Marcos 7
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NTLH
1 Farisiiŋn gumasir marsi rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasir marsi, mee Jerusalemɨni ikegha, zeghirava, Iesusɨusua zava ana akuva.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Mee za ikha garima, Iesusɨn suren gumasir marsi mena avaviro othevirɨ usuiraghavɨre ikha afhari uruegha aghae aphi phatɨ. Mee phura aghae aphi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Farisiiŋn kharsi koma igharisi Judarir gumasi rako amisi bar, mee nona avaviro othevirɨ usuiraghavɨre ikhava, mee afhari uruava aphi. Mee phura aghae raman thughatɨs phatɨ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Mee ivɨra phoghɨn nigha ziir aghae, mee anda raman thughatɨs phatɨ. Mee ufhuaragh anda urueghɨva anda ramaŋga. Mee ivɨra nona avaviro othevir avɨrar marsi phorugha usuiragha khɨghavɨre iti. Mee phura aghae ishamigh rameghem thughatɨs phatɨghami. Mee ufhuaragh nom mbɨne rako ithaarigha, baghaa rako apiisira akosi, urueghɨva mee aghae ishamaŋga.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Kamagha amuisi, Farisiiŋ rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, mee Iesusɨna azaaghi, “Manmagha amuigha nɨɨn suren gumasi ena avaviro othevir gɨn maaŋɨ afhari uruani iphɨrphɨrigha, phura aghae aphi?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Mem mbɨkemisima Iesus mee ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gee norira norir khorigha amuir gumasira. Gotɨna akam nigha zesi gumagh Aisaia, a guisimbaaŋra gee amuiro othevir gunɨm mbɨŋgɨva kamagh osɨri, ‘Gumasi rako amisir kharsi, mee nona akaa thoorir nani izɨɨ ufhi, men navi rako nɨghɨnɨsi bar isaghuni iti.
6 Jesus respondeu:
7 Mee gumasira akaar norir surea amua norir khorigha amua kamaghɨusue, khara Gotɨna akam. Kamagha amuigha, mee nani izɨɨ guisimbaaŋra ana ufhi phatɨ.’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Gee kamagha amua, Gotɨna akaa, gee anda thaegha, nona avaviro othevi, andarɨ usuragha aghavaghari.”
8 E continuou:
9 Am mbɨŋgɨ guava kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee kamaghɨusue, gee othɨvhana aghuuŋga amua Gotɨn akaa thaegha nono othevir gɨn zui. Geno othevir kharsi bar maghatɨghi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses fhomɨra kamaghɨm mbɨkemi, ‘Gee noni inasi rako inaghamuuira akaava oraegh mena apheeŋni ikhɨva, gumagha thava akaman maghatɨgha thav noni inaghaves ko inaghamuum mbɨkemighti, gee gumaghan khavɨm mbɨsueghtima ana aremighɨri.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Gee kamaghɨm mbɨŋgeeghi, ‘Gumagha thav noni inaghamuuŋ ko inaghavesɨna akuruvaghaousua aŋgɨro ovɨsi rarɨghan nɨghɨnɨighava gɨn a nomthegha kamagha aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgona akuruvaghaousua athɨsi aŋgɨro ovɨsi, aŋgo marikɨɨ. Kha anda nigh Got ranɨɨŋgami.” ’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Gee kamaghɨm mbɨŋgeema, gumaghan khav bigha thav noni inaghamuuŋ ko inaghavesɨna akurasi phatɨ.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Gee kamagha amuava, nona avavi nisiro othevir gɨn gua, anda igharisi gumasigha anɨndi. Gee othevir kharsigha amua, Gotɨn othevia thaegha, nona avaviro othevi ufhuaraghavɨra anda arɨsi. Gee Gotɨna akamaŋga amuima a phura bighɨn maghɨ. Gee amuir bisir avɨrar marsi ivɨre iti.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Iesus nomthegha nombɨna aghani iti gumasi rako amisir dɨɨsima, mee aŋmɨusua zima, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee bar nam mbaraeghɨva nana akaar kharsi, inderaghɨvɨra anda ikeeŋgɨri.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Iesus akaar kharsir gumasi rako amisira avɨrara mbɨkemigha, mee thaegha guava rɨphenana aven gusima, aŋn suren gumasi aghunamana akamam mbɨnɨɨŋ mbaaŋmɨusua aŋna azaaghi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Am mbɨŋgɨ guava kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumaghan navana aveni ikegha akɨran zesi bisi, anda othevir maghatɨsi, anda aŋga amuima, aŋn navana avee Gotɨn arɨmaghaniiŋn maghatɨ.
