Marcos 9

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesusɨm mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gee khaghɨ utuivighav iti tharsi, gena tharsi aremighem phatɨghami. Gee ikhɨvɨre ikhɨɨ gantima, Got kha bisigha ativamirɨ uthugh, aghavagharan phorugh zighiraami.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Uthusir 6 pɨla gɨvasima, Iesus Pita ri Jems koma Jon mee nigha oraghɨni ikhɨvan guavanambogha, mee norira anamoghi iti. Ana anamogh aŋm mbɨkarɨgh mena arɨmasi rɨfhaaŋni igharaghavo oto.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Aŋn shaarana aŋarana aghavagharan khav guisimbaaŋra ughurighava afho. Ughuran khav unuaghɨnan gumagha thavɨ uruesir bighanɨ ughura thavɨn mɨn gari phatɨ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mauthughura mee garima Elaija ri Moses otogha Iesusɨn phorugha mee nori vɨŋgeeghi.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Mauthughura, gu usuiragha mee avarasima itɨɨŋn mav guan thooŋn otogha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khara nano Otar, kɨ bar aŋn vhusvhusi. Gee anara oraaghɨri!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mauthughura uzuamɨra mee gara nomthegha gumagha thavɨn ganisi phatɨ. Iesus nombɨra men phorugha iti.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mee nomthegha oraghɨn zighirava Iesus mee ganisir bisir gun gumagha thavɨm mbɨkɨman bar men thɨva. Kamaghɨre ikhɨɨ maaŋɨ Gumasir Otar aremigh nomtheghɨ rɨkavighemi.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mee ganisi bighan khav mere itima, mee ana aremigh nomtheghɨ rɨkavamira akamam mbɨnɨɨŋ mbaaŋmɨusua norira nori vɨŋgeeghi.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Gumughun mee aŋna azaaghi, “Manmaghɨusua Judariro othevi ikeeŋsi gumasi kamaghɨusue, Elaija ufhuaragh zeghtima, Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumagh gɨn zaami?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Mem mbɨkemisima Iesus mena azaaŋsɨgh ikara, “Guisimbaaŋra Elaija ufhuaragha zeghava bisia rɨkɨri. Thoghousua fhomɨra Gotɨm mbɨgharani itiro osɨr kamagh iti, ‘Gumasir Otarɨm mbɨzasi nitima mee akɨran aŋga aseghemi?’
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Kɨ gem mbɨŋgeeghi, Elaija zegha gɨva. Mee fhomɨra Gotɨna akama osɨra nori bisir kharsi aŋ ramuamɨusua mbɨkemisi moghɨn, gumasi rako amisi mee non vhusvhusan mɨn gua nono othevir aŋga amuigha gɨva.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Mee za suren gumasir marsi mem mbatuivigha garima gumasi rako amisira avɨrara mee akuvasima Judariro othevi ikeeŋsi gumasi men phorugha nori vɨŋgɨ nori vathosi.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Mee nori vatosima gumasi rako amisi Iesusɨn garavɨre ikha rɨŋgavan maghatɨgha amuigha uthughun aŋ ranɨɨŋmɨusua akhɨrɨsɨigha zui.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Iesus kamagh mena azaaghi, “Gee thoghousua men phorugha gee nori vathosi?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Gumaghan mav gumasi rako amisira avɨran thooŋni ikhava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, kɨ nono otar nigha nɨɨmɨusua zee, utuman maghatɨgh aŋga aphasasima, am mbɨŋge phatɨ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 An aŋga amuirɨ uthughun, ana na ukurima a daaghira, phuvii aŋna akamndooŋnim mbɨsevi, aŋna atari nori vɨtivima aŋm mbɨkɨrɨvasi. Kɨ utuman maghatɨgha avharaghavharaghaousua nɨɨn suren gumasira azarasi mee aŋga avharasi phatɨ.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ana aŋm mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Oio! Kɨ bara amɨra, thighira itir gumasi rako amisi nɨghɨnɨsia aghavagharisi phatɨ. Kɨ fhomɨra gen phorugha itima, gee daasughun bigha thav ikeeŋgɨti? Kɨ mɨghasɨgh geno osɨmndɨsira nitire? Otar nigh namɨusua zɨɨ.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 A mem mbɨkemisima mee otar Iesusɨusua ana nigha zee. Mauthughura utuman maghatɨgh Iesusɨn garavɨra, maghɨra otara amuima a inɨsi. A unuaghɨnaŋgi irɨgha uphoghuphogha phuvii aŋna akamndooŋninɨm mbɨsevi.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Am mbɨsevima Iesus otarani inaghavesɨna azara, “A mana uthughunɨ utuman maghatɨgh aŋga aphasa?” An aŋm mbɨkemisima, inaghaves kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “A irɨrɨvare itima an aŋga aphasa.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 An aŋ ramuightima ana aremighaousua uthusira avɨrara ana ukurima ana arivi rako rɨphar gueghiri. Nɨɨ ena akuruvaghamir gamgaaŋ ikhɨtima, nɨɨ enɨ ukuarukuvighɨva ena akuraghɨri.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ thoghousua kamaghɨusue nɨɨ gamgaaŋ ikhɨva nana akura? Nɨɨ nɨghnɨghana aghavaghar ikhɨtima bisir kharsi bar othuivhami.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 An aŋm mbɨkemisima otarani inaghaves uzuamɨra kamagh dɨɨgham mbɨŋgeeghi, “Kɨ nɨghnɨghana aghavaghar ikhava, ano othevi. Kamagha amuisima, nɨɨ nana akura!