1 Coríntios 14

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ai to te karap fi non kat to ayei, ito te mangiir fi romi na mesmes, mi ma vaputs fiisen me na aavem faavot am mangiir to na mesapan tsuam. Ai tovei kan mi ma rangats e Gov tana fo fifaan to te faan iny non Aaven Taabos tan vainy fafaaman. Eye, isen nar fifaan to, ito tan nom vaanan ten Gov am favaanan iny naa towa tana mesapan,
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 tana saa tan nainy te vegiau iny non a mes, u vegiau fafoofan kanen to te gim fi non ya ma natiny muan, ayei gim non ma vegiau of ir a vainy, sana ayei vegiau of naa non e Gov, tana saa a sikia ta mes te natiny non a ka te tsue non ya. U Aaven Taabos te fainy ya na parits ma vegiau tan vegiaun takop to ayei te gim rori ma natiny.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 San tan nainy te nom non a mes vaanan ten Gov ana ayei te favaanan iny ya tana mesapan, ayei vegiau non tana vainy, tan kat to aya, ri arasan iny ror vaanan ten Gov an kat te komainy non Ya ri ma vovou iny, ana ri te nom a parits a foun ma manaats arin vaanan ten Gov, ri te nom fifaakouts ma tsutsun faparits ari tana fo patang tsuar.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Tan nainy te vegiau fi non a mes tan vegiau fafoofan kanen ito te gim non ya ma natiny, ayei faakouts tsuiny non a tsivon. Sai to te nom fi non na mes vaanan ten Gov ana ya te favaanan iny naa ya tana mesapan, ayei faakouts non a gum iny vainy fafaaman ten Krais faavot to te vaaguam ror na aya, ma karap mi ri na faason tsuar ten Krais.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nyo komainy maromi faavot ma vegiau tana fo vegiau fafoofan kanen to te gim romi ma natiny, sana nyo koman fiisok maromi ma nom vaanan ten Gov am favaanan iny naa towa tana mesapan. Saa na ka na karap tovei, tan nainy te nom non a mes vegiau ten Gov ana ayei te favaanan iny ya tana mesapan, a mes to ayei te fafaakouts faarof pis non vainy fafaaman ten Krais ya te kat fafisfis pis iny a mes to te vegiau iny non vegiau tan fafoofan kanen to te gim non ya ma natiny, onot non te kopis fi non ta mesmes ta mes vegiau to ayei, ai tana sanaan to ayei, ayei onot patsu non ma faakouts ir vainy fafaaman faavot ma karap mi ri na faason tsuar ten Krais.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Sai tovei fakats yam a ka to, vamuinyasiny fafaaman tsonyo, ito te nai vavis mi ronyo tsumi, ana nyo te vegiau tan vegiau fafoofan kanen to te gim romi ma natiny, a saf a fifaakouts tsonyo tsumi na? A sikia ovei. A sanaan te onot tsuiny ronyo ma faakouts mami tovei, nyo ma favaanan of mami na ka to te faatok vanyo Gov, ge nyo ma faan im vegiau tana nat a rof to te nom anyo ten Gov, ge ito ma faatsuts im yam vegiau Tsunia.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nyo faan maromin siisio nana ka to, fakats yam a foka to te feferera iny ror a vainy, tan nainy te ferera iny non a mes a kots koov ge na varamun a sikia ta toto nar. Ai to te feferera iny non a mes a koov ge na varamun an tangis te gima ots faarof ge tangis faarof, a sikia ta mes te nai natiny non kooma to te feferera iny non ya.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ge tan nainy te komainy tanik iny vapupuaan ror vainy puaan, tsoiny mumua tsuri tsue of non ta isen tsuri ma puuf ya na tsufing ma tsue fanat of yan vainy puan ma fapupuaan ari. Sai to te gim fi non a mes to ayei ma puuf faarof a tsufing, a sikia ta isen ta mes nar vainy puaan to ari nai kakoun of ror fapupuaan to ayei.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Jesan kan tsumi, ito te vegiau of romi na vainy tan vegiau fafoofan kanen to te gim rori ma natiny, fei te nai nat fi rori na ka to te vevegiau iny romi ei? Ami faarei rom mi vevegiau of rom a ainysat.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Te kaa minon fo vegiau fafoofan kanen kinai fiisok tana monaagits tovei, ana fokinai tsuri onot ror ma vegiau naa tana mesapan tsuri patsukaner.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Sai to te gim fi ronyo ma natiny vegiau to te vevegiau of ronyo na mesmes a mes, ara faarei raror vainy sagoor.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Jesan kan tsumi, tana saa ito te komainy fiisok fi romin a fo fifaan to te faan iny non Aaven Taabos tan vainy fafaaman, to sana mi rangats Ya na fo fifaan, ito te fafaakouts faarof fi non yan gum iny vainy fafaaman ten Krais ma ruak patsu faarei mi rin vainy fafaaman matsua tan aaven.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ai to tan nainy te vegiau fi non a mes tan vegiau fafoofan kanen ito te gim non ya ma natiny, ayei ma faakats an Aaven Taabos te nai kat ya ma natiny ya na ka te tsue bus iny ya ma tsue of ir ya na mesapan,
