Marcos 8

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kha uthughun gumasi rako amisir avɨrari igharis tharsi nori akuvaghav iti. Mee ramaŋgamir aghae phatɨ. Kamagha amuisima Iesus non suren gumasir dɨɨsima mee aŋmɨusua zima a kamagh mem mbɨŋgeeghi,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Gumasi rako amisir kharsi, mee nan phorugh aron phunini ko mbɨkethavɨni itima, aghae mange othevisima mbɨtii mena azi, kamagha amuisima kɨ menɨ ukuarukuvi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Gumasir marsi isaghuni ikegha zee. Kamagha amuisi kɨ mee amandaghtima mem mbɨtiir navira nori nonɨ uŋuimbar maŋɨva arɨmasi meŋgi ighutima mee iraami.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Am mbɨkemisima aŋn suren gumasi aŋna akam ikara, “Ee gumasi iti phatɨsira aŋanan khavɨni iti. Ee managh membagha uvisirɨ uthuu nigh mee ranɨɨŋti?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Mee kamaghɨm mbɨŋgeema Iesus kamagh mena azaaghi, “Gee manmaghɨra uvisirɨ uthuu iti?” Mee ana ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “7 pɨla.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Mem mbɨkemisima Iesus unuaghɨnara apiighousua gumasi rako amisi vɨkemisi mee apiigha. Mauthughura a 7 pɨla uvisirɨ uthuu nigha Gotɨm mbɨnambagha anda bɨɨghɨusuegha, gumasi rako amisir anɨɨŋmɨusua non suren gumasigha aniiŋsima mee andar meŋga anɨndi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Mee ivɨra osɨrir sovsegher move iti. A ivɨra andavhagha Gotɨm mbɨnambagha andar mee ranɨɨŋmɨusua non suren gumasi vɨŋgeeghi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Gumasi rako amisira avɨrara mee amegha bar izɨva. Gɨn aŋn suren gumasi aghaero othevi mee thamɨraesi tharsi, mee anda nigha 7 pɨla akɨrari ikhiigha aghuisima, anda izɨva.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Uthughun khavɨni itir gumasi rako amisir rɨmbomboni 4,000ɨna aghan gu. Mee amesima, a mee amandasi, mee nonɨ uŋuimbar gue.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Mee zuima, a non suren gumasir phorugha akeman bɨnigha, Dalmanutana aŋanan gue.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mee guesima Farisiiŋ zegha khoruo amuir azaaŋsɨsir Iesusɨa amui. Gota aghavagharan aŋra raniiŋti, a non gamgaaŋn bigha thavɨ ramuightima mee ganighi ikeeŋgɨm mbɨkɨmaŋga, “Got guisimbaaŋra ana amanda.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Mem mbɨkemisima a men khoruo amuir azaaŋsɨsir kharsighi iphɨrphɨrigha ughurii usuegha, mem mbɨŋgeeghi, “Gee thighira khari iti gumasi rako amisi, thoghousua bisigha amuir gamgaaŋ khɨvaousua nana azaaghi? Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, Got kha bisigha amuir gamgaaŋno othɨvha thavɨn gen khɨvagham thughathɨs phatɨ.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 A mem mbɨkemigha a mee thaegha nomthegha akemana anambogha, rɨmɨn muaaŋmogh gu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mee gua Iesusɨn suren gumasi uvisirɨ uthuur nɨghnɨgh oŋanigha gue. Mee uvighanɨ utumanɨ uvavɨra nisima a men phorugha akemani iti.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Thighira Iesusa akamana aghavagharan kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee inderaghɨvɨra norivɨusua gan! Gee inderaghɨvɨra Farisiiŋn iis ko Herotɨn iisɨusua phorugh inderaghavɨra ganɨri.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iesus mem mbɨkemisima, mee kamagh norira nori vɨŋgeeghi, “Ee uvighanɨ utuma thav nigha zesi phatɨsima, kamagha amuisima an eem mbɨŋgeeghi.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Mee norira nori vɨŋgeema, Iesus mem mbɨŋgɨŋgɨ ikeeŋga kamagh mena azaaghi, “Gee thoghousua kamaghɨusue, ee uvighanɨ utuma thav nigha zesi phatɨ? Eei, gee kha amui bisir garava anda iŋgaere? Gee thighari inderaghɨvɨra anda ikaaŋtire? Gen navia aghavagharigha nɨghɨnɨsi othevigha bar isaghure iti.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Gee arɨmasi ikha, garir phatɨsire? Gee ukuari ikha, orasi phatɨsire? Gee bisir kharsighi nɨghɨnɨsi phatɨsire?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Gee, kɨ uvisirɨ uthuur 5 pɨla bɨɨghɨusuegha geŋga aniiŋsima, gee 5,000ɨn gumasigha aniiŋsima, mee anda apha izɨvagha, thaesiro othevi gee andar manmaghɨra akɨragha aghui?” Mee kamagh ane ikara, “Ee 12 pɨla akɨragh aghui.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 A nomthegha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kɨ uvisirɨ uthuur 7 pɨla bɨɨghɨusuegha geŋga aniiŋsima, gee 4,000ɨn gumasi rako amisigha aniiŋsima, mee anda apha izɨvasi gee andaro othevir akɨrar manmaghɨra aghui?” Mee kamagha ana ikara, “Ee 7 pɨla akɨrari ikhiigha aghui.