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Iesus garima gumasi rako amisi akɨrsiigha mena aghan zesima a utuman maghatɨgha athogha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ kha utuman maghatɨgh gumasigha amuima mee ukuari oŋandava mbɨŋger phatɨsi thav. Kɨ nɨɨm mbɨŋgeeghi, nɨɨ akɨran zɨɨ, nɨɨ nomthegh aven maaŋa thaghri!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Mauthughura utuman khavɨ oraegha mbɨghɨravɨra ana ikuskusava akɨran zesima otar gumaghan khuman mɨn gari. Kamagha amuisima gumasi rako amisira avɨrara kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ana aremi.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Mem mbɨkemisima Iesus ana afharɨnɨ usuiragha ana ufhesi a rɨkhavigha utu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Gumughun Iesus rɨphenana aven gugha non suren gumasir phorugha mee norire ikhav ikha, mee kamagh aŋna azaaghi, “Manmagha amuigha, ee utuman maghatɨghan khavɨ avharava avheeŋi?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Mem mbɨkemisima a kamagh mee ikara, “Kamagha amuirɨ unduur maghatɨsi gee Gotɨn phorughum mbɨkɨmɨva andagha avaraghti anda akɨran zaami. Nomthegha igharisi utuav thavi iti phatɨ, utuavɨnɨ uvavɨra.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 A mem mbɨkemisima mee am mbɨŋgɨŋgɨ ikeeŋsi phatɨgha, kamagha amuigha mee aŋna azaaŋsɨghana atitiiŋi.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Mee Kaperneamɨn zegha rɨphenana aveni ikha Iesus mena azaaghi, “Gee utuavɨn thaegham mbɨŋgɨ nori vathosi?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Mee utuavɨn nori vathogha nori vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Thɨɨŋre ikhɨv?” Kamagha amuisi mee inɨmɨre iti.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Gumughun Iesus apheraghav ikhava mbɨsevisir gumasir 12 pɨlan dɨɨgha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Thɨɨŋ ufhuaragh ikaaousua, a gɨni ikhɨva gumasi bar meni iŋaaran gumagh ikhɨri.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Mauthughura Iesus otaran sovange nigha men thooŋn ana rafhasi a utughavi itima, a nona agharaniiŋn ana umuigha kamagh mem mbɨŋgeeghi,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Gumagha thav naŋgi nɨghɨnɨsi moghɨn kha otaran sovangen mɨn garir thav nigh ana akuraghami, a kamagh na nigha nana akuruvasi. Nɨɨ thɨɨŋra nana akuruvasi, nɨɨ nara amui phatɨ. Nɨɨ na amandasi gumagh ivɨra aŋga amui.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jon kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, ee garima gumaghan mav unduur maghatɨsi nɨɨni izɨɨn anda vathosi. Ee ikaaŋi, a ena mav phatɨ, ee aŋn thevi.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Gumughun Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋn thɨvan thaghri. Gumagha thav nani izɨɨn gamgaaŋ bisi ramuva, kha uthusir ana akaar maghatɨsir na ramuighem thughatɨs phatɨ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Thɨɨŋ ena aphanaŋga amui phatɨ a enav.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gee Kraisɨna andarsi. Krais a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumagh. Kamagha amuisima thɨɨŋra nani izɨɨn rɨmɨn gee raniiŋgemi, a guisimbaaŋra nonɨ uvhues niaŋga.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Iesusɨm mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Otaran kha thav nɨghnɨghana aghavaghar nani ikɨthi, nɨɨ thɨɨŋra aŋra amuightima ano othɨvhan maghatɨgha thavɨ ramuighemi. Nɨɨm mbɨŋŋue phatɨsir arivan maŋɨva barɨ uvhuesan maghatɨgh nighemi. Mee akɨmani ikhɨv nɨɨnɨ ufhɨrara afhaghɨva oŋaram mbɨkɨnightima nɨɨ aremighemi. Kamagh indera.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nɨɨna arɨmagha thav nɨɨ ramuightima nɨɨ othɨvhan maghatɨgha thav ramuightima ana sii. Kamagh indera, nɨɨ arɨmaghanɨ uvavɨre ikhɨva Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋŋaŋga. Nɨɨna arɨmaghaniiŋ ivɨre ikɨthi Got nɨɨ nighɨva mbuŋŋue phatɨsir arivan nɨɨ ukunighemi.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Aŋanan khav aphisirɨ uŋusi mem mbɨkarɨsi aphi tharsi gevi phatɨ. Mem mbɨkarɨsir sir ariv ivɨra mbuŋŋue phatɨ.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Gumasi Gotɨna aphuraphurir aghaera anɨɨŋmɨusua amaaghasɨghan aghaegha arɨgha arivan anda utuava anda nigha, Gotɨ anɨndi. Amaaghasɨgh arivanɨ utuir aghaegha amuima anda Gotɨn arɨmaghaniiŋn indera. Osɨmndɨsi amaaghasɨghan mɨna amui. Amaaghasɨgh mee utueghtima mee utuivigha aghavagharighɨv osɨmndɨsi otuivtima mee Gotɨn arɨmaghaniiŋn inderaghami.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Amaaghasɨgh a indera, a nono ovheera thaeghti, nɨɨ manmagh aŋ ramuightima a nomthegh ovheerighti? Osɨmndɨsi amaaghasɨghan mɨna amui. Amaaghasɨgh gen navana aveni ikhɨtima gee nava amɨŋndɨghani ikhɨɨ.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.