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 tana saa ito te faakats ronyo tan vegiau fafoofan kanen ito te gim ronyo ma natiny, koman a aave vanyo, faakats non, san fakats tsonyo gim non ma natiny a ka te fafaakats of ronyo.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 To tsonyo tsue of maromi na ka te kat ronyo, nyo faakats fiisen mi rou a aave vanyo tana pan te kaa ronyo tsivou, sana nyo faakats kan fiisen mi rou fakats patsuu vanyo tan vegiau to te natiny ronyo tan nainy te kaa fiisen mironyo na gum iny vainy fafaaman. Ana nyo nai kooma rou aave vanyo, sana nyo nai kooma kan rou fiisen mi rou fakats patsuu vanyo tan vegiau to te natiny ronyo.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ami ma kat fi nei, tana saa ito te tsue faarof naa romi ten Gov fiisen mi romi na aavem tan mes vegiau kanen to te gim romi ma natiny ana mes to te gumgum en na aya te gim non ma arasan iny tsue faarof te tsue rom anyi, ayei gim non ma tsue oiny ta ka, “Man Ovei”, tan faakats tsumanyi, tana saa ayei gim non ma natiny ta ka te tsue rom anyi.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Kainon to te rof fi non faakats tsumanyi ten Gov, sana mesmes a mes to ayei, to te gim non ma arasan iny vegiau tsumanyi te gim non ma nom vaarik tu fifaakouts tu rof.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nyo tsue faarof rou ten Gov to te vegiau fi ronyo tana fo vegiau te faan vanyon Aaven Taabos sa kat fisfis mami faavot.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Sai tan nainy te vaaguam faavot romi na gum iny vainy fafaaman ten Krais tan fafaatouf Ya, nyo komainy vegiau fiisok tsun iny rou a ngim a painy vegiau tan vegiau to te natiny rori, ma onot faarof anyo ma faatsuts anyo ri na ka to te komainy rarori Gov ma natiny, ana nyo tsugei rou ma vegiau iny a safunuu ana tapan vegiau tan vegiau to te gim rori ma natiny.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, mi ma fakats vaare faarei rarom guei, sana mi ma fakats faareir gogueii to te gim ror ma fakats kat iring. Sana mes a foka to, ami ma fakats ya faarei rom vainy matsua tan vegiau tan mes vegiau fafoofan kanen.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Fakats yam a ka to te kirkir iny ya koman Vegiau Ten Gov tana vainy fanaginy tsue Tsunia, Gov tsue na ka,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 To sana mi onot rom ma natiny a ka to, tan nainy te vegiau non a mes tana vainy tan vegiau fafoofan kanen to te gim rori ma natiny, a ka to ayei faatok fa'arasan iny non a ka, kaa miror a vainy fapoopoan namami to te vaa'ets ror an fanaginy tsue ten Gov. San tan nainy te nom non a mes vaanan ten Gov ana ayei te favaanan of naa ya na mesapan, a ka to ayei faatok fa'arasan iny non a ka te kaa miror a vainy fapoopoan namami to te faason ror er komainy manaats to Gov.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ai to te vaaguam fi ror gum iny vainy fafaaman ten Krais tan vaagum faavot tsuri ma faatouf ari Gov, ana ri faavot te favevegiau tan mes vegiau fafoofan kanen to te gim ror ri ma natiny, gen mes vainy gim ror ma arasan faarof gen mes vainy vavaajets te naa kan me koman vaagum to, ari faavot nai tsue ror a ka, arin piou, ge?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Sai to te favaanan iny romin vaanan to te poo fi minon ten Gov ana mes a vavaajets te naa kan me koman vaagum, ana ayei te nongoiny vaanan to ayei, ayei nai arasan faarof iny non fo vaanan tovei, ana ayei te nai nat fi nei, ayei na mes a aveto, ana fo mamatsiny ka to te nongoiny ya nai kat ror ya ana ayei te nai fakats fatabiny a foka to te kat kat ya,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 ana ayei te nai inainy a fo mamatsiny kan iring aaven ya ito te gim fi ya ma inainy fanatnat iny muan, ana ayei te nai fatukun, ya te fafaatouf e Gov ana ayei te nai pokei naa ya tana fokinai, “Gov kaa faman non fapoopoan namami.