komainy kaa tsom rou nei roman, tana saa kaa minon nainy rof kinai tsonyo ma favaanan iny anyon Vurungan Rof nane Krais nei, kainon to te tanaf fi rorin vainy veer kinai ma kat tap vanyo.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ito te naa minon e Timoti a tagei matuami, tamomots yam am fafasung mi towa, tana saa ayei bibinun non tana Tsunaun faarei kan varonyo.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Famanat vaare yam ta mes ma kat fifiiring ya. A sikia, mi ma jiats naa ya fiisen me na aaverof tana tou taataan tsunia, ma tabin mi ya tsonyo, tana saa nyo naano rou ya fiisen ramen mes panainy vainy binun to te taataan fiisen miror ya.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Mi rangat vanyo to te naa fi minon e Apolos a vamuinyasiny fafaaman tsura a nak matuami. Nyo sing ya ma naa me a nak matuami fiisen miror mes panainy vamuinyasiny. Sana ayei gima koman ma naa tsom me tsumi tovei roman, natiny yam a ka to, ayei naa faamo minon, te kaa fi minon ya tu nainy.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Ami ma tamomots a tsivom tan ta foka ge ta mes te onot ma amus mami am faonot to tan kat a ka te komainy non e Gov tsumi ma kat. Ana mi ma faason tsun naa ten Krais fiisen vaare men fakats vavanun. Am oraav vaare to ta isen ta ka. Famanat vaare iny yam fo viir kat iring ma tagaa ot mami ri. Tsutsun faparits yam.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Tana ka te kat romi, kat yam, tana saa mi mangiir fiisok rom e Gov ana vainy.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ami natiny rom e Stefanas ana moun tsunia min fuainy guei. Arin vaamuan nar vainy to te ruak faarei men vainy fafaaman ten Krais tana gum iny fan iny Akaia. Ana ri bibinun fatatabin to tan fafaakouts ir vainy fafaaman u fasito ten Krais tana fo pan vavis. To tsonyo sing maromin vamuinyasiny fafaaman tsonyo,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 vovou iny yam kat tana tsoiny mumua to ayei am manaats kainy to na fo kinai to te bibinun fifiisen ramirori.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Nyo paparaa fiisok rarou ere Stefanas me Fotunetas ai Akaiakas, ari ruak erame tsonyo. Ri nom a pan tsumi, to tsuri kat fapaparei vanyo, tan nainy te gima kaa mi nei.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ri kat fapaparei vanyo faarei to te kat kan fi ri tsumi. Tan kat to aya mi ma tsue faarof naa tana vainy te kat fi ror tovei.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Gum iny vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana fo viir fan vavis nei tana gum fan iny Esia, faan kan iny men nainy rof tsuri tsumi. Akuila me Prisila fifiisen kan iramirin vainy fafaaman to te vaaguam ror numaa tsuri faan kan iny men nainy rof kinai fiisok nei tsumi faarei kan rarori na vainy to te vovou iny ror a Tsunaun fiisen mamiromi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Fuainy vamuinyasiny fafaaman kaa ror nei, faan kan iny men nainy rof tsuri tsumi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Tovei nyo nai kirkir rou a ka fiisen minon a nimau, “Nainy rof ten Pol.”
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ito te gim fi non ta mes ma mangiir a Tsunaun, kaa osto fain a fasaraa ten Gov.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nyo faakats of rou a koma ree'un tana Tsunaun Jisas ma kaa fiisen mamimi.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nyo komainy tsue of maromi na fokinai, tsonyo mangiir maromi ten Krais Jisas. Man ovei.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.