Marcos 7

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisiiŋn gumasir marsi rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasir marsi, mee Jerusalemɨni ikegha, zeghirava, Iesusɨusua zava ana akuva.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Mee za ikha garima, Iesusɨn suren gumasir marsi mena avaviro othevirɨ usuiraghavɨre ikha afhari uruegha aghae aphi phatɨ. Mee phura aghae aphi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Farisiiŋn kharsi koma igharisi Judarir gumasi rako amisi bar, mee nona avaviro othevirɨ usuiraghavɨre ikhava, mee afhari uruava aphi. Mee phura aghae raman thughatɨs phatɨ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Mee ivɨra phoghɨn nigha ziir aghae, mee anda raman thughatɨs phatɨ. Mee ufhuaragh anda urueghɨva anda ramaŋga. Mee ivɨra nona avaviro othevir avɨrar marsi phorugha usuiragha khɨghavɨre iti. Mee phura aghae ishamigh rameghem thughatɨs phatɨghami. Mee ufhuaragh nom mbɨne rako ithaarigha, baghaa rako apiisira akosi, urueghɨva mee aghae ishamaŋga.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Kamagha amuisi, Farisiiŋ rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, mee Iesusɨna azaaghi, “Manmagha amuigha nɨɨn suren gumasi ena avaviro othevir gɨn maaŋɨ afhari uruani iphɨrphɨrigha, phura aghae aphi?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Mem mbɨkemisima Iesus mee ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gee norira norir khorigha amuir gumasira. Gotɨna akam nigha zesi gumagh Aisaia, a guisimbaaŋra gee amuiro othevir gunɨm mbɨŋgɨva kamagh osɨri, ‘Gumasi rako amisir kharsi, mee nona akaa thoorir nani izɨɨ ufhi, men navi rako nɨghɨnɨsi bar isaghuni iti.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Mee gumasira akaar norir surea amua norir khorigha amua kamaghɨusue, khara Gotɨna akam. Kamagha amuigha, mee nani izɨɨ guisimbaaŋra ana ufhi phatɨ.’
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Gee kamagha amua, Gotɨna akaa, gee anda thaegha, nona avaviro othevi, andarɨ usuragha aghavaghari.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Am mbɨŋgɨ guava kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee kamaghɨusue, gee othɨvhana aghuuŋga amua Gotɨn akaa thaegha nono othevir gɨn zui. Geno othevir kharsi bar maghatɨghi.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moses fhomɨra kamaghɨm mbɨkemi, ‘Gee noni inasi rako inaghamuuira akaava oraegh mena apheeŋni ikhɨva, gumagha thava akaman maghatɨgha thav noni inaghaves ko inaghamuum mbɨkemighti, gee gumaghan khavɨm mbɨsueghtima ana aremighɨri.’
10 Pois Moisés disse:
11 Gee kamaghɨm mbɨŋgeeghi, ‘Gumagha thav noni inaghamuuŋ ko inaghavesɨna akuruvaghaousua aŋgɨro ovɨsi rarɨghan nɨghɨnɨighava gɨn a nomthegha kamagha aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgona akuruvaghaousua athɨsi aŋgɨro ovɨsi, aŋgo marikɨɨ. Kha anda nigh Got ranɨɨŋgami.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Gee kamaghɨm mbɨŋgeema, gumaghan khav bigha thav noni inaghamuuŋ ko inaghavesɨna akurasi phatɨ.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Gee kamagha amuava, nona avavi nisiro othevir gɨn gua, anda igharisi gumasigha anɨndi. Gee othevir kharsigha amua, Gotɨn othevia thaegha, nona avaviro othevi ufhuaraghavɨra anda arɨsi. Gee Gotɨna akamaŋga amuima a phura bighɨn maghɨ. Gee amuir bisir avɨrar marsi ivɨre iti.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Iesus nomthegha nombɨna aghani iti gumasi rako amisir dɨɨsima, mee aŋmɨusua zima, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee bar nam mbaraeghɨva nana akaar kharsi, inderaghɨvɨra anda ikeeŋgɨri.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iesus akaar kharsir gumasi rako amisira avɨrara mbɨkemigha, mee thaegha guava rɨphenana aven gusima, aŋn suren gumasi aghunamana akamam mbɨnɨɨŋ mbaaŋmɨusua aŋna azaaghi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Am mbɨŋgɨ guava kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumaghan navana aveni ikegha akɨran zesi bisi, anda othevir maghatɨsi, anda aŋga amuima, aŋn navana avee Gotɨn arɨmaghaniiŋn maghatɨ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Gumaghan navana aveni ikegha akɨran zesira othevi khara, nɨghɨnɨsir maghatɨsi, gumasi rako amisi atamatam norir phorughava akui, bisi okeeghi, gumasi vɨsosi anda arɨghiri,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 pharaghamuui norir okeeghi, mbɨghɨravɨra bisir vhusvhusi, igharisi gumasi meŋga asɨghasɨghaousua nɨghɨnɨsi, khoriro othevi, ameri phatɨsiro othevir maghatɨsi, bisivagha nav oseeghi, igharisi gumaghani izɨɨra afharavasi, nombɨra nombɨ ufhi, oŋanisiro othevi,
