Marcos 8
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs BKJ
1 Kha uthughun gumasi rako amisir avɨrari igharis tharsi nori akuvaghav iti. Mee ramaŋgamir aghae phatɨ. Kamagha amuisima Iesus non suren gumasir dɨɨsima mee aŋmɨusua zima a kamagh mem mbɨŋgeeghi,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Gumasi rako amisir kharsi, mee nan phorugh aron phunini ko mbɨkethavɨni itima, aghae mange othevisima mbɨtii mena azi, kamagha amuisima kɨ menɨ ukuarukuvi.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Gumasir marsi isaghuni ikegha zee. Kamagha amuisi kɨ mee amandaghtima mem mbɨtiir navira nori nonɨ uŋuimbar maŋɨva arɨmasi meŋgi ighutima mee iraami.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Am mbɨkemisima aŋn suren gumasi aŋna akam ikara, “Ee gumasi iti phatɨsira aŋanan khavɨni iti. Ee managh membagha uvisirɨ uthuu nigh mee ranɨɨŋti?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Mee kamaghɨm mbɨŋgeema Iesus kamagh mena azaaghi, “Gee manmaghɨra uvisirɨ uthuu iti?” Mee ana ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “7 pɨla.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Mem mbɨkemisima Iesus unuaghɨnara apiighousua gumasi rako amisi vɨkemisi mee apiigha. Mauthughura a 7 pɨla uvisirɨ uthuu nigha Gotɨm mbɨnambagha anda bɨɨghɨusuegha, gumasi rako amisir anɨɨŋmɨusua non suren gumasigha aniiŋsima mee andar meŋga anɨndi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Mee ivɨra osɨrir sovsegher move iti. A ivɨra andavhagha Gotɨm mbɨnambagha andar mee ranɨɨŋmɨusua non suren gumasi vɨŋgeeghi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Gumasi rako amisira avɨrara mee amegha bar izɨva. Gɨn aŋn suren gumasi aghaero othevi mee thamɨraesi tharsi, mee anda nigha 7 pɨla akɨrari ikhiigha aghuisima, anda izɨva.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Uthughun khavɨni itir gumasi rako amisir rɨmbomboni 4,000ɨna aghan gu. Mee amesima, a mee amandasi, mee nonɨ uŋuimbar gue.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Mee zuima, a non suren gumasir phorugha akeman bɨnigha, Dalmanutana aŋanan gue.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mee guesima Farisiiŋ zegha khoruo amuir azaaŋsɨsir Iesusɨa amui. Gota aghavagharan aŋra raniiŋti, a non gamgaaŋn bigha thavɨ ramuightima mee ganighi ikeeŋgɨm mbɨkɨmaŋga, “Got guisimbaaŋra ana amanda.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Mem mbɨkemisima a men khoruo amuir azaaŋsɨsir kharsighi iphɨrphɨrigha ughurii usuegha, mem mbɨŋgeeghi, “Gee thighira khari iti gumasi rako amisi, thoghousua bisigha amuir gamgaaŋ khɨvaousua nana azaaghi? Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, Got kha bisigha amuir gamgaaŋno othɨvha thavɨn gen khɨvagham thughathɨs phatɨ.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 A mem mbɨkemigha a mee thaegha nomthegha akemana anambogha, rɨmɨn muaaŋmogh gu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mee gua Iesusɨn suren gumasi uvisirɨ uthuur nɨghnɨgh oŋanigha gue. Mee uvighanɨ utumanɨ uvavɨra nisima a men phorugha akemani iti.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Thighira Iesusa akamana aghavagharan kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee inderaghɨvɨra norivɨusua gan! Gee inderaghɨvɨra Farisiiŋn iis ko Herotɨn iisɨusua phorugh inderaghavɨra ganɨri.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iesus mem mbɨkemisima, mee kamagh norira nori vɨŋgeeghi, “Ee uvighanɨ utuma thav nigha zesi phatɨsima, kamagha amuisima an eem mbɨŋgeeghi.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Mee norira nori vɨŋgeema, Iesus mem mbɨŋgɨŋgɨ ikeeŋga kamagh mena azaaghi, “Gee thoghousua kamaghɨusue, ee uvighanɨ utuma thav nigha zesi phatɨ? Eei, gee kha amui bisir garava anda iŋgaere? Gee thighari inderaghɨvɨra anda ikaaŋtire? Gen navia aghavagharigha nɨghɨnɨsi othevigha bar isaghure iti.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Gee arɨmasi ikha, garir phatɨsire? Gee ukuari ikha, orasi phatɨsire? Gee bisir kharsighi nɨghɨnɨsi phatɨsire?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Gee, kɨ uvisirɨ uthuur 5 pɨla bɨɨghɨusuegha geŋga aniiŋsima, gee 5,000ɨn gumasigha aniiŋsima, mee anda apha izɨvagha, thaesiro othevi gee andar manmaghɨra akɨragha aghui?” Mee kamagh ane ikara, “Ee 12 pɨla akɨragh aghui.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 A nomthegha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kɨ uvisirɨ uthuur 7 pɨla bɨɨghɨusuegha geŋga aniiŋsima, gee 4,000ɨn gumasi rako amisigha aniiŋsima, mee anda apha izɨvasi gee andaro othevir akɨrar manmaghɨra aghui?” Mee kamagha ana ikara, “Ee 7 pɨla akɨrari ikhiigha aghui.