Marcos 8
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVI
1 Kha uthughun gumasi rako amisir avɨrari igharis tharsi nori akuvaghav iti. Mee ramaŋgamir aghae phatɨ. Kamagha amuisima Iesus non suren gumasir dɨɨsima mee aŋmɨusua zima a kamagh mem mbɨŋgeeghi,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Gumasi rako amisir kharsi, mee nan phorugh aron phunini ko mbɨkethavɨni itima, aghae mange othevisima mbɨtii mena azi, kamagha amuisima kɨ menɨ ukuarukuvi.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Gumasir marsi isaghuni ikegha zee. Kamagha amuisi kɨ mee amandaghtima mem mbɨtiir navira nori nonɨ uŋuimbar maŋɨva arɨmasi meŋgi ighutima mee iraami.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Am mbɨkemisima aŋn suren gumasi aŋna akam ikara, “Ee gumasi iti phatɨsira aŋanan khavɨni iti. Ee managh membagha uvisirɨ uthuu nigh mee ranɨɨŋti?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Mee kamaghɨm mbɨŋgeema Iesus kamagh mena azaaghi, “Gee manmaghɨra uvisirɨ uthuu iti?” Mee ana ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “7 pɨla.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Mem mbɨkemisima Iesus unuaghɨnara apiighousua gumasi rako amisi vɨkemisi mee apiigha. Mauthughura a 7 pɨla uvisirɨ uthuu nigha Gotɨm mbɨnambagha anda bɨɨghɨusuegha, gumasi rako amisir anɨɨŋmɨusua non suren gumasigha aniiŋsima mee andar meŋga anɨndi.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Mee ivɨra osɨrir sovsegher move iti. A ivɨra andavhagha Gotɨm mbɨnambagha andar mee ranɨɨŋmɨusua non suren gumasi vɨŋgeeghi.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Gumasi rako amisira avɨrara mee amegha bar izɨva. Gɨn aŋn suren gumasi aghaero othevi mee thamɨraesi tharsi, mee anda nigha 7 pɨla akɨrari ikhiigha aghuisima, anda izɨva.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Uthughun khavɨni itir gumasi rako amisir rɨmbomboni 4,000ɨna aghan gu. Mee amesima, a mee amandasi, mee nonɨ uŋuimbar gue.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Mee zuima, a non suren gumasir phorugha akeman bɨnigha, Dalmanutana aŋanan gue.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Mee guesima Farisiiŋ zegha khoruo amuir azaaŋsɨsir Iesusɨa amui. Gota aghavagharan aŋra raniiŋti, a non gamgaaŋn bigha thavɨ ramuightima mee ganighi ikeeŋgɨm mbɨkɨmaŋga, “Got guisimbaaŋra ana amanda.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Mem mbɨkemisima a men khoruo amuir azaaŋsɨsir kharsighi iphɨrphɨrigha ughurii usuegha, mem mbɨŋgeeghi, “Gee thighira khari iti gumasi rako amisi, thoghousua bisigha amuir gamgaaŋ khɨvaousua nana azaaghi? Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, Got kha bisigha amuir gamgaaŋno othɨvha thavɨn gen khɨvagham thughathɨs phatɨ.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 A mem mbɨkemigha a mee thaegha nomthegha akemana anambogha, rɨmɨn muaaŋmogh gu.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Mee gua Iesusɨn suren gumasi uvisirɨ uthuur nɨghnɨgh oŋanigha gue. Mee uvighanɨ utumanɨ uvavɨra nisima a men phorugha akemani iti.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Thighira Iesusa akamana aghavagharan kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee inderaghɨvɨra norivɨusua gan! Gee inderaghɨvɨra Farisiiŋn iis ko Herotɨn iisɨusua phorugh inderaghavɨra ganɨri.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Iesus mem mbɨkemisima, mee kamagh norira nori vɨŋgeeghi, “Ee uvighanɨ utuma thav nigha zesi phatɨsima, kamagha amuisima an eem mbɨŋgeeghi.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Mee norira nori vɨŋgeema, Iesus mem mbɨŋgɨŋgɨ ikeeŋga kamagh mena azaaghi, “Gee thoghousua kamaghɨusue, ee uvighanɨ utuma thav nigha zesi phatɨ? Eei, gee kha amui bisir garava anda iŋgaere? Gee thighari inderaghɨvɨra anda ikaaŋtire? Gen navia aghavagharigha nɨghɨnɨsi othevigha bar isaghure iti.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Gee arɨmasi ikha, garir phatɨsire? Gee ukuari ikha, orasi phatɨsire? Gee bisir kharsighi nɨghɨnɨsi phatɨsire?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Gee, kɨ uvisirɨ uthuur 5 pɨla bɨɨghɨusuegha geŋga aniiŋsima, gee 5,000ɨn gumasigha aniiŋsima, mee anda apha izɨvagha, thaesiro othevi gee andar manmaghɨra akɨragha aghui?” Mee kamagh ane ikara, “Ee 12 pɨla akɨragh aghui.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 A nomthegha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kɨ uvisirɨ uthuur 7 pɨla bɨɨghɨusuegha geŋga aniiŋsima, gee 4,000ɨn gumasi rako amisigha aniiŋsima, mee anda apha izɨvasi gee andaro othevir akɨrar manmaghɨra aghui?” Mee kamagha ana ikara, “Ee 7 pɨla akɨrari ikhiigha aghui.