1 Coríntios 14

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ai to te karap fi non kat to ayei, ito te mangiir fi romi na mesmes, mi ma vaputs fiisen me na aavem faavot am mangiir to na mesapan tsuam. Ai tovei kan mi ma rangats e Gov tana fo fifaan to te faan iny non Aaven Taabos tan vainy fafaaman. Eye, isen nar fifaan to, ito tan nom vaanan ten Gov am favaanan iny naa towa tana mesapan,
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 tana saa tan nainy te vegiau iny non a mes, u vegiau fafoofan kanen to te gim fi non ya ma natiny muan, ayei gim non ma vegiau of ir a vainy, sana ayei vegiau of naa non e Gov, tana saa a sikia ta mes te natiny non a ka te tsue non ya. U Aaven Taabos te fainy ya na parits ma vegiau tan vegiaun takop to ayei te gim rori ma natiny.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 San tan nainy te nom non a mes vaanan ten Gov ana ayei te favaanan iny ya tana mesapan, ayei vegiau non tana vainy, tan kat to aya, ri arasan iny ror vaanan ten Gov an kat te komainy non Ya ri ma vovou iny, ana ri te nom a parits a foun ma manaats arin vaanan ten Gov, ri te nom fifaakouts ma tsutsun faparits ari tana fo patang tsuar.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Tan nainy te vegiau fi non a mes tan vegiau fafoofan kanen ito te gim non ya ma natiny, ayei faakouts tsuiny non a tsivon. Sai to te nom fi non na mes vaanan ten Gov ana ya te favaanan iny naa ya tana mesapan, ayei faakouts non a gum iny vainy fafaaman ten Krais faavot to te vaaguam ror na aya, ma karap mi ri na faason tsuar ten Krais.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nyo komainy maromi faavot ma vegiau tana fo vegiau fafoofan kanen to te gim romi ma natiny, sana nyo koman fiisok maromi ma nom vaanan ten Gov am favaanan iny naa towa tana mesapan. Saa na ka na karap tovei, tan nainy te nom non a mes vegiau ten Gov ana ayei te favaanan iny ya tana mesapan, a mes to ayei te fafaakouts faarof pis non vainy fafaaman ten Krais ya te kat fafisfis pis iny a mes to te vegiau iny non vegiau tan fafoofan kanen to te gim non ya ma natiny, onot non te kopis fi non ta mesmes ta mes vegiau to ayei, ai tana sanaan to ayei, ayei onot patsu non ma faakouts ir vainy fafaaman faavot ma karap mi ri na faason tsuar ten Krais.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Sai tovei fakats yam a ka to, vamuinyasiny fafaaman tsonyo, ito te nai vavis mi ronyo tsumi, ana nyo te vegiau tan vegiau fafoofan kanen to te gim romi ma natiny, a saf a fifaakouts tsonyo tsumi na? A sikia ovei. A sanaan te onot tsuiny ronyo ma faakouts mami tovei, nyo ma favaanan of mami na ka to te faatok vanyo Gov, ge nyo ma faan im vegiau tana nat a rof to te nom anyo ten Gov, ge ito ma faatsuts im yam vegiau Tsunia.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nyo faan maromin siisio nana ka to, fakats yam a foka to te feferera iny ror a vainy, tan nainy te ferera iny non a mes a kots koov ge na varamun a sikia ta toto nar. Ai to te feferera iny non a mes a koov ge na varamun an tangis te gima ots faarof ge tangis faarof, a sikia ta mes te nai natiny non kooma to te feferera iny non ya.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ge tan nainy te komainy tanik iny vapupuaan ror vainy puaan, tsoiny mumua tsuri tsue of non ta isen tsuri ma puuf ya na tsufing ma tsue fanat of yan vainy puan ma fapupuaan ari. Sai to te gim fi non a mes to ayei ma puuf faarof a tsufing, a sikia ta isen ta mes nar vainy puaan to ari nai kakoun of ror fapupuaan to ayei.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jesan kan tsumi, ito te vegiau of romi na vainy tan vegiau fafoofan kanen to te gim rori ma natiny, fei te nai nat fi rori na ka to te vevegiau iny romi ei? Ami faarei rom mi vevegiau of rom a ainysat.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Te kaa minon fo vegiau fafoofan kanen kinai fiisok tana monaagits tovei, ana fokinai tsuri onot ror ma vegiau naa tana mesapan tsuri patsukaner.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Sai to te gim fi ronyo ma natiny vegiau to te vevegiau of ronyo na mesmes a mes, ara faarei raror vainy sagoor.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Jesan kan tsumi, tana saa ito te komainy fiisok fi romin a fo fifaan to te faan iny non Aaven Taabos tan vainy fafaaman, to sana mi rangats Ya na fo fifaan, ito te fafaakouts faarof fi non yan gum iny vainy fafaaman ten Krais ma ruak patsu faarei mi rin vainy fafaaman matsua tan aaven.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ai to tan nainy te vegiau fi non a mes tan vegiau fafoofan kanen ito te gim non ya ma natiny, ayei ma faakats an Aaven Taabos te nai kat ya ma natiny ya na ka te tsue bus iny ya ma tsue of ir ya na mesapan,
