Marcos 6

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesus khagh thaegha nonɨ uŋuun guavanandima aŋn suren gumasi aŋn phorugha zui.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Thighira, avhughususanɨ uthugho otosima a Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenana aven guava, gumasi rako amisir surea amui. Gumasi rako amisira avɨrara aŋna akaava oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Mee rɨŋgavan maghatɨgha amuigha azaaghi, “Kha gumagh a managha akaar kharsi nii? A managh nɨghɨnɨsira aghuui nii? A ivɨra managh kha bisigha amuir gamgaaŋ nii?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ee ikaaŋi, khara phura rɨpheniri iŋaarir gumagh. A Marian otar, a Jems ri Josev koma Judas ri Saimon, a mena aveeŋnafhesra. Aŋnɨ umbuaramisi en phorugha iti.” Kamagha amuisima mee rɨmbovira akaar aŋm mbɨŋgɨva navira averir aŋga avhesi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Mee avhesima, Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gotɨna akam nigha zii gumagh, a uŋuimbari igharisi tharsir zuima, mee aŋni izɨɨ ufhi. Aŋnɨ uŋuun ana andarsi, mee aŋni izɨɨ ufhi phatɨ. Aŋn phorugha rɨphenanɨ uvavɨre iti tharsi ivɨra aŋni izɨɨ ufhi phatɨ.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Kamagha amuisima a uŋuun khavɨn non gamgaaŋ khɨvasi phatɨ. A phura afharɨn arɨmarɨ iti gumasirɨ uvhovhera meŋga arɨsima, mena arɨmarɨ gɨva.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Mee nɨghnɨghana aghavaghar aŋni iti phatɨsima, kamagha amuigha a rɨŋgavan maghatɨgha amui.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Iesus men surea amuava, mbɨsevisi gumasir 12 pɨlan dɨɨsima, mee aŋmɨusua zesima, a mee akuvagha, mem mbɨŋgɨva mee amandi. Gumaghan phunini noniiŋ nigh maŋɨri, mamagha amuigha gumaghan phunini noniiŋ nigha zui. A non gamgaaŋn mee raniiŋtima mee ivɨra unduur maghatɨsi vatoghomi izɨɨri ikhaami.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Gee kamagh ramuigh, maaŋɨva uŋuu thavɨn maŋɨti mee rɨphena thavɨn gee raniiŋtima, gee rɨphenan khavɨre ikhɨɨ maaŋɨva, maŋaŋgamirɨ uthughun gee uŋuun khava thamɨraghɨri.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Gee kamaghɨra ramu maaŋɨ uŋuu thavɨn maŋɨtima, mee gena agharkuvigh gee nigh no rɨphenir maŋan agharkuvighɨva, mee ivɨra gem mbɨŋgera akaava oraghan agharkuvightima, gee kamaghɨra ramu. Gee uŋuun khava thaegh maŋamɨusua nona aŋgarirɨm mbɨnisi aphoeghɨva uŋuun khava thaegh maaŋɨ. Gee kamagh ramuighti, mee ganighi ikeeŋgemi, mee othɨvhana aghuuŋn geŋga amuisi phatɨ.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 A kamagh mem mbɨkemigha mee amandasima mee uŋuimbar guava Gotɨna akamɨ ukura kamaghɨusue, “Gee non navi ighɨghireghɨri.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Mee kamagh mem mbɨŋgɨva, ivɨra gumasir avɨrarɨ unduur maghatɨsi vathogha arɨmarɨr gumasira avɨrara mbɨruer mena aphanighi ŋava meŋga amuima, mee nom indera.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Iesus bisira avɨrara amuisima aŋni izɨɨ otogha ikhevisima, gumasira avɨrara ana ikaaŋi. Thighira kha aŋanaŋga ativasir gumagh, Herot aŋm mbaraghi. Gumasir marsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Jon gumasi uruer gumagha aremigha nomthegha rɨkavi. Kamagha amuigha a kha bisigha amuir gamgaaŋ iti.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Igharis tharsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “A Elaija.” Marsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khara Gotɨna akam nigha zesi gumaghan mav, a fhomɨra ikesir Gotɨna akam nigha zesi gumasir mɨna amui.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Mee akaar kharsi vɨŋgeema, Herot andava araegha a ikaaŋi, a fhomɨram mbɨkemisi mee ufhuaragha Jonɨ ufhɨra rɨtu. Kamagha amuisima a kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ fhomɨram mbɨkemisima, mee gumaghan mav Jon, gumasi uruer gumaghanɨ ufhɨra rɨtusima, a nomthegha rɨkavi.