Marcos 6
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NAA
1 Iesus khagh thaegha nonɨ uŋuun guavanandima aŋn suren gumasi aŋn phorugha zui.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Thighira, avhughususanɨ uthugho otosima a Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenana aven guava, gumasi rako amisir surea amui. Gumasi rako amisira avɨrara aŋna akaava oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Mee rɨŋgavan maghatɨgha amuigha azaaghi, “Kha gumagh a managha akaar kharsi nii? A managh nɨghɨnɨsira aghuui nii? A ivɨra managh kha bisigha amuir gamgaaŋ nii?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ee ikaaŋi, khara phura rɨpheniri iŋaarir gumagh. A Marian otar, a Jems ri Josev koma Judas ri Saimon, a mena aveeŋnafhesra. Aŋnɨ umbuaramisi en phorugha iti.” Kamagha amuisima mee rɨmbovira akaar aŋm mbɨŋgɨva navira averir aŋga avhesi.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Mee avhesima, Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gotɨna akam nigha zii gumagh, a uŋuimbari igharisi tharsir zuima, mee aŋni izɨɨ ufhi. Aŋnɨ uŋuun ana andarsi, mee aŋni izɨɨ ufhi phatɨ. Aŋn phorugha rɨphenanɨ uvavɨre iti tharsi ivɨra aŋni izɨɨ ufhi phatɨ.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Kamagha amuisima a uŋuun khavɨn non gamgaaŋ khɨvasi phatɨ. A phura afharɨn arɨmarɨ iti gumasirɨ uvhovhera meŋga arɨsima, mena arɨmarɨ gɨva.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Mee nɨghnɨghana aghavaghar aŋni iti phatɨsima, kamagha amuigha a rɨŋgavan maghatɨgha amui.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Iesus men surea amuava, mbɨsevisi gumasir 12 pɨlan dɨɨsima, mee aŋmɨusua zesima, a mee akuvagha, mem mbɨŋgɨva mee amandi. Gumaghan phunini noniiŋ nigh maŋɨri, mamagha amuigha gumaghan phunini noniiŋ nigha zui. A non gamgaaŋn mee raniiŋtima mee ivɨra unduur maghatɨsi vatoghomi izɨɨri ikhaami.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Gee kamagh ramuigh, maaŋɨva uŋuu thavɨn maŋɨti mee rɨphena thavɨn gee raniiŋtima, gee rɨphenan khavɨre ikhɨɨ maaŋɨva, maŋaŋgamirɨ uthughun gee uŋuun khava thamɨraghɨri.
10 E recomendou-lhes:
11 Gee kamaghɨra ramu maaŋɨ uŋuu thavɨn maŋɨtima, mee gena agharkuvigh gee nigh no rɨphenir maŋan agharkuvighɨva, mee ivɨra gem mbɨŋgera akaava oraghan agharkuvightima, gee kamaghɨra ramu. Gee uŋuun khava thaegh maŋamɨusua nona aŋgarirɨm mbɨnisi aphoeghɨva uŋuun khava thaegh maaŋɨ. Gee kamagh ramuighti, mee ganighi ikeeŋgemi, mee othɨvhana aghuuŋn geŋga amuisi phatɨ.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 A kamagh mem mbɨkemigha mee amandasima mee uŋuimbar guava Gotɨna akamɨ ukura kamaghɨusue, “Gee non navi ighɨghireghɨri.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Mee kamagh mem mbɨŋgɨva, ivɨra gumasir avɨrarɨ unduur maghatɨsi vathogha arɨmarɨr gumasira avɨrara mbɨruer mena aphanighi ŋava meŋga amuima, mee nom indera.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Iesus bisira avɨrara amuisima aŋni izɨɨ otogha ikhevisima, gumasira avɨrara ana ikaaŋi. Thighira kha aŋanaŋga ativasir gumagh, Herot aŋm mbaraghi. Gumasir marsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Jon gumasi uruer gumagha aremigha nomthegha rɨkavi. Kamagha amuigha a kha bisigha amuir gamgaaŋ iti.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Igharis tharsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “A Elaija.” Marsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khara Gotɨna akam nigha zesi gumaghan mav, a fhomɨra ikesir Gotɨna akam nigha zesi gumasir mɨna amui.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Mee akaar kharsi vɨŋgeema, Herot andava araegha a ikaaŋi, a fhomɨram mbɨkemisi mee ufhuaragha Jonɨ ufhɨra rɨtu. Kamagha amuisima a kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ fhomɨram mbɨkemisima, mee gumaghan mav Jon, gumasi uruer gumaghanɨ ufhɨra rɨtusima, a nomthegha rɨkavi.