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 othevir maghatɨsir kharsi bar navana aveni ikegha akɨran za, gumagha amuima a Gotɨn arɨmaghaniiŋn maghatɨ.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Iesus Genesareta thaegha Tairɨnɨ uŋuuni ikhɨvan aŋanan gu. A gumasi rako amisi ana ikhaaŋgamim mbaaŋn aŋna agharkuvigha, mondugha guava rɨphenan mavɨna aven gugha mondusi phatɨ. Mee bar ikaaŋi, a rɨphenana aveni iti.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 A rɨphenan khavɨni itima, utuman maghatɨgh aphasasir guivani inaghamuuŋ, a Iesus zesir arorɨ oraegha, uzuamɨra aŋmɨusua zava aŋn aŋgariri irɨ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Amighan khav, aŋni inaghamuuŋ Fonisiana aŋanan aŋm mbate. A Sirian distrighɨni ikhɨvana aveni iti. A Grighiiŋna akamam mbɨŋgeeghi. A non guiva aphasasirɨ utuman maghatɨghan khavɨ avharaghaousua Iesusɨm mbɨŋgɨva aŋga aghori.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Am mbɨŋgeema, Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ee ufhuaragh boorir aghae mee raniiŋti, mee ramaŋga. Othɨvhan maghatɨgh, kɨ boorir aghae nigh afhee vɨkɨnaŋga.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Am mbɨŋgeema amigh kamagh Iesusɨm mbɨŋgeeghi, “Ikhɨv, Kɨ ikaaŋi, afhee ivɨra boorir akoghɨn apheeŋni iresir aghae vɨzuii aphi.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Am mbɨŋgeema Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨm mbɨŋgɨŋgɨm indera. Kamagha amuisi nɨɨ nomthegh no rɨphenan maaŋɨ. Utuman maghatɨghan khav nɨɨn guiva thaegha akɨran zee.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ana aŋm mbɨkemisima, a nomthegha no rɨphenan gua garima, aŋn guiv nona akoghi irɨghav iti. Mauthughura an aŋn ganigha ikaaŋi, utuman maghatɨghan khav ana thaegha akɨran gu.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Iesus rɨkhavigha Tairɨnɨ uŋuum mbɨrogha thaegha, guava Saidonɨnɨ uŋuun otogha guava, Dekapolisɨn distrighɨn otogha gua, Galilin rɨmɨm mbɨroghɨn gueghirɨ.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 A gusima, gumasir marsi gumaghanɨ ukuaraniiŋ oŋanisi mav nigha Iesusɨusua zii. A ivɨram mbɨzɨ osemigha inderaghavɨram mbɨŋge phatɨ. Mee zegha afharɨn aŋra rɨghaousua Iesusɨ aghori.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Am mbɨŋgeema Iesus gumaghan khav nigha gumasira avɨrara thaegha aniiŋ noniiŋra mbɨŋɨniiŋn gugha, a nona afharɨn gumaghanɨ ukuaraniiŋga athɨgha aniiŋ asigharafha, a maghɨra nona afharɨnɨ ufheeniiŋgi ipharigha aŋm mbɨzaan khɨɨ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Mauthughura Iesus iphɨno ovheen garav, gumaghan khavɨusua nav biigha arava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Efata!” Akaman khavɨm mbɨnɨɨŋ kamagh gu, “Ukuighirɨghɨri!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Iesus kamaghɨm mbɨŋgɨvɨre itima, aŋnɨ ukuarani ukuighirɨ. Mauthughura aŋm mbɨzɨ mbɨghɨvɨghɨghi. A inderaghavɨra bisi vɨŋgeeghi.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Iesusa akamana aghavagharan bighan khavɨn gunɨm mbɨkɨman mee rɨghorigharui. A mee rɨghorigharuisima mee nomthegha phuvɨra bighan khavɨn gunɨm mbɨŋgɨvɨre iti.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mee akaman khavɨm mbɨŋgeema, gumasi rako amisir kharsi aŋm mbaraegha guisimbaaŋra rɨŋgavan maghatɨgha amuigha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumaghan khav ana amuir bisi anda bar indera. A ukuari oŋanisi tharsigha amuima, mee nomthegha orasi. Am, mbɨzeri osemisi tharsigha amuima, mee nomthegha inderaghavɨra bisi vɨŋgeeghi.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.