1 Coríntios 14
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Ai to te karap fi non kat to ayei, ito te mangiir fi romi na mesmes, mi ma vaputs fiisen me na aavem faavot am mangiir to na mesapan tsuam. Ai tovei kan mi ma rangats e Gov tana fo fifaan to te faan iny non Aaven Taabos tan vainy fafaaman. Eye, isen nar fifaan to, ito tan nom vaanan ten Gov am favaanan iny naa towa tana mesapan,
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 tana saa tan nainy te vegiau iny non a mes, u vegiau fafoofan kanen to te gim fi non ya ma natiny muan, ayei gim non ma vegiau of ir a vainy, sana ayei vegiau of naa non e Gov, tana saa a sikia ta mes te natiny non a ka te tsue non ya. U Aaven Taabos te fainy ya na parits ma vegiau tan vegiaun takop to ayei te gim rori ma natiny.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 San tan nainy te nom non a mes vaanan ten Gov ana ayei te favaanan iny ya tana mesapan, ayei vegiau non tana vainy, tan kat to aya, ri arasan iny ror vaanan ten Gov an kat te komainy non Ya ri ma vovou iny, ana ri te nom a parits a foun ma manaats arin vaanan ten Gov, ri te nom fifaakouts ma tsutsun faparits ari tana fo patang tsuar.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Tan nainy te vegiau fi non a mes tan vegiau fafoofan kanen ito te gim non ya ma natiny, ayei faakouts tsuiny non a tsivon. Sai to te nom fi non na mes vaanan ten Gov ana ya te favaanan iny naa ya tana mesapan, ayei faakouts non a gum iny vainy fafaaman ten Krais faavot to te vaaguam ror na aya, ma karap mi ri na faason tsuar ten Krais.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nyo komainy maromi faavot ma vegiau tana fo vegiau fafoofan kanen to te gim romi ma natiny, sana nyo koman fiisok maromi ma nom vaanan ten Gov am favaanan iny naa towa tana mesapan. Saa na ka na karap tovei, tan nainy te nom non a mes vegiau ten Gov ana ayei te favaanan iny ya tana mesapan, a mes to ayei te fafaakouts faarof pis non vainy fafaaman ten Krais ya te kat fafisfis pis iny a mes to te vegiau iny non vegiau tan fafoofan kanen to te gim non ya ma natiny, onot non te kopis fi non ta mesmes ta mes vegiau to ayei, ai tana sanaan to ayei, ayei onot patsu non ma faakouts ir vainy fafaaman faavot ma karap mi ri na faason tsuar ten Krais.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Sai tovei fakats yam a ka to, vamuinyasiny fafaaman tsonyo, ito te nai vavis mi ronyo tsumi, ana nyo te vegiau tan vegiau fafoofan kanen to te gim romi ma natiny, a saf a fifaakouts tsonyo tsumi na? A sikia ovei. A sanaan te onot tsuiny ronyo ma faakouts mami tovei, nyo ma favaanan of mami na ka to te faatok vanyo Gov, ge nyo ma faan im vegiau tana nat a rof to te nom anyo ten Gov, ge ito ma faatsuts im yam vegiau Tsunia.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Nyo faan maromin siisio nana ka to, fakats yam a foka to te feferera iny ror a vainy, tan nainy te ferera iny non a mes a kots koov ge na varamun a sikia ta toto nar. Ai to te feferera iny non a mes a koov ge na varamun an tangis te gima ots faarof ge tangis faarof, a sikia ta mes te nai natiny non kooma to te feferera iny non ya.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ge tan nainy te komainy tanik iny vapupuaan ror vainy puaan, tsoiny mumua tsuri tsue of non ta isen tsuri ma puuf ya na tsufing ma tsue fanat of yan vainy puan ma fapupuaan ari. Sai to te gim fi non a mes to ayei ma puuf faarof a tsufing, a sikia ta isen ta mes nar vainy puaan to ari nai kakoun of ror fapupuaan to ayei.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Jesan kan tsumi, ito te vegiau of romi na vainy tan vegiau fafoofan kanen to te gim rori ma natiny, fei te nai nat fi rori na ka to te vevegiau iny romi ei? Ami faarei rom mi vevegiau of rom a ainysat.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Te kaa minon fo vegiau fafoofan kanen kinai fiisok tana monaagits tovei, ana fokinai tsuri onot ror ma vegiau naa tana mesapan tsuri patsukaner.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Sai to te gim fi ronyo ma natiny vegiau to te vevegiau of ronyo na mesmes a mes, ara faarei raror vainy sagoor.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Jesan kan tsumi, tana saa ito te komainy fiisok fi romin a fo fifaan to te faan iny non Aaven Taabos tan vainy fafaaman, to sana mi rangats Ya na fo fifaan, ito te fafaakouts faarof fi non yan gum iny vainy fafaaman ten Krais ma ruak patsu faarei mi rin vainy fafaaman matsua tan aaven.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ai to tan nainy te vegiau fi non a mes tan vegiau fafoofan kanen ito te gim non ya ma natiny, ayei ma faakats an Aaven Taabos te nai kat ya ma natiny ya na ka te tsue bus iny ya ma tsue of ir ya na mesapan,