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodias thighira Jonɨm mbɨsueghti ana aremighaousua utuavɨ oto. Herot aŋni inaghamuuŋ aŋm mbatesirɨ uthugho otosima, a kha uthughi nɨghnɨgha ishamani ikhɨva amui. Herodias Jonɨm mbɨsoghomirɨ uthugh thighira oto. Herot ishaman khavɨ amuava, noni iŋaariri ikiir garir gumasiri ikii, rako nom mbɨzorsir gumasir garir gumasiri ikii, rako Galilin distrighɨni iti gumasiri ikii, a men dɨɨsima mee aŋn phorugh ramamɨusua zee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Mee zegha isham aphima Herodiasɨn guiv zava mee aphira aŋanan gugha mem mbɨnɨmani izi. A izima, Herotɨn phorugha zeghava aphir gumasi, mee aŋni ighɨɨn ganigha guisimbaaŋra aŋni ighɨɨn vhusvhusigha bar aŋgi iphui. Mee bar aŋgi iphuigha, mamagha amuigha Herot kamagh guivani ikamam mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ mana bighan vhusvhusighɨv, nana azaaŋ. Kɨ ma bighan nɨɨ ranɨɨŋga.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 A kamagh aŋm mbɨkemigha, akama rɨŋgɨrana aghavagharan kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra nɨɨm mbɨŋgeeghi, nɨɨ bigha thavɨn vhusvhusighɨva, nam mbɨkɨm. Kɨ garir bisi nɨɨ andar vhusvhusighɨva, nɨɨ nam mbɨkɨmtima kɨ arɨghara anda biighɨva, tharsir nɨɨ ranɨɨŋga.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Guivani ikaman khava akaman khavɨ oraegha, akɨrasegha gua kamagh noni inaghamuum mbɨŋgeeghi, “Inaghamuuŋ, kɨ theghan bighousua azaaŋti?” Mauthughura aŋni inaghamuuŋ kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Jon, gumasi uruer gumaghana aphanamɨusua ana azaaŋtima, an aŋna aphan nigh nɨra aniiŋgɨri.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Guivan khava akaman khavɨ oraegha, uzuamɨra nomthegha aven gugha kamagh Herotɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ thighira Jon, gumasi uruer gumaghana aphan nigh ithaaŋ thav ratɨgh nara aniiŋgɨri.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Am mbɨŋgeema, Herot aŋm mbaraeghava aŋn nav bar aŋno osemi. A ufhuaragha akama rɨŋgɨrana aghavagharam mbɨŋgeema aŋn phorugha aphir gumasi aŋm mbaraghi. Kamagha amuisima an aŋna azaaŋsɨgha athoeghem thughatɨs phatɨ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Herot aŋm mbaraghavɨre ikha, akamana aghavagharan nom mbɨzorughan gumagham mbɨkemigha ana amandasima a gua rɨvɨnan kɨrthɨghana aven gueghirɨgha Jonɨ ufhɨrar rɨtu.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 A Jonɨ ufhɨrar rɨthugha aŋna aphan nigha ithaaŋn mavɨ athɨgha ana nigha zava guivan khavɨ aniiŋsima ana na nigha guava noni inaghamuuŋga anɨɨŋi.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Gumughun Jonɨn suren gumasi aŋno ovhevheeŋna akamam mbaraegha zava aŋn khum nigha gua ana umoghɨ athɨ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Gumughun Iesusɨm mbɨsevisir gumasi nomthegha zegha aŋna aghan nori akuvaghav iti. Mee aruava amuisi bisi rako, gumasir surea amuisira akaar gun Iesusɨm mbɨŋgeeghi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kha uthughun gumasi rako amisira avɨrara memɨusua za zuima, mee ramaŋgamirɨ uthugh phatɨ. Kamagha amuisima Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee norira nan phorugh maŋɨva gumasi iti phatɨsira aŋanan maŋɨva ee thange avughusuami.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 A kamagh mem mbɨŋgɨva mee norira akem nigha gumasi iti phatɨsira aŋanan mavɨn zui.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Mee zuima, gumasi rako amisira avɨrara men ganigha mee ikaaŋi. Uŋuimbari iti gumasi rako amisi bar menɨ ufhuaraghavɨra akhɨrɨsiigha gua mee zuira aŋanan otuivi.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Mee gua mbɨkeeŋn guegha Iesus gumasi rako amisir avɨran garima, mee guisimbaaŋra bar avɨrekevi. A men garima, mee sivsiviir mɨna amui, mee gueeŋ khekhaeŋsi phatɨ, mee phura asasir mɨna arui. A kamagh bar menɨ ukuarukuvi. Kamagha amuigha a bisira avɨrara men surea amui.