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Mee kamagh aŋm mbɨŋgeema, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gii, gee thighar bisi ikaaŋtire.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Mee Betsaidan guesima, gumasir marsi gumaghan arɨmaghan thughaniiŋm mbɨzesi mav nigha, Iesusɨusua zii. Mee zegha afharɨn aŋra rɨghaousuava Iesusɨ aghori.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Mem mbɨkemisima Iesus gumaghan arɨmaghan thughaniiŋm mbɨzesi thavɨna afharimuunɨ usuragha, ana nigha uŋuua thaegha akɨran gu. Aniiŋ akɨran gugha, Iesus gumaghan arɨmaghaniiŋgi ipharigha nona afharimuun aŋni iphɨa athɨgha kamagh aŋna azaaghi, “Nɨɨ bigha thavɨn gari?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ana aŋm mbɨkemisima gumaghan khav khogha garava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋre, kɨ garima, gumasi ther mɨn garava arui.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Mauthughura Iesus nomthegha nona afharimuun aŋn arɨmaghaniiŋnɨ usuirasima, gumaghan arɨmaghaniiŋ ukuighirɨsima, a nom inderaghɨvɨra bisir gari.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 A garima, Iesus ana amandagha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ nomtheghɨva uŋuun khavɨna aven maŋan thaghri. Nɨɨ nor rɨphenan maaŋɨri.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Iesus non suren gumasir phorugha rɨkhavigha Sisariafilipainɨ uŋuuna aghani itirɨ uŋuimbar sovsegher zui. Mee gua a utuavɨn mena azaaghi, “Gumasi rako amisi thɨɨŋra naŋga arɨsi?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Mee ana ikaragha, “Marsi kamaghɨusue, nɨɨ Jon, gumasi uruer gumagh. Igharisi gumasi kamaghɨusue, nɨɨ Gotɨna akam nigha zesi gumagh Elaija. Marsi kamaghɨusue, nɨɨ fhomɨra ikesir Gotɨna akam nigha zesi gumaghan mav.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Mem mbɨkemisima Iesus kamagh mena azaaghi, “Geegha? Gee thɨɨŋra naŋga arɨsi?” A mem mbɨkemisima Pita kamagh ana ikara, “Nɨɨ Krais, Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumagh.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 An aŋm mbɨkemisima, Iesusa akamana aghavagharan kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee nan gun gumagha thavɨm mbɨkɨma thaghri, kɨ thɨɨŋra.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Iesus men surea amuava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumasir Otar barɨm mbɨzasiri ikii rako osɨmndɨsi niaŋga. Gumasira aphani, koma Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii, koma Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, mee aŋna agharkuvighɨva ana nigh igharisi mbuzorsir gumasir raniiŋtima mee aŋm mbɨsueghtima ana aremighemi. Gumughun, uthughun phunini ko mbɨkethav gɨvaghtima a nomtheghɨ rɨkavighemi.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Iesus kamagh nono ovhevheeŋna akama aghurigha mem mbɨŋgeema, Pita ana nigha mbɨkeeŋn gugha, aŋga atarava kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ kamaghɨm mbɨkɨman bar thaeghri.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 A kamaghɨm mbɨŋgeema, Iesus oragha non suren gumasir garava, Pita avesa kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Satan, nɨɨ namɨusua isagh muna maaŋɨ! Nɨɨ gumasir bisighi nɨghnɨgha, Gotɨn bisighi nɨghɨnɨsi phatɨ.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Gumughun Iesus, gumasi rako amisir dɨɨva ivɨra non suren gumasir dɨɨsima, mee aŋmɨusua zima, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumagha thav nan gɨn zaasa, a vhusvhuisi bisi gɨna amandagh non khani ighuuve isaghuphughuva nan gɨn zɨɨ.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gumagha aŋamɨre ikaaousua nɨghɨnɨsi, aŋnɨ utum a mɨghasɨgh ikhaamiri ikɨrana aghuuŋ nighem phatɨ. Gumagh naŋgi nɨghnɨgha nana akamana aghuuŋ ukurava arui thav ana aremightima aŋnɨ utum a mɨghasɨgh ikhaamiri ikɨrana aghuuŋ niaŋga.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Gumagha thav unuaghɨnani iti bisi bar anda nighɨva, a gɨna aremighti, bisir kharsi manmaghɨra aŋna akuraghti? Bar phatɨ.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A uvhuesan manavɨn nonɨ utum aŋmɨusua aŋ raniiŋti? Bar phatɨ.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Thighire itir gumasi rako amisi mee Gotɨn akɨrasegha othevir maghatɨsigha amui. Mena thɨɨŋra nani izɨɨ ko nana akaman gunɨm mbɨkɨman aŋemsiightima, gɨn Gumasir Otar noni inaghavesɨnɨ uŋuuni ikegh zɨva ivɨra mena aŋemsiighemi. A enselir aghuuir phorugh Gotɨn aŋarana aven zighiraami.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.