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 tana saa ito te faakats ronyo tan vegiau fafoofan kanen ito te gim ronyo ma natiny, koman a aave vanyo, faakats non, san fakats tsonyo gim non ma natiny a ka te fafaakats of ronyo.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 To tsonyo tsue of maromi na ka te kat ronyo, nyo faakats fiisen mi rou a aave vanyo tana pan te kaa ronyo tsivou, sana nyo faakats kan fiisen mi rou fakats patsuu vanyo tan vegiau to te natiny ronyo tan nainy te kaa fiisen mironyo na gum iny vainy fafaaman. Ana nyo nai kooma rou aave vanyo, sana nyo nai kooma kan rou fiisen mi rou fakats patsuu vanyo tan vegiau to te natiny ronyo.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ami ma kat fi nei, tana saa ito te tsue faarof naa romi ten Gov fiisen mi romi na aavem tan mes vegiau kanen to te gim romi ma natiny ana mes to te gumgum en na aya te gim non ma arasan iny tsue faarof te tsue rom anyi, ayei gim non ma tsue oiny ta ka, “Man Ovei”, tan faakats tsumanyi, tana saa ayei gim non ma natiny ta ka te tsue rom anyi.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Kainon to te rof fi non faakats tsumanyi ten Gov, sana mesmes a mes to ayei, to te gim non ma arasan iny vegiau tsumanyi te gim non ma nom vaarik tu fifaakouts tu rof.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Nyo tsue faarof rou ten Gov to te vegiau fi ronyo tana fo vegiau te faan vanyon Aaven Taabos sa kat fisfis mami faavot.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Sai tan nainy te vaaguam faavot romi na gum iny vainy fafaaman ten Krais tan fafaatouf Ya, nyo komainy vegiau fiisok tsun iny rou a ngim a painy vegiau tan vegiau to te natiny rori, ma onot faarof anyo ma faatsuts anyo ri na ka to te komainy rarori Gov ma natiny, ana nyo tsugei rou ma vegiau iny a safunuu ana tapan vegiau tan vegiau to te gim rori ma natiny.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, mi ma fakats vaare faarei rarom guei, sana mi ma fakats faareir gogueii to te gim ror ma fakats kat iring. Sana mes a foka to, ami ma fakats ya faarei rom vainy matsua tan vegiau tan mes vegiau fafoofan kanen.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Fakats yam a ka to te kirkir iny ya koman Vegiau Ten Gov tana vainy fanaginy tsue Tsunia, Gov tsue na ka,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 To sana mi onot rom ma natiny a ka to, tan nainy te vegiau non a mes tana vainy tan vegiau fafoofan kanen to te gim rori ma natiny, a ka to ayei faatok fa'arasan iny non a ka, kaa miror a vainy fapoopoan namami to te vaa'ets ror an fanaginy tsue ten Gov. San tan nainy te nom non a mes vaanan ten Gov ana ayei te favaanan of naa ya na mesapan, a ka to ayei faatok fa'arasan iny non a ka te kaa miror a vainy fapoopoan namami to te faason ror er komainy manaats to Gov.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ai to te vaaguam fi ror gum iny vainy fafaaman ten Krais tan vaagum faavot tsuri ma faatouf ari Gov, ana ri faavot te favevegiau tan mes vegiau fafoofan kanen to te gim ror ri ma natiny, gen mes vainy gim ror ma arasan faarof gen mes vainy vavaajets te naa kan me koman vaagum to, ari faavot nai tsue ror a ka, arin piou, ge?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Sai to te favaanan iny romin vaanan to te poo fi minon ten Gov ana mes a vavaajets te naa kan me koman vaagum, ana ayei te nongoiny vaanan to ayei, ayei nai arasan faarof iny non fo vaanan tovei, ana ayei te nai nat fi nei, ayei na mes a aveto, ana fo mamatsiny ka to te nongoiny ya nai kat ror ya ana ayei te nai fakats fatabiny a foka to te kat kat ya,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 ana ayei te nai inainy a fo mamatsiny kan iring aaven ya ito te gim fi ya ma inainy fanatnat iny muan, ana ayei te nai fatukun, ya te fafaatouf e Gov ana ayei te nai pokei naa ya tana fokinai, “Gov kaa faman non fapoopoan namami.