Marcos 6

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesus khagh thaegha nonɨ uŋuun guavanandima aŋn suren gumasi aŋn phorugha zui.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Thighira, avhughususanɨ uthugho otosima a Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenana aven guava, gumasi rako amisir surea amui. Gumasi rako amisira avɨrara aŋna akaava oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Mee rɨŋgavan maghatɨgha amuigha azaaghi, “Kha gumagh a managha akaar kharsi nii? A managh nɨghɨnɨsira aghuui nii? A ivɨra managh kha bisigha amuir gamgaaŋ nii?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ee ikaaŋi, khara phura rɨpheniri iŋaarir gumagh. A Marian otar, a Jems ri Josev koma Judas ri Saimon, a mena aveeŋnafhesra. Aŋnɨ umbuaramisi en phorugha iti.” Kamagha amuisima mee rɨmbovira akaar aŋm mbɨŋgɨva navira averir aŋga avhesi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mee avhesima, Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gotɨna akam nigha zii gumagh, a uŋuimbari igharisi tharsir zuima, mee aŋni izɨɨ ufhi. Aŋnɨ uŋuun ana andarsi, mee aŋni izɨɨ ufhi phatɨ. Aŋn phorugha rɨphenanɨ uvavɨre iti tharsi ivɨra aŋni izɨɨ ufhi phatɨ.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Kamagha amuisima a uŋuun khavɨn non gamgaaŋ khɨvasi phatɨ. A phura afharɨn arɨmarɨ iti gumasirɨ uvhovhera meŋga arɨsima, mena arɨmarɨ gɨva.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Mee nɨghnɨghana aghavaghar aŋni iti phatɨsima, kamagha amuigha a rɨŋgavan maghatɨgha amui.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Iesus men surea amuava, mbɨsevisi gumasir 12 pɨlan dɨɨsima, mee aŋmɨusua zesima, a mee akuvagha, mem mbɨŋgɨva mee amandi. Gumaghan phunini noniiŋ nigh maŋɨri, mamagha amuigha gumaghan phunini noniiŋ nigha zui. A non gamgaaŋn mee raniiŋtima mee ivɨra unduur maghatɨsi vatoghomi izɨɨri ikhaami.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Gee kamagh ramuigh, maaŋɨva uŋuu thavɨn maŋɨti mee rɨphena thavɨn gee raniiŋtima, gee rɨphenan khavɨre ikhɨɨ maaŋɨva, maŋaŋgamirɨ uthughun gee uŋuun khava thamɨraghɨri.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Gee kamaghɨra ramu maaŋɨ uŋuu thavɨn maŋɨtima, mee gena agharkuvigh gee nigh no rɨphenir maŋan agharkuvighɨva, mee ivɨra gem mbɨŋgera akaava oraghan agharkuvightima, gee kamaghɨra ramu. Gee uŋuun khava thaegh maŋamɨusua nona aŋgarirɨm mbɨnisi aphoeghɨva uŋuun khava thaegh maaŋɨ. Gee kamagh ramuighti, mee ganighi ikeeŋgemi, mee othɨvhana aghuuŋn geŋga amuisi phatɨ.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 A kamagh mem mbɨkemigha mee amandasima mee uŋuimbar guava Gotɨna akamɨ ukura kamaghɨusue, “Gee non navi ighɨghireghɨri.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Mee kamagh mem mbɨŋgɨva, ivɨra gumasir avɨrarɨ unduur maghatɨsi vathogha arɨmarɨr gumasira avɨrara mbɨruer mena aphanighi ŋava meŋga amuima, mee nom indera.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Iesus bisira avɨrara amuisima aŋni izɨɨ otogha ikhevisima, gumasira avɨrara ana ikaaŋi. Thighira kha aŋanaŋga ativasir gumagh, Herot aŋm mbaraghi. Gumasir marsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Jon gumasi uruer gumagha aremigha nomthegha rɨkavi. Kamagha amuigha a kha bisigha amuir gamgaaŋ iti.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Igharis tharsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “A Elaija.” Marsi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khara Gotɨna akam nigha zesi gumaghan mav, a fhomɨra ikesir Gotɨna akam nigha zesi gumasir mɨna amui.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Mee akaar kharsi vɨŋgeema, Herot andava araegha a ikaaŋi, a fhomɨram mbɨkemisi mee ufhuaragha Jonɨ ufhɨra rɨtu. Kamagha amuisima a kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ fhomɨram mbɨkemisima, mee gumaghan mav Jon, gumasi uruer gumaghanɨ ufhɨra rɨtusima, a nomthegha rɨkavi.