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herodias thighira Jonɨm mbɨsueghti ana aremighaousua utuavɨ oto. Herot aŋni inaghamuuŋ aŋm mbatesirɨ uthugho otosima, a kha uthughi nɨghnɨgha ishamani ikhɨva amui. Herodias Jonɨm mbɨsoghomirɨ uthugh thighira oto. Herot ishaman khavɨ amuava, noni iŋaariri ikiir garir gumasiri ikii, rako nom mbɨzorsir gumasir garir gumasiri ikii, rako Galilin distrighɨni iti gumasiri ikii, a men dɨɨsima mee aŋn phorugh ramamɨusua zee.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Mee zegha isham aphima Herodiasɨn guiv zava mee aphira aŋanan gugha mem mbɨnɨmani izi. A izima, Herotɨn phorugha zeghava aphir gumasi, mee aŋni ighɨɨn ganigha guisimbaaŋra aŋni ighɨɨn vhusvhusigha bar aŋgi iphui. Mee bar aŋgi iphuigha, mamagha amuigha Herot kamagh guivani ikamam mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ mana bighan vhusvhusighɨv, nana azaaŋ. Kɨ ma bighan nɨɨ ranɨɨŋga.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 A kamagh aŋm mbɨkemigha, akama rɨŋgɨrana aghavagharan kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra nɨɨm mbɨŋgeeghi, nɨɨ bigha thavɨn vhusvhusighɨva, nam mbɨkɨm. Kɨ garir bisi nɨɨ andar vhusvhusighɨva, nɨɨ nam mbɨkɨmtima kɨ arɨghara anda biighɨva, tharsir nɨɨ ranɨɨŋga.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Guivani ikaman khava akaman khavɨ oraegha, akɨrasegha gua kamagh noni inaghamuum mbɨŋgeeghi, “Inaghamuuŋ, kɨ theghan bighousua azaaŋti?” Mauthughura aŋni inaghamuuŋ kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Jon, gumasi uruer gumaghana aphanamɨusua ana azaaŋtima, an aŋna aphan nigh nɨra aniiŋgɨri.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Guivan khava akaman khavɨ oraegha, uzuamɨra nomthegha aven gugha kamagh Herotɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ thighira Jon, gumasi uruer gumaghana aphan nigh ithaaŋ thav ratɨgh nara aniiŋgɨri.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Am mbɨŋgeema, Herot aŋm mbaraeghava aŋn nav bar aŋno osemi. A ufhuaragha akama rɨŋgɨrana aghavagharam mbɨŋgeema aŋn phorugha aphir gumasi aŋm mbaraghi. Kamagha amuisima an aŋna azaaŋsɨgha athoeghem thughatɨs phatɨ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Herot aŋm mbaraghavɨre ikha, akamana aghavagharan nom mbɨzorughan gumagham mbɨkemigha ana amandasima a gua rɨvɨnan kɨrthɨghana aven gueghirɨgha Jonɨ ufhɨrar rɨtu.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 A Jonɨ ufhɨrar rɨthugha aŋna aphan nigha ithaaŋn mavɨ athɨgha ana nigha zava guivan khavɨ aniiŋsima ana na nigha guava noni inaghamuuŋga anɨɨŋi.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Gumughun Jonɨn suren gumasi aŋno ovhevheeŋna akamam mbaraegha zava aŋn khum nigha gua ana umoghɨ athɨ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Gumughun Iesusɨm mbɨsevisir gumasi nomthegha zegha aŋna aghan nori akuvaghav iti. Mee aruava amuisi bisi rako, gumasir surea amuisira akaar gun Iesusɨm mbɨŋgeeghi.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kha uthughun gumasi rako amisira avɨrara memɨusua za zuima, mee ramaŋgamirɨ uthugh phatɨ. Kamagha amuisima Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee norira nan phorugh maŋɨva gumasi iti phatɨsira aŋanan maŋɨva ee thange avughusuami.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 A kamagh mem mbɨŋgɨva mee norira akem nigha gumasi iti phatɨsira aŋanan mavɨn zui.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mee zuima, gumasi rako amisira avɨrara men ganigha mee ikaaŋi. Uŋuimbari iti gumasi rako amisi bar menɨ ufhuaraghavɨra akhɨrɨsiigha gua mee zuira aŋanan otuivi.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Mee gua mbɨkeeŋn guegha Iesus gumasi rako amisir avɨran garima, mee guisimbaaŋra bar avɨrekevi. A men garima, mee sivsiviir mɨna amui, mee gueeŋ khekhaeŋsi phatɨ, mee phura asasir mɨna arui. A kamagh bar menɨ ukuarukuvi. Kamagha amuigha a bisira avɨrara men surea amui.