Marcos 9
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NTLH
1 Iesusɨm mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gee khaghɨ utuivighav iti tharsi, gena tharsi aremighem phatɨghami. Gee ikhɨvɨre ikhɨɨ gantima, Got kha bisigha ativamirɨ uthugh, aghavagharan phorugh zighiraami.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Uthusir 6 pɨla gɨvasima, Iesus Pita ri Jems koma Jon mee nigha oraghɨni ikhɨvan guavanambogha, mee norira anamoghi iti. Ana anamogh aŋm mbɨkarɨgh mena arɨmasi rɨfhaaŋni igharaghavo oto.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Aŋn shaarana aŋarana aghavagharan khav guisimbaaŋra ughurighava afho. Ughuran khav unuaghɨnan gumagha thavɨ uruesir bighanɨ ughura thavɨn mɨn gari phatɨ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Mauthughura mee garima Elaija ri Moses otogha Iesusɨn phorugha mee nori vɨŋgeeghi.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Mauthughura, gu usuiragha mee avarasima itɨɨŋn mav guan thooŋn otogha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khara nano Otar, kɨ bar aŋn vhusvhusi. Gee anara oraaghɨri!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Mauthughura uzuamɨra mee gara nomthegha gumagha thavɨn ganisi phatɨ. Iesus nombɨra men phorugha iti.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Mee nomthegha oraghɨn zighirava Iesus mee ganisir bisir gun gumagha thavɨm mbɨkɨman bar men thɨva. Kamaghɨre ikhɨɨ maaŋɨ Gumasir Otar aremigh nomtheghɨ rɨkavighemi.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Mee ganisi bighan khav mere itima, mee ana aremigh nomtheghɨ rɨkavamira akamam mbɨnɨɨŋ mbaaŋmɨusua norira nori vɨŋgeeghi.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Gumughun mee aŋna azaaghi, “Manmaghɨusua Judariro othevi ikeeŋsi gumasi kamaghɨusue, Elaija ufhuaragh zeghtima, Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumagh gɨn zaami?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Mem mbɨkemisima Iesus mena azaaŋsɨgh ikara, “Guisimbaaŋra Elaija ufhuaragha zeghava bisia rɨkɨri. Thoghousua fhomɨra Gotɨm mbɨgharani itiro osɨr kamagh iti, ‘Gumasir Otarɨm mbɨzasi nitima mee akɨran aŋga aseghemi?’
12 Ele respondeu:
13 Kɨ gem mbɨŋgeeghi, Elaija zegha gɨva. Mee fhomɨra Gotɨna akama osɨra nori bisir kharsi aŋ ramuamɨusua mbɨkemisi moghɨn, gumasi rako amisi mee non vhusvhusan mɨn gua nono othevir aŋga amuigha gɨva.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Mee za suren gumasir marsi mem mbatuivigha garima gumasi rako amisira avɨrara mee akuvasima Judariro othevi ikeeŋsi gumasi men phorugha nori vɨŋgɨ nori vathosi.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Mee nori vatosima gumasi rako amisi Iesusɨn garavɨre ikha rɨŋgavan maghatɨgha amuigha uthughun aŋ ranɨɨŋmɨusua akhɨrɨsɨigha zui.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Iesus kamagh mena azaaghi, “Gee thoghousua men phorugha gee nori vathosi?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Gumaghan mav gumasi rako amisira avɨran thooŋni ikhava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, kɨ nono otar nigha nɨɨmɨusua zee, utuman maghatɨgh aŋga aphasasima, am mbɨŋge phatɨ.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 An aŋga amuirɨ uthughun, ana na ukurima a daaghira, phuvii aŋna akamndooŋnim mbɨsevi, aŋna atari nori vɨtivima aŋm mbɨkɨrɨvasi. Kɨ utuman maghatɨgha avharaghavharaghaousua nɨɨn suren gumasira azarasi mee aŋga avharasi phatɨ.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ana aŋm mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Oio! Kɨ bara amɨra, thighira itir gumasi rako amisi nɨghɨnɨsia aghavagharisi phatɨ. Kɨ fhomɨra gen phorugha itima, gee daasughun bigha thav ikeeŋgɨti? Kɨ mɨghasɨgh geno osɨmndɨsira nitire? Otar nigh namɨusua zɨɨ.”
19 Jesus disse:
20 A mem mbɨkemisima mee otar Iesusɨusua ana nigha zee. Mauthughura utuman maghatɨgh Iesusɨn garavɨra, maghɨra otara amuima a inɨsi. A unuaghɨnaŋgi irɨgha uphoghuphogha phuvii aŋna akamndooŋninɨm mbɨsevi.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Am mbɨsevima Iesus otarani inaghavesɨna azara, “A mana uthughunɨ utuman maghatɨgh aŋga aphasa?” An aŋm mbɨkemisima, inaghaves kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “A irɨrɨvare itima an aŋga aphasa.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 An aŋ ramuightima ana aremighaousua uthusira avɨrara ana ukurima ana arivi rako rɨphar gueghiri. Nɨɨ ena akuruvaghamir gamgaaŋ ikhɨtima, nɨɨ enɨ ukuarukuvighɨva ena akuraghɨri.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ thoghousua kamaghɨusue nɨɨ gamgaaŋ ikhɨva nana akura? Nɨɨ nɨghnɨghana aghavaghar ikhɨtima bisir kharsi bar othuivhami.”