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Herodias thighira Jonɨm mbɨsueghti ana aremighaousua utuavɨ oto. Herot aŋni inaghamuuŋ aŋm mbatesirɨ uthugho otosima, a kha uthughi nɨghnɨgha ishamani ikhɨva amui. Herodias Jonɨm mbɨsoghomirɨ uthugh thighira oto. Herot ishaman khavɨ amuava, noni iŋaariri ikiir garir gumasiri ikii, rako nom mbɨzorsir gumasir garir gumasiri ikii, rako Galilin distrighɨni iti gumasiri ikii, a men dɨɨsima mee aŋn phorugh ramamɨusua zee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Mee zegha isham aphima Herodiasɨn guiv zava mee aphira aŋanan gugha mem mbɨnɨmani izi. A izima, Herotɨn phorugha zeghava aphir gumasi, mee aŋni ighɨɨn ganigha guisimbaaŋra aŋni ighɨɨn vhusvhusigha bar aŋgi iphui. Mee bar aŋgi iphuigha, mamagha amuigha Herot kamagh guivani ikamam mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ mana bighan vhusvhusighɨv, nana azaaŋ. Kɨ ma bighan nɨɨ ranɨɨŋga.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 A kamagh aŋm mbɨkemigha, akama rɨŋgɨrana aghavagharan kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra nɨɨm mbɨŋgeeghi, nɨɨ bigha thavɨn vhusvhusighɨva, nam mbɨkɨm. Kɨ garir bisi nɨɨ andar vhusvhusighɨva, nɨɨ nam mbɨkɨmtima kɨ arɨghara anda biighɨva, tharsir nɨɨ ranɨɨŋga.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Guivani ikaman khava akaman khavɨ oraegha, akɨrasegha gua kamagh noni inaghamuum mbɨŋgeeghi, “Inaghamuuŋ, kɨ theghan bighousua azaaŋti?” Mauthughura aŋni inaghamuuŋ kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Jon, gumasi uruer gumaghana aphanamɨusua ana azaaŋtima, an aŋna aphan nigh nɨra aniiŋgɨri.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Guivan khava akaman khavɨ oraegha, uzuamɨra nomthegha aven gugha kamagh Herotɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ thighira Jon, gumasi uruer gumaghana aphan nigh ithaaŋ thav ratɨgh nara aniiŋgɨri.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Am mbɨŋgeema, Herot aŋm mbaraeghava aŋn nav bar aŋno osemi. A ufhuaragha akama rɨŋgɨrana aghavagharam mbɨŋgeema aŋn phorugha aphir gumasi aŋm mbaraghi. Kamagha amuisima an aŋna azaaŋsɨgha athoeghem thughatɨs phatɨ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Herot aŋm mbaraghavɨre ikha, akamana aghavagharan nom mbɨzorughan gumagham mbɨkemigha ana amandasima a gua rɨvɨnan kɨrthɨghana aven gueghirɨgha Jonɨ ufhɨrar rɨtu.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 A Jonɨ ufhɨrar rɨthugha aŋna aphan nigha ithaaŋn mavɨ athɨgha ana nigha zava guivan khavɨ aniiŋsima ana na nigha guava noni inaghamuuŋga anɨɨŋi.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Gumughun Jonɨn suren gumasi aŋno ovhevheeŋna akamam mbaraegha zava aŋn khum nigha gua ana umoghɨ athɨ.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Gumughun Iesusɨm mbɨsevisir gumasi nomthegha zegha aŋna aghan nori akuvaghav iti. Mee aruava amuisi bisi rako, gumasir surea amuisira akaar gun Iesusɨm mbɨŋgeeghi.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Kha uthughun gumasi rako amisira avɨrara memɨusua za zuima, mee ramaŋgamirɨ uthugh phatɨ. Kamagha amuisima Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee norira nan phorugh maŋɨva gumasi iti phatɨsira aŋanan maŋɨva ee thange avughusuami.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 A kamagh mem mbɨŋgɨva mee norira akem nigha gumasi iti phatɨsira aŋanan mavɨn zui.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Mee zuima, gumasi rako amisira avɨrara men ganigha mee ikaaŋi. Uŋuimbari iti gumasi rako amisi bar menɨ ufhuaraghavɨra akhɨrɨsiigha gua mee zuira aŋanan otuivi.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Mee gua mbɨkeeŋn guegha Iesus gumasi rako amisir avɨran garima, mee guisimbaaŋra bar avɨrekevi. A men garima, mee sivsiviir mɨna amui, mee gueeŋ khekhaeŋsi phatɨ, mee phura asasir mɨna arui. A kamagh bar menɨ ukuarukuvi. Kamagha amuigha a bisira avɨrara men surea amui.