Marcos 9
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ACF
1 Iesusɨm mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gee khaghɨ utuivighav iti tharsi, gena tharsi aremighem phatɨghami. Gee ikhɨvɨre ikhɨɨ gantima, Got kha bisigha ativamirɨ uthugh, aghavagharan phorugh zighiraami.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Uthusir 6 pɨla gɨvasima, Iesus Pita ri Jems koma Jon mee nigha oraghɨni ikhɨvan guavanambogha, mee norira anamoghi iti. Ana anamogh aŋm mbɨkarɨgh mena arɨmasi rɨfhaaŋni igharaghavo oto.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Aŋn shaarana aŋarana aghavagharan khav guisimbaaŋra ughurighava afho. Ughuran khav unuaghɨnan gumagha thavɨ uruesir bighanɨ ughura thavɨn mɨn gari phatɨ.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mauthughura mee garima Elaija ri Moses otogha Iesusɨn phorugha mee nori vɨŋgeeghi.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Mauthughura, gu usuiragha mee avarasima itɨɨŋn mav guan thooŋn otogha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khara nano Otar, kɨ bar aŋn vhusvhusi. Gee anara oraaghɨri!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Mauthughura uzuamɨra mee gara nomthegha gumagha thavɨn ganisi phatɨ. Iesus nombɨra men phorugha iti.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Mee nomthegha oraghɨn zighirava Iesus mee ganisir bisir gun gumagha thavɨm mbɨkɨman bar men thɨva. Kamaghɨre ikhɨɨ maaŋɨ Gumasir Otar aremigh nomtheghɨ rɨkavighemi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mee ganisi bighan khav mere itima, mee ana aremigh nomtheghɨ rɨkavamira akamam mbɨnɨɨŋ mbaaŋmɨusua norira nori vɨŋgeeghi.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Gumughun mee aŋna azaaghi, “Manmaghɨusua Judariro othevi ikeeŋsi gumasi kamaghɨusue, Elaija ufhuaragh zeghtima, Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumagh gɨn zaami?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Mem mbɨkemisima Iesus mena azaaŋsɨgh ikara, “Guisimbaaŋra Elaija ufhuaragha zeghava bisia rɨkɨri. Thoghousua fhomɨra Gotɨm mbɨgharani itiro osɨr kamagh iti, ‘Gumasir Otarɨm mbɨzasi nitima mee akɨran aŋga aseghemi?’
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Kɨ gem mbɨŋgeeghi, Elaija zegha gɨva. Mee fhomɨra Gotɨna akama osɨra nori bisir kharsi aŋ ramuamɨusua mbɨkemisi moghɨn, gumasi rako amisi mee non vhusvhusan mɨn gua nono othevir aŋga amuigha gɨva.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Mee za suren gumasir marsi mem mbatuivigha garima gumasi rako amisira avɨrara mee akuvasima Judariro othevi ikeeŋsi gumasi men phorugha nori vɨŋgɨ nori vathosi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Mee nori vatosima gumasi rako amisi Iesusɨn garavɨre ikha rɨŋgavan maghatɨgha amuigha uthughun aŋ ranɨɨŋmɨusua akhɨrɨsɨigha zui.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Iesus kamagh mena azaaghi, “Gee thoghousua men phorugha gee nori vathosi?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Gumaghan mav gumasi rako amisira avɨran thooŋni ikhava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, kɨ nono otar nigha nɨɨmɨusua zee, utuman maghatɨgh aŋga aphasasima, am mbɨŋge phatɨ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 An aŋga amuirɨ uthughun, ana na ukurima a daaghira, phuvii aŋna akamndooŋnim mbɨsevi, aŋna atari nori vɨtivima aŋm mbɨkɨrɨvasi. Kɨ utuman maghatɨgha avharaghavharaghaousua nɨɨn suren gumasira azarasi mee aŋga avharasi phatɨ.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ana aŋm mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Oio! Kɨ bara amɨra, thighira itir gumasi rako amisi nɨghɨnɨsia aghavagharisi phatɨ. Kɨ fhomɨra gen phorugha itima, gee daasughun bigha thav ikeeŋgɨti? Kɨ mɨghasɨgh geno osɨmndɨsira nitire? Otar nigh namɨusua zɨɨ.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 A mem mbɨkemisima mee otar Iesusɨusua ana nigha zee. Mauthughura utuman maghatɨgh Iesusɨn garavɨra, maghɨra otara amuima a inɨsi. A unuaghɨnaŋgi irɨgha uphoghuphogha phuvii aŋna akamndooŋninɨm mbɨsevi.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Am mbɨsevima Iesus otarani inaghavesɨna azara, “A mana uthughunɨ utuman maghatɨgh aŋga aphasa?” An aŋm mbɨkemisima, inaghaves kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “A irɨrɨvare itima an aŋga aphasa.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 An aŋ ramuightima ana aremighaousua uthusira avɨrara ana ukurima ana arivi rako rɨphar gueghiri. Nɨɨ ena akuruvaghamir gamgaaŋ ikhɨtima, nɨɨ enɨ ukuarukuvighɨva ena akuraghɨri.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ thoghousua kamaghɨusue nɨɨ gamgaaŋ ikhɨva nana akura? Nɨɨ nɨghnɨghana aghavaghar ikhɨtima bisir kharsi bar othuivhami.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 An aŋm mbɨkemisima otarani inaghaves uzuamɨra kamagh dɨɨgham mbɨŋgeeghi, “Kɨ nɨghnɨghana aghavaghar ikhava, ano othevi. Kamagha amuisima, nɨɨ nana akura!