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ayei na ka to te tsue ronyo, vamuinyasiny tsonyo, tan nainy te vaaguam faavot rom mi, mi te faatouf e Gov, a fokinai te kaa miror a binun, i tovei, mesapan te kooma ror sen kooma te komainy koomei rori, ana mesmes te nai kaa me na foka iny fafaatsuts a mesapan. Ana mesmes te nai tsue of ir a mesapan ten Gov te vevegiau of non ya. Ana mesmes te nai vevegiau tan mes vegiau fafoofan kanen ito te gim ya ma natiny. Ana mesmes te nai kopis of ir a mesapan tana ka to te tsue iny ya. A fo mamatsiny ka faavot to ari, ma kat ari tana sanaan to te fafaakouts ror gum iny vainy fafaaman ten Krais ma karap me na faason tsuri.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ito te kaa fi minon ya na vainy ito te komainy vegiau ror tan mes vegiau fafoofan kanen to te gim rori ma natiny, a ina fuan tsun ma vegiau, ge na ina pis te onot ror ma vegiau. Arin isisen mes ma kaa men nainy. Ana mesmes a mes ma kaa na aya, a kokopis vegiau to tana ka te tsue iny non isisen tsuri.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Sai to te sikia non ta mes na aya, to te onot non ma kokopis vegiau of ir a mesapan, a mes to ayei te vevegiau non tan mes vegiau kanen ma vegiau vaare ta ka koman vaagum to ayei, ayei ma vegiau of tsuiny a tsivon ai Gov.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Te faarei tsuiny non a mes to te nom non vaanan ito te poo fi minon ten Gov ana ya te favaanan iny naa ya tana mesapan, te onots tsuiny non a ina fuan ge na ina pis ma vegiau, ana mesapan ma vanongon faarof tana ka te tsue rori, er faaroiny towa, ito te poo faman fi minon vaanan tovei ten Gov ge na sikia.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ito te gumgum non a mes koman vaagum ai Gov te fainy yan vaanan tan nainy to te vevegiau fi non a mesmes, a vaamuan nana mes ma faonot tsom, a tanyiny to na fafuan nana mes to te gumgum non a pokei faruak ton vaanan to te see nom tsuiny non ya ito te poo fi me ten Gov,
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 tana saa ami to te nom vaanan te poo fi me ten Gov mi te pokei faruak naa ya tana mesapan koman vaagum, san isiseiny mes tsumi ma kat ya tan isiseiny nainy tsun, ma nai natiny ari na fokinai tan vaanan to ana ri te nai parits me.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ai to kan, a vainy to te kaa miror a fifaan ma nom vaanan ten Gov ma favaanan iny naa ri ya tana mesapan ma tagaa ot faarof iny ari na fifaan to ayei, ana ayei te onot ma tanik iny vegiau ge faonot tan vegiau, onot non te koman fi non ya,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 tana saa Gov tsugei rarora ma kat a ka tana sanaan a vavanun. A sikia, Ayei komainy rarora ma kat a ka tana sanaan a aaverof.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ito, moun ma gum fatomani koman a fo vaagum nar fafaatouf, tana saa ari gim ror ma vegiau on, a sikia, ari ma kaa fain fo tsoiny tsuar to te tsue fin Faun ten Gov.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ito te kaa minon ya ta ka te komainy natiny rori, ari ma rangat ir fuainy tsoiny tsuri numaa tsuar, tana saa tan nainy te rangat fi ror moun ta ka koman a fo vaagum, te farejiaf non.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Nyo nat rou tsumi te gim rom ma kat a fo kat to ayei to te tsue tsuk ronyo, sana mi pon fi rom nei amin vainy to te vaamuan iny tsue of rom a vainy tan vaanan ten Gov? A sikia. Ge ami yan vainy tsun te nom vaanan to ayei? A sikia.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ito te fakats fi non ta mes ito te kaa fi minon ya na fifaan tan nom vaanan te poo fi minon ten Gov ana ya te favaanan of ya na mesapan, ge te kaa fi minon yan mes fifaan to te poo minon tan Aaven Taabos, ayei ma nat fi nei, a ka te kirkir ronyo tovei, ayein tsue ma vovou iny ami to te faan vanyo na Tsunaun.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ito te tsue fi non ta mes nei, a Tsunaun gima tsue of vanyo ma tsue iny a foka to, ami ma kat vaare na ka te tsue iny non ya.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Jio, min fuainy vainy fafaaman tsonyo, ma tanaf am rangats ton Aaven Taabos tana fifaan tan nom vaanan ten Gov am faavanan iny naa towa tana mesapan. Sai to te komainy vegiau non ta mes koman vaagum, ya te vegiau tan mes vegiau kanen ito te gim fi non ya ma natiny, kat tap vaare yam.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Sana fo mamatsiny ka koman vaagum ma kat tana sanaan iny fatsiitsii ana madaav.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.