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Am mbɨŋgɨvɨre itima, aro gevima aŋn suren gumasi aŋmɨusua za kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Khara gumasi iti phatɨsira aŋan, aro gevi.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Nɨɨ gumasi rako amisi amandaghti, mee maaŋɨ kha aŋanani itirɨ uŋuimba rako aghangera itirɨ uŋuimbar sovsegher maŋɨva mee ramamɨusua nori vagha aghaeghu uvhuesami.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Mem mbɨkemisima a mee ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gee nori aghae tharsir mee ranɨɨŋ.” A mem mbɨkemisima mee kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ee memɨusua uvisirɨ uthughu uvhuesamira aŋgɨro ovɨsi anda 200tɨ utu. Ee anda nigh, maaŋɨ, memɨusua uvisirɨ uthughu uvhuesigh mee ranɨɨŋmɨusua, nɨɨ vhusvhuisi o?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iesus mena azaaghi, “Gee manmaghɨra uvisirɨ uthuu iti? Gee maaŋɨ gan.” Am mbɨkemisi, mee gua ganigha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Ee uvisirɨ uthuur 5 pɨla koma osɨran phuninira khari iti.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 — ausente —
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 — ausente —
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mee apiighav itima, Iesus uvisirɨ uthuur 5 pɨla koma osɨran phunini nighava, iphɨn ovheen garav Gotɨm mbɨnambagha uvisirɨ uthuua bɨɨghɨusue. Iesus non suren gumasi vɨŋgeema, mee anda nia, gumasi rako amisi meŋga anɨndi. A ivɨra osɨrani phorugha bɨɨghɨusuesima, mee anda nigha, meŋga anɨndi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Gumasi rako amisir kharsi bar amegha, navi bar izɨva.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Men navi bar izɨvasima Iesusɨn suren gumasi, mee thaesira aghaero othevi nigha 12 pɨla akɨragha aghuisima, anda bar izɨva.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Aghae amesi gumasir rɨmbomboni gua 5,000ɨnɨ utu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Gumasi rako amisi aghae amesima, Iesus kamagh non suren gumasira afhɨrɨgha kamaghɨusue, “Gee akeman bɨnighɨva ufhuaragh Betsaidanɨ uŋuun muaaŋmogh maaŋɨ. Kɨ nombɨre ikhɨva gumasi rako amisi amandaghtima mee nomthegh nonɨ uŋuimbar maŋŋaŋga.”
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A mee amandasi, mee guesima, a Gotɨn phorughum mbɨkɨmamɨusua oraghɨn guavanambo.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Kha uthughun amɨn phɨrima, mena akem rɨmɨn thooŋni itima, Iesus nombɨra ataaŋni iti.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 A ikhava non suren gumasir garima, gamiiŋna aghavaghar zava mena akemaŋgɨ uvhaaghi. Mee aghosava amua iŋaarani ikhɨva amuava gamiiŋn phorugha mee nori vathosi. Amɨni itiisuava amuima, Iesus rɨmɨni iphɨnɨ utuiva memɨusua zui. A gua meŋgi indɨragh maŋamɨusuava amuima,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 — ausente —
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 — ausente —
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Gumughun Iesus non suren gumasir phorugha rɨmɨn muaaŋmogh guegha, guava Genesaretɨnɨ uŋuun otuivigha, akemi ike.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Mee akemi ikegha ataaŋn anandima, gumasi rako amisi Iesusɨn garavɨre ikha ana ikaaŋi.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Mee ana ikeeŋga, gumasi rako amisi Iesus itira aŋanam mbaraegha, akhɨrɨsɨgha aŋanan khavɨ aruava nona arɨmarɨr gumasi nia mee akhuriigha ariigha mee nia Iesusɨusua zii.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iesusɨ uŋuimbari ikii rako uŋuimbarɨ undoosi rako uruarirɨ uŋuimba andar zui. A zuirɨ uŋuimbar kharsi mee othɨvhan khavɨra amui, mee arɨmarɨr gumasi nigha zava uŋuun thooŋn anda arɨghava, aŋga aghora kamaghɨusue, a men mɨratɨghtima, arɨmarɨ iti tharsi aŋn shaarana avaraniiŋn khɨskhɨsami. Gumasi rako amisi aŋn shaaran khɨsi tharsi, mena arɨmarɨ gevi.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.