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ayei na ka to te tsue ronyo, vamuinyasiny tsonyo, tan nainy te vaaguam faavot rom mi, mi te faatouf e Gov, a fokinai te kaa miror a binun, i tovei, mesapan te kooma ror sen kooma te komainy koomei rori, ana mesmes te nai kaa me na foka iny fafaatsuts a mesapan. Ana mesmes te nai tsue of ir a mesapan ten Gov te vevegiau of non ya. Ana mesmes te nai vevegiau tan mes vegiau fafoofan kanen ito te gim ya ma natiny. Ana mesmes te nai kopis of ir a mesapan tana ka to te tsue iny ya. A fo mamatsiny ka faavot to ari, ma kat ari tana sanaan to te fafaakouts ror gum iny vainy fafaaman ten Krais ma karap me na faason tsuri.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ito te kaa fi minon ya na vainy ito te komainy vegiau ror tan mes vegiau fafoofan kanen to te gim rori ma natiny, a ina fuan tsun ma vegiau, ge na ina pis te onot ror ma vegiau. Arin isisen mes ma kaa men nainy. Ana mesmes a mes ma kaa na aya, a kokopis vegiau to tana ka te tsue iny non isisen tsuri.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Sai to te sikia non ta mes na aya, to te onot non ma kokopis vegiau of ir a mesapan, a mes to ayei te vevegiau non tan mes vegiau kanen ma vegiau vaare ta ka koman vaagum to ayei, ayei ma vegiau of tsuiny a tsivon ai Gov.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Te faarei tsuiny non a mes to te nom non vaanan ito te poo fi minon ten Gov ana ya te favaanan iny naa ya tana mesapan, te onots tsuiny non a ina fuan ge na ina pis ma vegiau, ana mesapan ma vanongon faarof tana ka te tsue rori, er faaroiny towa, ito te poo faman fi minon vaanan tovei ten Gov ge na sikia.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ito te gumgum non a mes koman vaagum ai Gov te fainy yan vaanan tan nainy to te vevegiau fi non a mesmes, a vaamuan nana mes ma faonot tsom, a tanyiny to na fafuan nana mes to te gumgum non a pokei faruak ton vaanan to te see nom tsuiny non ya ito te poo fi me ten Gov,
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 tana saa ami to te nom vaanan te poo fi me ten Gov mi te pokei faruak naa ya tana mesapan koman vaagum, san isiseiny mes tsumi ma kat ya tan isiseiny nainy tsun, ma nai natiny ari na fokinai tan vaanan to ana ri te nai parits me.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ai to kan, a vainy to te kaa miror a fifaan ma nom vaanan ten Gov ma favaanan iny naa ri ya tana mesapan ma tagaa ot faarof iny ari na fifaan to ayei, ana ayei te onot ma tanik iny vegiau ge faonot tan vegiau, onot non te koman fi non ya,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 tana saa Gov tsugei rarora ma kat a ka tana sanaan a vavanun. A sikia, Ayei komainy rarora ma kat a ka tana sanaan a aaverof.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 ito, moun ma gum fatomani koman a fo vaagum nar fafaatouf, tana saa ari gim ror ma vegiau on, a sikia, ari ma kaa fain fo tsoiny tsuar to te tsue fin Faun ten Gov.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ito te kaa minon ya ta ka te komainy natiny rori, ari ma rangat ir fuainy tsoiny tsuri numaa tsuar, tana saa tan nainy te rangat fi ror moun ta ka koman a fo vaagum, te farejiaf non.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Nyo nat rou tsumi te gim rom ma kat a fo kat to ayei to te tsue tsuk ronyo, sana mi pon fi rom nei amin vainy to te vaamuan iny tsue of rom a vainy tan vaanan ten Gov? A sikia. Ge ami yan vainy tsun te nom vaanan to ayei? A sikia.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ito te fakats fi non ta mes ito te kaa fi minon ya na fifaan tan nom vaanan te poo fi minon ten Gov ana ya te favaanan of ya na mesapan, ge te kaa fi minon yan mes fifaan to te poo minon tan Aaven Taabos, ayei ma nat fi nei, a ka te kirkir ronyo tovei, ayein tsue ma vovou iny ami to te faan vanyo na Tsunaun.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ito te tsue fi non ta mes nei, a Tsunaun gima tsue of vanyo ma tsue iny a foka to, ami ma kat vaare na ka te tsue iny non ya.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Jio, min fuainy vainy fafaaman tsonyo, ma tanaf am rangats ton Aaven Taabos tana fifaan tan nom vaanan ten Gov am faavanan iny naa towa tana mesapan. Sai to te komainy vegiau non ta mes koman vaagum, ya te vegiau tan mes vegiau kanen ito te gim fi non ya ma natiny, kat tap vaare yam.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Sana fo mamatsiny ka koman vaagum ma kat tana sanaan iny fatsiitsii ana madaav.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.