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 tana saa ito te faakats ronyo tan vegiau fafoofan kanen ito te gim ronyo ma natiny, koman a aave vanyo, faakats non, san fakats tsonyo gim non ma natiny a ka te fafaakats of ronyo.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 To tsonyo tsue of maromi na ka te kat ronyo, nyo faakats fiisen mi rou a aave vanyo tana pan te kaa ronyo tsivou, sana nyo faakats kan fiisen mi rou fakats patsuu vanyo tan vegiau to te natiny ronyo tan nainy te kaa fiisen mironyo na gum iny vainy fafaaman. Ana nyo nai kooma rou aave vanyo, sana nyo nai kooma kan rou fiisen mi rou fakats patsuu vanyo tan vegiau to te natiny ronyo.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ami ma kat fi nei, tana saa ito te tsue faarof naa romi ten Gov fiisen mi romi na aavem tan mes vegiau kanen to te gim romi ma natiny ana mes to te gumgum en na aya te gim non ma arasan iny tsue faarof te tsue rom anyi, ayei gim non ma tsue oiny ta ka, “Man Ovei”, tan faakats tsumanyi, tana saa ayei gim non ma natiny ta ka te tsue rom anyi.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kainon to te rof fi non faakats tsumanyi ten Gov, sana mesmes a mes to ayei, to te gim non ma arasan iny vegiau tsumanyi te gim non ma nom vaarik tu fifaakouts tu rof.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nyo tsue faarof rou ten Gov to te vegiau fi ronyo tana fo vegiau te faan vanyon Aaven Taabos sa kat fisfis mami faavot.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Sai tan nainy te vaaguam faavot romi na gum iny vainy fafaaman ten Krais tan fafaatouf Ya, nyo komainy vegiau fiisok tsun iny rou a ngim a painy vegiau tan vegiau to te natiny rori, ma onot faarof anyo ma faatsuts anyo ri na ka to te komainy rarori Gov ma natiny, ana nyo tsugei rou ma vegiau iny a safunuu ana tapan vegiau tan vegiau to te gim rori ma natiny.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, mi ma fakats vaare faarei rarom guei, sana mi ma fakats faareir gogueii to te gim ror ma fakats kat iring. Sana mes a foka to, ami ma fakats ya faarei rom vainy matsua tan vegiau tan mes vegiau fafoofan kanen.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Fakats yam a ka to te kirkir iny ya koman Vegiau Ten Gov tana vainy fanaginy tsue Tsunia, Gov tsue na ka,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 To sana mi onot rom ma natiny a ka to, tan nainy te vegiau non a mes tana vainy tan vegiau fafoofan kanen to te gim rori ma natiny, a ka to ayei faatok fa'arasan iny non a ka, kaa miror a vainy fapoopoan namami to te vaa'ets ror an fanaginy tsue ten Gov. San tan nainy te nom non a mes vaanan ten Gov ana ayei te favaanan of naa ya na mesapan, a ka to ayei faatok fa'arasan iny non a ka te kaa miror a vainy fapoopoan namami to te faason ror er komainy manaats to Gov.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ai to te vaaguam fi ror gum iny vainy fafaaman ten Krais tan vaagum faavot tsuri ma faatouf ari Gov, ana ri faavot te favevegiau tan mes vegiau fafoofan kanen to te gim ror ri ma natiny, gen mes vainy gim ror ma arasan faarof gen mes vainy vavaajets te naa kan me koman vaagum to, ari faavot nai tsue ror a ka, arin piou, ge?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Sai to te favaanan iny romin vaanan to te poo fi minon ten Gov ana mes a vavaajets te naa kan me koman vaagum, ana ayei te nongoiny vaanan to ayei, ayei nai arasan faarof iny non fo vaanan tovei, ana ayei te nai nat fi nei, ayei na mes a aveto, ana fo mamatsiny ka to te nongoiny ya nai kat ror ya ana ayei te nai fakats fatabiny a foka to te kat kat ya,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 ana ayei te nai inainy a fo mamatsiny kan iring aaven ya ito te gim fi ya ma inainy fanatnat iny muan, ana ayei te nai fatukun, ya te fafaatouf e Gov ana ayei te nai pokei naa ya tana fokinai, “Gov kaa faman non fapoopoan namami.