Marcos 7
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ACF
1 Farisiiŋn gumasir marsi rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasir marsi, mee Jerusalemɨni ikegha, zeghirava, Iesusɨusua zava ana akuva.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Mee za ikha garima, Iesusɨn suren gumasir marsi mena avaviro othevirɨ usuiraghavɨre ikha afhari uruegha aghae aphi phatɨ. Mee phura aghae aphi.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Farisiiŋn kharsi koma igharisi Judarir gumasi rako amisi bar, mee nona avaviro othevirɨ usuiraghavɨre ikhava, mee afhari uruava aphi. Mee phura aghae raman thughatɨs phatɨ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Mee ivɨra phoghɨn nigha ziir aghae, mee anda raman thughatɨs phatɨ. Mee ufhuaragh anda urueghɨva anda ramaŋga. Mee ivɨra nona avaviro othevir avɨrar marsi phorugha usuiragha khɨghavɨre iti. Mee phura aghae ishamigh rameghem thughatɨs phatɨghami. Mee ufhuaragh nom mbɨne rako ithaarigha, baghaa rako apiisira akosi, urueghɨva mee aghae ishamaŋga.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Kamagha amuisi, Farisiiŋ rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, mee Iesusɨna azaaghi, “Manmagha amuigha nɨɨn suren gumasi ena avaviro othevir gɨn maaŋɨ afhari uruani iphɨrphɨrigha, phura aghae aphi?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Mem mbɨkemisima Iesus mee ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gee norira norir khorigha amuir gumasira. Gotɨna akam nigha zesi gumagh Aisaia, a guisimbaaŋra gee amuiro othevir gunɨm mbɨŋgɨva kamagh osɨri, ‘Gumasi rako amisir kharsi, mee nona akaa thoorir nani izɨɨ ufhi, men navi rako nɨghɨnɨsi bar isaghuni iti.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Mee gumasira akaar norir surea amua norir khorigha amua kamaghɨusue, khara Gotɨna akam. Kamagha amuigha, mee nani izɨɨ guisimbaaŋra ana ufhi phatɨ.’
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Gee kamagha amua, Gotɨna akaa, gee anda thaegha, nona avaviro othevi, andarɨ usuragha aghavaghari.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Am mbɨŋgɨ guava kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee kamaghɨusue, gee othɨvhana aghuuŋga amua Gotɨn akaa thaegha nono othevir gɨn zui. Geno othevir kharsi bar maghatɨghi.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses fhomɨra kamaghɨm mbɨkemi, ‘Gee noni inasi rako inaghamuuira akaava oraegh mena apheeŋni ikhɨva, gumagha thava akaman maghatɨgha thav noni inaghaves ko inaghamuum mbɨkemighti, gee gumaghan khavɨm mbɨsueghtima ana aremighɨri.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Gee kamaghɨm mbɨŋgeeghi, ‘Gumagha thav noni inaghamuuŋ ko inaghavesɨna akuruvaghaousua aŋgɨro ovɨsi rarɨghan nɨghɨnɨighava gɨn a nomthegha kamagha aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgona akuruvaghaousua athɨsi aŋgɨro ovɨsi, aŋgo marikɨɨ. Kha anda nigh Got ranɨɨŋgami.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Gee kamaghɨm mbɨŋgeema, gumaghan khav bigha thav noni inaghamuuŋ ko inaghavesɨna akurasi phatɨ.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Gee kamagha amuava, nona avavi nisiro othevir gɨn gua, anda igharisi gumasigha anɨndi. Gee othevir kharsigha amua, Gotɨn othevia thaegha, nona avaviro othevi ufhuaraghavɨra anda arɨsi. Gee Gotɨna akamaŋga amuima a phura bighɨn maghɨ. Gee amuir bisir avɨrar marsi ivɨre iti.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Iesus nomthegha nombɨna aghani iti gumasi rako amisir dɨɨsima, mee aŋmɨusua zima, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee bar nam mbaraeghɨva nana akaar kharsi, inderaghɨvɨra anda ikeeŋgɨri.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Iesus akaar kharsir gumasi rako amisira avɨrara mbɨkemigha, mee thaegha guava rɨphenana aven gusima, aŋn suren gumasi aghunamana akamam mbɨnɨɨŋ mbaaŋmɨusua aŋna azaaghi.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Am mbɨŋgɨ guava kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumaghan navana aveni ikegha akɨran zesi bisi, anda othevir maghatɨsi, anda aŋga amuima, aŋn navana avee Gotɨn arɨmaghaniiŋn maghatɨ.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Gumaghan navana aveni ikegha akɨran zesira othevi khara, nɨghɨnɨsir maghatɨsi, gumasi rako amisi atamatam norir phorughava akui, bisi okeeghi, gumasi vɨsosi anda arɨghiri,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 pharaghamuui norir okeeghi, mbɨghɨravɨra bisir vhusvhusi, igharisi gumasi meŋga asɨghasɨghaousua nɨghɨnɨsi, khoriro othevi, ameri phatɨsiro othevir maghatɨsi, bisivagha nav oseeghi, igharisi gumaghani izɨɨra afharavasi, nombɨra nombɨ ufhi, oŋanisiro othevi,