23 Jesus respondeu:
24 An aŋm mbɨkemisima otarani inaghaves uzuamɨra kamagh dɨɨgham mbɨŋgeeghi, “Kɨ nɨghnɨghana aghavaghar ikhava, ano othevi. Kamagha amuisima, nɨɨ nana akura!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Iesus garima gumasi rako amisi akɨrsiigha mena aghan zesima a utuman maghatɨgha athogha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ kha utuman maghatɨgh gumasigha amuima mee ukuari oŋandava mbɨŋger phatɨsi thav. Kɨ nɨɨm mbɨŋgeeghi, nɨɨ akɨran zɨɨ, nɨɨ nomthegh aven maaŋa thaghri!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Mauthughura utuman khavɨ oraegha mbɨghɨravɨra ana ikuskusava akɨran zesima otar gumaghan khuman mɨn gari. Kamagha amuisima gumasi rako amisira avɨrara kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ana aremi.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Mem mbɨkemisima Iesus ana afharɨnɨ usuiragha ana ufhesi a rɨkhavigha utu.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Gumughun Iesus rɨphenana aven gugha non suren gumasir phorugha mee norire ikhav ikha, mee kamagh aŋna azaaghi, “Manmagha amuigha, ee utuman maghatɨghan khavɨ avharava avheeŋi?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Mem mbɨkemisima a kamagh mee ikara, “Kamagha amuirɨ unduur maghatɨsi gee Gotɨn phorughum mbɨkɨmɨva andagha avaraghti anda akɨran zaami. Nomthegha igharisi utuav thavi iti phatɨ, utuavɨnɨ uvavɨra.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 A mem mbɨkemisima mee am mbɨŋgɨŋgɨ ikeeŋsi phatɨgha, kamagha amuigha mee aŋna azaaŋsɨghana atitiiŋi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Mee Kaperneamɨn zegha rɨphenana aveni ikha Iesus mena azaaghi, “Gee utuavɨn thaegham mbɨŋgɨ nori vathosi?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Mee utuavɨn nori vathogha nori vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Thɨɨŋre ikhɨv?” Kamagha amuisi mee inɨmɨre iti.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Gumughun Iesus apheraghav ikhava mbɨsevisir gumasir 12 pɨlan dɨɨgha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Thɨɨŋ ufhuaragh ikaaousua, a gɨni ikhɨva gumasi bar meni iŋaaran gumagh ikhɨri.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Mauthughura Iesus otaran sovange nigha men thooŋn ana rafhasi a utughavi itima, a nona agharaniiŋn ana umuigha kamagh mem mbɨŋgeeghi,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Gumagha thav naŋgi nɨghɨnɨsi moghɨn kha otaran sovangen mɨn garir thav nigh ana akuraghami, a kamagh na nigha nana akuruvasi. Nɨɨ thɨɨŋra nana akuruvasi, nɨɨ nara amui phatɨ. Nɨɨ na amandasi gumagh ivɨra aŋga amui.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jon kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, ee garima gumaghan mav unduur maghatɨsi nɨɨni izɨɨn anda vathosi. Ee ikaaŋi, a ena mav phatɨ, ee aŋn thevi.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Gumughun Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋn thɨvan thaghri. Gumagha thav nani izɨɨn gamgaaŋ bisi ramuva, kha uthusir ana akaar maghatɨsir na ramuighem thughatɨs phatɨ.
39 Jesus respondeu:
40 Thɨɨŋ ena aphanaŋga amui phatɨ a enav.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gee Kraisɨna andarsi. Krais a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumagh. Kamagha amuisima thɨɨŋra nani izɨɨn rɨmɨn gee raniiŋgemi, a guisimbaaŋra nonɨ uvhues niaŋga.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Iesusɨm mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Otaran kha thav nɨghnɨghana aghavaghar nani ikɨthi, nɨɨ thɨɨŋra aŋra amuightima ano othɨvhan maghatɨgha thavɨ ramuighemi. Nɨɨm mbɨŋŋue phatɨsir arivan maŋɨva barɨ uvhuesan maghatɨgh nighemi. Mee akɨmani ikhɨv nɨɨnɨ ufhɨrara afhaghɨva oŋaram mbɨkɨnightima nɨɨ aremighemi. Kamagh indera.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Nɨɨna arɨmagha thav nɨɨ ramuightima nɨɨ othɨvhan maghatɨgha thav ramuightima ana sii. Kamagh indera, nɨɨ arɨmaghanɨ uvavɨre ikhɨva Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋŋaŋga. Nɨɨna arɨmaghaniiŋ ivɨre ikɨthi Got nɨɨ nighɨva mbuŋŋue phatɨsir arivan nɨɨ ukunighemi.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Aŋanan khav aphisirɨ uŋusi mem mbɨkarɨsi aphi tharsi gevi phatɨ. Mem mbɨkarɨsir sir ariv ivɨra mbuŋŋue phatɨ.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Gumasi Gotɨna aphuraphurir aghaera anɨɨŋmɨusua amaaghasɨghan aghaegha arɨgha arivan anda utuava anda nigha, Gotɨ anɨndi. Amaaghasɨgh arivanɨ utuir aghaegha amuima anda Gotɨn arɨmaghaniiŋn indera. Osɨmndɨsi amaaghasɨghan mɨna amui. Amaaghasɨgh mee utueghtima mee utuivigha aghavagharighɨv osɨmndɨsi otuivtima mee Gotɨn arɨmaghaniiŋn inderaghami.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Amaaghasɨgh a indera, a nono ovheera thaeghti, nɨɨ manmagh aŋ ramuightima a nomthegh ovheerighti? Osɨmndɨsi amaaghasɨghan mɨna amui. Amaaghasɨgh gen navana aveni ikhɨtima gee nava amɨŋndɨghani ikhɨɨ.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.