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ayei na ka to te tsue ronyo, vamuinyasiny tsonyo, tan nainy te vaaguam faavot rom mi, mi te faatouf e Gov, a fokinai te kaa miror a binun, i tovei, mesapan te kooma ror sen kooma te komainy koomei rori, ana mesmes te nai kaa me na foka iny fafaatsuts a mesapan. Ana mesmes te nai tsue of ir a mesapan ten Gov te vevegiau of non ya. Ana mesmes te nai vevegiau tan mes vegiau fafoofan kanen ito te gim ya ma natiny. Ana mesmes te nai kopis of ir a mesapan tana ka to te tsue iny ya. A fo mamatsiny ka faavot to ari, ma kat ari tana sanaan to te fafaakouts ror gum iny vainy fafaaman ten Krais ma karap me na faason tsuri.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ito te kaa fi minon ya na vainy ito te komainy vegiau ror tan mes vegiau fafoofan kanen to te gim rori ma natiny, a ina fuan tsun ma vegiau, ge na ina pis te onot ror ma vegiau. Arin isisen mes ma kaa men nainy. Ana mesmes a mes ma kaa na aya, a kokopis vegiau to tana ka te tsue iny non isisen tsuri.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Sai to te sikia non ta mes na aya, to te onot non ma kokopis vegiau of ir a mesapan, a mes to ayei te vevegiau non tan mes vegiau kanen ma vegiau vaare ta ka koman vaagum to ayei, ayei ma vegiau of tsuiny a tsivon ai Gov.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Te faarei tsuiny non a mes to te nom non vaanan ito te poo fi minon ten Gov ana ya te favaanan iny naa ya tana mesapan, te onots tsuiny non a ina fuan ge na ina pis ma vegiau, ana mesapan ma vanongon faarof tana ka te tsue rori, er faaroiny towa, ito te poo faman fi minon vaanan tovei ten Gov ge na sikia.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ito te gumgum non a mes koman vaagum ai Gov te fainy yan vaanan tan nainy to te vevegiau fi non a mesmes, a vaamuan nana mes ma faonot tsom, a tanyiny to na fafuan nana mes to te gumgum non a pokei faruak ton vaanan to te see nom tsuiny non ya ito te poo fi me ten Gov,
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 tana saa ami to te nom vaanan te poo fi me ten Gov mi te pokei faruak naa ya tana mesapan koman vaagum, san isiseiny mes tsumi ma kat ya tan isiseiny nainy tsun, ma nai natiny ari na fokinai tan vaanan to ana ri te nai parits me.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ai to kan, a vainy to te kaa miror a fifaan ma nom vaanan ten Gov ma favaanan iny naa ri ya tana mesapan ma tagaa ot faarof iny ari na fifaan to ayei, ana ayei te onot ma tanik iny vegiau ge faonot tan vegiau, onot non te koman fi non ya,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 tana saa Gov tsugei rarora ma kat a ka tana sanaan a vavanun. A sikia, Ayei komainy rarora ma kat a ka tana sanaan a aaverof.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ito, moun ma gum fatomani koman a fo vaagum nar fafaatouf, tana saa ari gim ror ma vegiau on, a sikia, ari ma kaa fain fo tsoiny tsuar to te tsue fin Faun ten Gov.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ito te kaa minon ya ta ka te komainy natiny rori, ari ma rangat ir fuainy tsoiny tsuri numaa tsuar, tana saa tan nainy te rangat fi ror moun ta ka koman a fo vaagum, te farejiaf non.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Nyo nat rou tsumi te gim rom ma kat a fo kat to ayei to te tsue tsuk ronyo, sana mi pon fi rom nei amin vainy to te vaamuan iny tsue of rom a vainy tan vaanan ten Gov? A sikia. Ge ami yan vainy tsun te nom vaanan to ayei? A sikia.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ito te fakats fi non ta mes ito te kaa fi minon ya na fifaan tan nom vaanan te poo fi minon ten Gov ana ya te favaanan of ya na mesapan, ge te kaa fi minon yan mes fifaan to te poo minon tan Aaven Taabos, ayei ma nat fi nei, a ka te kirkir ronyo tovei, ayein tsue ma vovou iny ami to te faan vanyo na Tsunaun.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ito te tsue fi non ta mes nei, a Tsunaun gima tsue of vanyo ma tsue iny a foka to, ami ma kat vaare na ka te tsue iny non ya.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Jio, min fuainy vainy fafaaman tsonyo, ma tanaf am rangats ton Aaven Taabos tana fifaan tan nom vaanan ten Gov am faavanan iny naa towa tana mesapan. Sai to te komainy vegiau non ta mes koman vaagum, ya te vegiau tan mes vegiau kanen ito te gim fi non ya ma natiny, kat tap vaare yam.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Sana fo mamatsiny ka koman vaagum ma kat tana sanaan iny fatsiitsii ana madaav.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.