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 othevir maghatɨsir kharsi bar navana aveni ikegha akɨran za, gumagha amuima a Gotɨn arɨmaghaniiŋn maghatɨ.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Iesus Genesareta thaegha Tairɨnɨ uŋuuni ikhɨvan aŋanan gu. A gumasi rako amisi ana ikhaaŋgamim mbaaŋn aŋna agharkuvigha, mondugha guava rɨphenan mavɨna aven gugha mondusi phatɨ. Mee bar ikaaŋi, a rɨphenana aveni iti.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 A rɨphenan khavɨni itima, utuman maghatɨgh aphasasir guivani inaghamuuŋ, a Iesus zesir arorɨ oraegha, uzuamɨra aŋmɨusua zava aŋn aŋgariri irɨ.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Amighan khav, aŋni inaghamuuŋ Fonisiana aŋanan aŋm mbate. A Sirian distrighɨni ikhɨvana aveni iti. A Grighiiŋna akamam mbɨŋgeeghi. A non guiva aphasasirɨ utuman maghatɨghan khavɨ avharaghaousua Iesusɨm mbɨŋgɨva aŋga aghori.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Am mbɨŋgeema, Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ee ufhuaragh boorir aghae mee raniiŋti, mee ramaŋga. Othɨvhan maghatɨgh, kɨ boorir aghae nigh afhee vɨkɨnaŋga.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Am mbɨŋgeema amigh kamagh Iesusɨm mbɨŋgeeghi, “Ikhɨv, Kɨ ikaaŋi, afhee ivɨra boorir akoghɨn apheeŋni iresir aghae vɨzuii aphi.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Am mbɨŋgeema Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨm mbɨŋgɨŋgɨm indera. Kamagha amuisi nɨɨ nomthegh no rɨphenan maaŋɨ. Utuman maghatɨghan khav nɨɨn guiva thaegha akɨran zee.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ana aŋm mbɨkemisima, a nomthegha no rɨphenan gua garima, aŋn guiv nona akoghi irɨghav iti. Mauthughura an aŋn ganigha ikaaŋi, utuman maghatɨghan khav ana thaegha akɨran gu.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Iesus rɨkhavigha Tairɨnɨ uŋuum mbɨrogha thaegha, guava Saidonɨnɨ uŋuun otogha guava, Dekapolisɨn distrighɨn otogha gua, Galilin rɨmɨm mbɨroghɨn gueghirɨ.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 A gusima, gumasir marsi gumaghanɨ ukuaraniiŋ oŋanisi mav nigha Iesusɨusua zii. A ivɨram mbɨzɨ osemigha inderaghavɨram mbɨŋge phatɨ. Mee zegha afharɨn aŋra rɨghaousua Iesusɨ aghori.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Am mbɨŋgeema Iesus gumaghan khav nigha gumasira avɨrara thaegha aniiŋ noniiŋra mbɨŋɨniiŋn gugha, a nona afharɨn gumaghanɨ ukuaraniiŋga athɨgha aniiŋ asigharafha, a maghɨra nona afharɨnɨ ufheeniiŋgi ipharigha aŋm mbɨzaan khɨɨ.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Mauthughura Iesus iphɨno ovheen garav, gumaghan khavɨusua nav biigha arava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Efata!” Akaman khavɨm mbɨnɨɨŋ kamagh gu, “Ukuighirɨghɨri!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Iesus kamaghɨm mbɨŋgɨvɨre itima, aŋnɨ ukuarani ukuighirɨ. Mauthughura aŋm mbɨzɨ mbɨghɨvɨghɨghi. A inderaghavɨra bisi vɨŋgeeghi.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iesusa akamana aghavagharan bighan khavɨn gunɨm mbɨkɨman mee rɨghorigharui. A mee rɨghorigharuisima mee nomthegha phuvɨra bighan khavɨn gunɨm mbɨŋgɨvɨre iti.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mee akaman khavɨm mbɨŋgeema, gumasi rako amisir kharsi aŋm mbaraegha guisimbaaŋra rɨŋgavan maghatɨgha amuigha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumaghan khav ana amuir bisi anda bar indera. A ukuari oŋanisi tharsigha amuima, mee nomthegha orasi. Am, mbɨzeri osemisi tharsigha amuima, mee nomthegha inderaghavɨra bisi vɨŋgeeghi.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.