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Mee kamagh aŋm mbɨŋgeema, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gii, gee thighar bisi ikaaŋtire.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Mee Betsaidan guesima, gumasir marsi gumaghan arɨmaghan thughaniiŋm mbɨzesi mav nigha, Iesusɨusua zii. Mee zegha afharɨn aŋra rɨghaousuava Iesusɨ aghori.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Mem mbɨkemisima Iesus gumaghan arɨmaghan thughaniiŋm mbɨzesi thavɨna afharimuunɨ usuragha, ana nigha uŋuua thaegha akɨran gu. Aniiŋ akɨran gugha, Iesus gumaghan arɨmaghaniiŋgi ipharigha nona afharimuun aŋni iphɨa athɨgha kamagh aŋna azaaghi, “Nɨɨ bigha thavɨn gari?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ana aŋm mbɨkemisima gumaghan khav khogha garava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋre, kɨ garima, gumasi ther mɨn garava arui.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Mauthughura Iesus nomthegha nona afharimuun aŋn arɨmaghaniiŋnɨ usuirasima, gumaghan arɨmaghaniiŋ ukuighirɨsima, a nom inderaghɨvɨra bisir gari.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 A garima, Iesus ana amandagha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ nomtheghɨva uŋuun khavɨna aven maŋan thaghri. Nɨɨ nor rɨphenan maaŋɨri.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Iesus non suren gumasir phorugha rɨkhavigha Sisariafilipainɨ uŋuuna aghani itirɨ uŋuimbar sovsegher zui. Mee gua a utuavɨn mena azaaghi, “Gumasi rako amisi thɨɨŋra naŋga arɨsi?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mee ana ikaragha, “Marsi kamaghɨusue, nɨɨ Jon, gumasi uruer gumagh. Igharisi gumasi kamaghɨusue, nɨɨ Gotɨna akam nigha zesi gumagh Elaija. Marsi kamaghɨusue, nɨɨ fhomɨra ikesir Gotɨna akam nigha zesi gumaghan mav.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Mem mbɨkemisima Iesus kamagh mena azaaghi, “Geegha? Gee thɨɨŋra naŋga arɨsi?” A mem mbɨkemisima Pita kamagh ana ikara, “Nɨɨ Krais, Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumagh.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 An aŋm mbɨkemisima, Iesusa akamana aghavagharan kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee nan gun gumagha thavɨm mbɨkɨma thaghri, kɨ thɨɨŋra.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Iesus men surea amuava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumasir Otar barɨm mbɨzasiri ikii rako osɨmndɨsi niaŋga. Gumasira aphani, koma Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii, koma Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, mee aŋna agharkuvighɨva ana nigh igharisi mbuzorsir gumasir raniiŋtima mee aŋm mbɨsueghtima ana aremighemi. Gumughun, uthughun phunini ko mbɨkethav gɨvaghtima a nomtheghɨ rɨkavighemi.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Iesus kamagh nono ovhevheeŋna akama aghurigha mem mbɨŋgeema, Pita ana nigha mbɨkeeŋn gugha, aŋga atarava kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ kamaghɨm mbɨkɨman bar thaeghri.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 A kamaghɨm mbɨŋgeema, Iesus oragha non suren gumasir garava, Pita avesa kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Satan, nɨɨ namɨusua isagh muna maaŋɨ! Nɨɨ gumasir bisighi nɨghnɨgha, Gotɨn bisighi nɨghɨnɨsi phatɨ.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Gumughun Iesus, gumasi rako amisir dɨɨva ivɨra non suren gumasir dɨɨsima, mee aŋmɨusua zima, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumagha thav nan gɨn zaasa, a vhusvhuisi bisi gɨna amandagh non khani ighuuve isaghuphughuva nan gɨn zɨɨ.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Gumagha aŋamɨre ikaaousua nɨghɨnɨsi, aŋnɨ utum a mɨghasɨgh ikhaamiri ikɨrana aghuuŋ nighem phatɨ. Gumagh naŋgi nɨghnɨgha nana akamana aghuuŋ ukurava arui thav ana aremightima aŋnɨ utum a mɨghasɨgh ikhaamiri ikɨrana aghuuŋ niaŋga.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Gumagha thav unuaghɨnani iti bisi bar anda nighɨva, a gɨna aremighti, bisir kharsi manmaghɨra aŋna akuraghti? Bar phatɨ.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 A uvhuesan manavɨn nonɨ utum aŋmɨusua aŋ raniiŋti? Bar phatɨ.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Thighire itir gumasi rako amisi mee Gotɨn akɨrasegha othevir maghatɨsigha amui. Mena thɨɨŋra nani izɨɨ ko nana akaman gunɨm mbɨkɨman aŋemsiightima, gɨn Gumasir Otar noni inaghavesɨnɨ uŋuuni ikegh zɨva ivɨra mena aŋemsiighemi. A enselir aghuuir phorugh Gotɨn aŋarana aven zighiraami.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.