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Am mbɨŋgɨvɨre itima, aro gevima aŋn suren gumasi aŋmɨusua za kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Khara gumasi iti phatɨsira aŋan, aro gevi.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Nɨɨ gumasi rako amisi amandaghti, mee maaŋɨ kha aŋanani itirɨ uŋuimba rako aghangera itirɨ uŋuimbar sovsegher maŋɨva mee ramamɨusua nori vagha aghaeghu uvhuesami.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Mem mbɨkemisima a mee ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gee nori aghae tharsir mee ranɨɨŋ.” A mem mbɨkemisima mee kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ee memɨusua uvisirɨ uthughu uvhuesamira aŋgɨro ovɨsi anda 200tɨ utu. Ee anda nigh, maaŋɨ, memɨusua uvisirɨ uthughu uvhuesigh mee ranɨɨŋmɨusua, nɨɨ vhusvhuisi o?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Iesus mena azaaghi, “Gee manmaghɨra uvisirɨ uthuu iti? Gee maaŋɨ gan.” Am mbɨkemisi, mee gua ganigha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ee uvisirɨ uthuur 5 pɨla koma osɨran phuninira khari iti.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Mee apiighav itima, Iesus uvisirɨ uthuur 5 pɨla koma osɨran phunini nighava, iphɨn ovheen garav Gotɨm mbɨnambagha uvisirɨ uthuua bɨɨghɨusue. Iesus non suren gumasi vɨŋgeema, mee anda nia, gumasi rako amisi meŋga anɨndi. A ivɨra osɨrani phorugha bɨɨghɨusuesima, mee anda nigha, meŋga anɨndi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Gumasi rako amisir kharsi bar amegha, navi bar izɨva.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Men navi bar izɨvasima Iesusɨn suren gumasi, mee thaesira aghaero othevi nigha 12 pɨla akɨragha aghuisima, anda bar izɨva.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aghae amesi gumasir rɨmbomboni gua 5,000ɨnɨ utu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Gumasi rako amisi aghae amesima, Iesus kamagh non suren gumasira afhɨrɨgha kamaghɨusue, “Gee akeman bɨnighɨva ufhuaragh Betsaidanɨ uŋuun muaaŋmogh maaŋɨ. Kɨ nombɨre ikhɨva gumasi rako amisi amandaghtima mee nomthegh nonɨ uŋuimbar maŋŋaŋga.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A mee amandasi, mee guesima, a Gotɨn phorughum mbɨkɨmamɨusua oraghɨn guavanambo.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Kha uthughun amɨn phɨrima, mena akem rɨmɨn thooŋni itima, Iesus nombɨra ataaŋni iti.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 A ikhava non suren gumasir garima, gamiiŋna aghavaghar zava mena akemaŋgɨ uvhaaghi. Mee aghosava amua iŋaarani ikhɨva amuava gamiiŋn phorugha mee nori vathosi. Amɨni itiisuava amuima, Iesus rɨmɨni iphɨnɨ utuiva memɨusua zui. A gua meŋgi indɨragh maŋamɨusuava amuima,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 — ausente —
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Gumughun Iesus non suren gumasir phorugha rɨmɨn muaaŋmogh guegha, guava Genesaretɨnɨ uŋuun otuivigha, akemi ike.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Mee akemi ikegha ataaŋn anandima, gumasi rako amisi Iesusɨn garavɨre ikha ana ikaaŋi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Mee ana ikeeŋga, gumasi rako amisi Iesus itira aŋanam mbaraegha, akhɨrɨsɨgha aŋanan khavɨ aruava nona arɨmarɨr gumasi nia mee akhuriigha ariigha mee nia Iesusɨusua zii.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Iesusɨ uŋuimbari ikii rako uŋuimbarɨ undoosi rako uruarirɨ uŋuimba andar zui. A zuirɨ uŋuimbar kharsi mee othɨvhan khavɨra amui, mee arɨmarɨr gumasi nigha zava uŋuun thooŋn anda arɨghava, aŋga aghora kamaghɨusue, a men mɨratɨghtima, arɨmarɨ iti tharsi aŋn shaarana avaraniiŋn khɨskhɨsami. Gumasi rako amisi aŋn shaaran khɨsi tharsi, mena arɨmarɨ gevi.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.