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mee kamagh aŋm mbɨŋgeema, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gii, gee thighar bisi ikaaŋtire.”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Mee Betsaidan guesima, gumasir marsi gumaghan arɨmaghan thughaniiŋm mbɨzesi mav nigha, Iesusɨusua zii. Mee zegha afharɨn aŋra rɨghaousuava Iesusɨ aghori.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Mem mbɨkemisima Iesus gumaghan arɨmaghan thughaniiŋm mbɨzesi thavɨna afharimuunɨ usuragha, ana nigha uŋuua thaegha akɨran gu. Aniiŋ akɨran gugha, Iesus gumaghan arɨmaghaniiŋgi ipharigha nona afharimuun aŋni iphɨa athɨgha kamagh aŋna azaaghi, “Nɨɨ bigha thavɨn gari?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ana aŋm mbɨkemisima gumaghan khav khogha garava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋre, kɨ garima, gumasi ther mɨn garava arui.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Mauthughura Iesus nomthegha nona afharimuun aŋn arɨmaghaniiŋnɨ usuirasima, gumaghan arɨmaghaniiŋ ukuighirɨsima, a nom inderaghɨvɨra bisir gari.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 A garima, Iesus ana amandagha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ nomtheghɨva uŋuun khavɨna aven maŋan thaghri. Nɨɨ nor rɨphenan maaŋɨri.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Iesus non suren gumasir phorugha rɨkhavigha Sisariafilipainɨ uŋuuna aghani itirɨ uŋuimbar sovsegher zui. Mee gua a utuavɨn mena azaaghi, “Gumasi rako amisi thɨɨŋra naŋga arɨsi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mee ana ikaragha, “Marsi kamaghɨusue, nɨɨ Jon, gumasi uruer gumagh. Igharisi gumasi kamaghɨusue, nɨɨ Gotɨna akam nigha zesi gumagh Elaija. Marsi kamaghɨusue, nɨɨ fhomɨra ikesir Gotɨna akam nigha zesi gumaghan mav.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Mem mbɨkemisima Iesus kamagh mena azaaghi, “Geegha? Gee thɨɨŋra naŋga arɨsi?” A mem mbɨkemisima Pita kamagh ana ikara, “Nɨɨ Krais, Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumagh.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 An aŋm mbɨkemisima, Iesusa akamana aghavagharan kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee nan gun gumagha thavɨm mbɨkɨma thaghri, kɨ thɨɨŋra.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Iesus men surea amuava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumasir Otar barɨm mbɨzasiri ikii rako osɨmndɨsi niaŋga. Gumasira aphani, koma Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii, koma Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, mee aŋna agharkuvighɨva ana nigh igharisi mbuzorsir gumasir raniiŋtima mee aŋm mbɨsueghtima ana aremighemi. Gumughun, uthughun phunini ko mbɨkethav gɨvaghtima a nomtheghɨ rɨkavighemi.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Iesus kamagh nono ovhevheeŋna akama aghurigha mem mbɨŋgeema, Pita ana nigha mbɨkeeŋn gugha, aŋga atarava kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ kamaghɨm mbɨkɨman bar thaeghri.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 A kamaghɨm mbɨŋgeema, Iesus oragha non suren gumasir garava, Pita avesa kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Satan, nɨɨ namɨusua isagh muna maaŋɨ! Nɨɨ gumasir bisighi nɨghnɨgha, Gotɨn bisighi nɨghɨnɨsi phatɨ.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Gumughun Iesus, gumasi rako amisir dɨɨva ivɨra non suren gumasir dɨɨsima, mee aŋmɨusua zima, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumagha thav nan gɨn zaasa, a vhusvhuisi bisi gɨna amandagh non khani ighuuve isaghuphughuva nan gɨn zɨɨ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Gumagha aŋamɨre ikaaousua nɨghɨnɨsi, aŋnɨ utum a mɨghasɨgh ikhaamiri ikɨrana aghuuŋ nighem phatɨ. Gumagh naŋgi nɨghnɨgha nana akamana aghuuŋ ukurava arui thav ana aremightima aŋnɨ utum a mɨghasɨgh ikhaamiri ikɨrana aghuuŋ niaŋga.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Gumagha thav unuaghɨnani iti bisi bar anda nighɨva, a gɨna aremighti, bisir kharsi manmaghɨra aŋna akuraghti? Bar phatɨ.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 A uvhuesan manavɨn nonɨ utum aŋmɨusua aŋ raniiŋti? Bar phatɨ.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Thighire itir gumasi rako amisi mee Gotɨn akɨrasegha othevir maghatɨsigha amui. Mena thɨɨŋra nani izɨɨ ko nana akaman gunɨm mbɨkɨman aŋemsiightima, gɨn Gumasir Otar noni inaghavesɨnɨ uŋuuni ikegh zɨva ivɨra mena aŋemsiighemi. A enselir aghuuir phorugh Gotɨn aŋarana aven zighiraami.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.