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Am mbɨŋgɨvɨre itima, aro gevima aŋn suren gumasi aŋmɨusua za kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Khara gumasi iti phatɨsira aŋan, aro gevi.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Nɨɨ gumasi rako amisi amandaghti, mee maaŋɨ kha aŋanani itirɨ uŋuimba rako aghangera itirɨ uŋuimbar sovsegher maŋɨva mee ramamɨusua nori vagha aghaeghu uvhuesami.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Mem mbɨkemisima a mee ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gee nori aghae tharsir mee ranɨɨŋ.” A mem mbɨkemisima mee kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ee memɨusua uvisirɨ uthughu uvhuesamira aŋgɨro ovɨsi anda 200tɨ utu. Ee anda nigh, maaŋɨ, memɨusua uvisirɨ uthughu uvhuesigh mee ranɨɨŋmɨusua, nɨɨ vhusvhuisi o?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Iesus mena azaaghi, “Gee manmaghɨra uvisirɨ uthuu iti? Gee maaŋɨ gan.” Am mbɨkemisi, mee gua ganigha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ee uvisirɨ uthuur 5 pɨla koma osɨran phuninira khari iti.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mee apiighav itima, Iesus uvisirɨ uthuur 5 pɨla koma osɨran phunini nighava, iphɨn ovheen garav Gotɨm mbɨnambagha uvisirɨ uthuua bɨɨghɨusue. Iesus non suren gumasi vɨŋgeema, mee anda nia, gumasi rako amisi meŋga anɨndi. A ivɨra osɨrani phorugha bɨɨghɨusuesima, mee anda nigha, meŋga anɨndi.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Gumasi rako amisir kharsi bar amegha, navi bar izɨva.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Men navi bar izɨvasima Iesusɨn suren gumasi, mee thaesira aghaero othevi nigha 12 pɨla akɨragha aghuisima, anda bar izɨva.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aghae amesi gumasir rɨmbomboni gua 5,000ɨnɨ utu.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Gumasi rako amisi aghae amesima, Iesus kamagh non suren gumasira afhɨrɨgha kamaghɨusue, “Gee akeman bɨnighɨva ufhuaragh Betsaidanɨ uŋuun muaaŋmogh maaŋɨ. Kɨ nombɨre ikhɨva gumasi rako amisi amandaghtima mee nomthegh nonɨ uŋuimbar maŋŋaŋga.”
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A mee amandasi, mee guesima, a Gotɨn phorughum mbɨkɨmamɨusua oraghɨn guavanambo.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Kha uthughun amɨn phɨrima, mena akem rɨmɨn thooŋni itima, Iesus nombɨra ataaŋni iti.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 A ikhava non suren gumasir garima, gamiiŋna aghavaghar zava mena akemaŋgɨ uvhaaghi. Mee aghosava amua iŋaarani ikhɨva amuava gamiiŋn phorugha mee nori vathosi. Amɨni itiisuava amuima, Iesus rɨmɨni iphɨnɨ utuiva memɨusua zui. A gua meŋgi indɨragh maŋamɨusuava amuima,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Gumughun Iesus non suren gumasir phorugha rɨmɨn muaaŋmogh guegha, guava Genesaretɨnɨ uŋuun otuivigha, akemi ike.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Mee akemi ikegha ataaŋn anandima, gumasi rako amisi Iesusɨn garavɨre ikha ana ikaaŋi.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Mee ana ikeeŋga, gumasi rako amisi Iesus itira aŋanam mbaraegha, akhɨrɨsɨgha aŋanan khavɨ aruava nona arɨmarɨr gumasi nia mee akhuriigha ariigha mee nia Iesusɨusua zii.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Iesusɨ uŋuimbari ikii rako uŋuimbarɨ undoosi rako uruarirɨ uŋuimba andar zui. A zuirɨ uŋuimbar kharsi mee othɨvhan khavɨra amui, mee arɨmarɨr gumasi nigha zava uŋuun thooŋn anda arɨghava, aŋga aghora kamaghɨusue, a men mɨratɨghtima, arɨmarɨ iti tharsi aŋn shaarana avaraniiŋn khɨskhɨsami. Gumasi rako amisi aŋn shaaran khɨsi tharsi, mena arɨmarɨ gevi.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.