20 Ele continuou:
21 Gumaghan navana aveni ikegha akɨran zesira othevi khara, nɨghɨnɨsir maghatɨsi, gumasi rako amisi atamatam norir phorughava akui, bisi okeeghi, gumasi vɨsosi anda arɨghiri,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 pharaghamuui norir okeeghi, mbɨghɨravɨra bisir vhusvhusi, igharisi gumasi meŋga asɨghasɨghaousua nɨghɨnɨsi, khoriro othevi, ameri phatɨsiro othevir maghatɨsi, bisivagha nav oseeghi, igharisi gumaghani izɨɨra afharavasi, nombɨra nombɨ ufhi, oŋanisiro othevi,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 othevir maghatɨsir kharsi bar navana aveni ikegha akɨran za, gumagha amuima a Gotɨn arɨmaghaniiŋn maghatɨ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Iesus Genesareta thaegha Tairɨnɨ uŋuuni ikhɨvan aŋanan gu. A gumasi rako amisi ana ikhaaŋgamim mbaaŋn aŋna agharkuvigha, mondugha guava rɨphenan mavɨna aven gugha mondusi phatɨ. Mee bar ikaaŋi, a rɨphenana aveni iti.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 A rɨphenan khavɨni itima, utuman maghatɨgh aphasasir guivani inaghamuuŋ, a Iesus zesir arorɨ oraegha, uzuamɨra aŋmɨusua zava aŋn aŋgariri irɨ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Amighan khav, aŋni inaghamuuŋ Fonisiana aŋanan aŋm mbate. A Sirian distrighɨni ikhɨvana aveni iti. A Grighiiŋna akamam mbɨŋgeeghi. A non guiva aphasasirɨ utuman maghatɨghan khavɨ avharaghaousua Iesusɨm mbɨŋgɨva aŋga aghori.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Am mbɨŋgeema, Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ee ufhuaragh boorir aghae mee raniiŋti, mee ramaŋga. Othɨvhan maghatɨgh, kɨ boorir aghae nigh afhee vɨkɨnaŋga.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Am mbɨŋgeema amigh kamagh Iesusɨm mbɨŋgeeghi, “Ikhɨv, Kɨ ikaaŋi, afhee ivɨra boorir akoghɨn apheeŋni iresir aghae vɨzuii aphi.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Am mbɨŋgeema Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨm mbɨŋgɨŋgɨm indera. Kamagha amuisi nɨɨ nomthegh no rɨphenan maaŋɨ. Utuman maghatɨghan khav nɨɨn guiva thaegha akɨran zee.”
29 Jesus disse:
30 Ana aŋm mbɨkemisima, a nomthegha no rɨphenan gua garima, aŋn guiv nona akoghi irɨghav iti. Mauthughura an aŋn ganigha ikaaŋi, utuman maghatɨghan khav ana thaegha akɨran gu.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Iesus rɨkhavigha Tairɨnɨ uŋuum mbɨrogha thaegha, guava Saidonɨnɨ uŋuun otogha guava, Dekapolisɨn distrighɨn otogha gua, Galilin rɨmɨm mbɨroghɨn gueghirɨ.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 A gusima, gumasir marsi gumaghanɨ ukuaraniiŋ oŋanisi mav nigha Iesusɨusua zii. A ivɨram mbɨzɨ osemigha inderaghavɨram mbɨŋge phatɨ. Mee zegha afharɨn aŋra rɨghaousua Iesusɨ aghori.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Am mbɨŋgeema Iesus gumaghan khav nigha gumasira avɨrara thaegha aniiŋ noniiŋra mbɨŋɨniiŋn gugha, a nona afharɨn gumaghanɨ ukuaraniiŋga athɨgha aniiŋ asigharafha, a maghɨra nona afharɨnɨ ufheeniiŋgi ipharigha aŋm mbɨzaan khɨɨ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Mauthughura Iesus iphɨno ovheen garav, gumaghan khavɨusua nav biigha arava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Efata!” Akaman khavɨm mbɨnɨɨŋ kamagh gu, “Ukuighirɨghɨri!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Iesus kamaghɨm mbɨŋgɨvɨre itima, aŋnɨ ukuarani ukuighirɨ. Mauthughura aŋm mbɨzɨ mbɨghɨvɨghɨghi. A inderaghavɨra bisi vɨŋgeeghi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Iesusa akamana aghavagharan bighan khavɨn gunɨm mbɨkɨman mee rɨghorigharui. A mee rɨghorigharuisima mee nomthegha phuvɨra bighan khavɨn gunɨm mbɨŋgɨvɨre iti.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mee akaman khavɨm mbɨŋgeema, gumasi rako amisir kharsi aŋm mbaraegha guisimbaaŋra rɨŋgavan maghatɨgha amuigha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumaghan khav ana amuir bisi anda bar indera. A ukuari oŋanisi tharsigha amuima, mee nomthegha orasi. Am, mbɨzeri osemisi tharsigha amuima, mee nomthegha inderaghavɨra bisi vɨŋgeeghi.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.