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Iesus garima gumasi rako amisi akɨrsiigha mena aghan zesima a utuman maghatɨgha athogha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ kha utuman maghatɨgh gumasigha amuima mee ukuari oŋandava mbɨŋger phatɨsi thav. Kɨ nɨɨm mbɨŋgeeghi, nɨɨ akɨran zɨɨ, nɨɨ nomthegh aven maaŋa thaghri!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Mauthughura utuman khavɨ oraegha mbɨghɨravɨra ana ikuskusava akɨran zesima otar gumaghan khuman mɨn gari. Kamagha amuisima gumasi rako amisira avɨrara kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ana aremi.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mem mbɨkemisima Iesus ana afharɨnɨ usuiragha ana ufhesi a rɨkhavigha utu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Gumughun Iesus rɨphenana aven gugha non suren gumasir phorugha mee norire ikhav ikha, mee kamagh aŋna azaaghi, “Manmagha amuigha, ee utuman maghatɨghan khavɨ avharava avheeŋi?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Mem mbɨkemisima a kamagh mee ikara, “Kamagha amuirɨ unduur maghatɨsi gee Gotɨn phorughum mbɨkɨmɨva andagha avaraghti anda akɨran zaami. Nomthegha igharisi utuav thavi iti phatɨ, utuavɨnɨ uvavɨra.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 A mem mbɨkemisima mee am mbɨŋgɨŋgɨ ikeeŋsi phatɨgha, kamagha amuigha mee aŋna azaaŋsɨghana atitiiŋi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Mee Kaperneamɨn zegha rɨphenana aveni ikha Iesus mena azaaghi, “Gee utuavɨn thaegham mbɨŋgɨ nori vathosi?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mee utuavɨn nori vathogha nori vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Thɨɨŋre ikhɨv?” Kamagha amuisi mee inɨmɨre iti.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Gumughun Iesus apheraghav ikhava mbɨsevisir gumasir 12 pɨlan dɨɨgha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Thɨɨŋ ufhuaragh ikaaousua, a gɨni ikhɨva gumasi bar meni iŋaaran gumagh ikhɨri.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Mauthughura Iesus otaran sovange nigha men thooŋn ana rafhasi a utughavi itima, a nona agharaniiŋn ana umuigha kamagh mem mbɨŋgeeghi,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Gumagha thav naŋgi nɨghɨnɨsi moghɨn kha otaran sovangen mɨn garir thav nigh ana akuraghami, a kamagh na nigha nana akuruvasi. Nɨɨ thɨɨŋra nana akuruvasi, nɨɨ nara amui phatɨ. Nɨɨ na amandasi gumagh ivɨra aŋga amui.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, ee garima gumaghan mav unduur maghatɨsi nɨɨni izɨɨn anda vathosi. Ee ikaaŋi, a ena mav phatɨ, ee aŋn thevi.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Gumughun Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋn thɨvan thaghri. Gumagha thav nani izɨɨn gamgaaŋ bisi ramuva, kha uthusir ana akaar maghatɨsir na ramuighem thughatɨs phatɨ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Thɨɨŋ ena aphanaŋga amui phatɨ a enav.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gee Kraisɨna andarsi. Krais a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumagh. Kamagha amuisima thɨɨŋra nani izɨɨn rɨmɨn gee raniiŋgemi, a guisimbaaŋra nonɨ uvhues niaŋga.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Iesusɨm mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Otaran kha thav nɨghnɨghana aghavaghar nani ikɨthi, nɨɨ thɨɨŋra aŋra amuightima ano othɨvhan maghatɨgha thavɨ ramuighemi. Nɨɨm mbɨŋŋue phatɨsir arivan maŋɨva barɨ uvhuesan maghatɨgh nighemi. Mee akɨmani ikhɨv nɨɨnɨ ufhɨrara afhaghɨva oŋaram mbɨkɨnightima nɨɨ aremighemi. Kamagh indera.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Nɨɨna arɨmagha thav nɨɨ ramuightima nɨɨ othɨvhan maghatɨgha thav ramuightima ana sii. Kamagh indera, nɨɨ arɨmaghanɨ uvavɨre ikhɨva Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋŋaŋga. Nɨɨna arɨmaghaniiŋ ivɨre ikɨthi Got nɨɨ nighɨva mbuŋŋue phatɨsir arivan nɨɨ ukunighemi.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Aŋanan khav aphisirɨ uŋusi mem mbɨkarɨsi aphi tharsi gevi phatɨ. Mem mbɨkarɨsir sir ariv ivɨra mbuŋŋue phatɨ.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Gumasi Gotɨna aphuraphurir aghaera anɨɨŋmɨusua amaaghasɨghan aghaegha arɨgha arivan anda utuava anda nigha, Gotɨ anɨndi. Amaaghasɨgh arivanɨ utuir aghaegha amuima anda Gotɨn arɨmaghaniiŋn indera. Osɨmndɨsi amaaghasɨghan mɨna amui. Amaaghasɨgh mee utueghtima mee utuivigha aghavagharighɨv osɨmndɨsi otuivtima mee Gotɨn arɨmaghaniiŋn inderaghami.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Amaaghasɨgh a indera, a nono ovheera thaeghti, nɨɨ manmagh aŋ ramuightima a nomthegh ovheerighti? Osɨmndɨsi amaaghasɨghan mɨna amui. Amaaghasɨgh gen navana aveni ikhɨtima gee nava amɨŋndɨghani ikhɨɨ.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.