Marcos 15
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NTLH
1 Amɨrɨtusi rɨmaaŋra, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judarir gumasira aphani, ko Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, rako Judariro osɨmndɨsiva oragha anda rɨkɨrir gumasiri igharis tharsi ivɨra, mee nɨghnɨghan mavɨ oto. Mee Iesusɨna afhari ikegha ana akua guava Pailatɨ anɨɨŋi.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Mee Pailatɨ aniiŋsima, Pailat aŋna azaaghi, “Nɨɨ Judarigha ativasir gumagh, o?” An aŋna azarasima Iesus ana ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋre, nɨɨ inderaghɨvɨram mbɨŋgeeghi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 An aŋm mbɨkemisima Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii bisira avɨrara aŋm mbɨŋgɨva akaar aŋga asi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Mauthughura Pailat nomthegha aŋna azaaghi, “Nɨɨm mbɨŋgɨŋgɨr kharsi ikaravaghami, o phatɨ? Nɨɨ orasi, mee bisira avɨrara nɨɨm mbɨŋgɨva andar nɨɨŋga asi.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 An aŋna azarasima Iesus bar aŋm mbɨŋger phatɨsi, Pailat rɨŋgavan maghatɨgha amui.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pailata amuiro othɨv kamaghɨn, ombari bar ishamani ikhɨvan khavɨnɨ uthugh, mee Pailatɨm mbɨkɨmtima a rɨvɨnan kɨrthɨghani itir gumagha thav, men vhusvhusan ana thaeghti, a maŋŋaŋga.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Gumaghan mav, aŋni izɨɨ Barabas, a gavmanɨn gumasir phorugham mbɨsosi tharsi men phorugha rɨvɨnan kɨrthɨghani iti. Mee bighan khavɨusua rɨvɨnan kɨrthɨghani iti. Mee gavmanɨn phorugha nori vɨsogha gumaghan mava aremi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Thighira gumasi rako amisi Pailat itira aŋanan guavanambogha rɨvɨnan kɨrthɨghani itir gumagha thav mee vhusvhuisi thava thamɨraghaousua Pailatɨna azaaghi. Khara Pailat mɨghasɨgha othɨvhan khavɨa amui.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Mee aŋna azarasima, Pailat mena azaaghi, “Kɨ Judarigha ativasir gumagha thaeghɨva gemɨusua ana amaaŋmɨusua, gee vhusvhuisi o?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailat ikaaŋi, “Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii Iesusa amuir bisivagha navi osemigha, ana nigha nana afharɨ athɨ.”
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mauthughura Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii vɨkemisi gumasi rako amisir navi rɨkavisima mee Pailatɨm mbɨkemightima a Iesusɨn thɨvaghɨva, Barabasa thaeghtima a memɨusua zaami.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Mem mbɨkemisima Pailat azaaghi, “Gee Judarigha ativasir gumagh arɨsi thav, kɨ manmaghɨra aŋ ramuti?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 A mem mbɨkemisima gumasi rako amisi mbɨghɨravɨra dɨɨ kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ana nigh khani ighuuvan ana gura!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Mauthughura Pailat mena azaaghi, “Manmaghɨusua? Ano othɨvhan maghatɨghan manavɨa amui?” A mem mbɨkemisima mee barɨm mbɨghɨravɨra dɨɨ mbɨŋgeeghi, “Khani ighuuvan ana gura!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 A mee ramuightima men navi inderaghaousua, Pailat Barabasa thaghi. Am mbɨzorsir gumasi mbɨkemisi mee umbuer Iesusa afhasoroegha, Pailat khani ighuuvan ana guusua meŋga anɨɨŋi.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Mbɨzorsir gumasi Iesus nigha gavmanɨn rɨphenani ikhɨvam mbɨroghɨna aven gueghira mbɨzorsir gumasi bar men dɨɨsima mee za nori akuvaghav iti.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Mee uphɨghɨ rutusir shaaran aghɨvanɨ uruaran mavɨn aŋn sharagha rɨkhonɨnɨ amaeŋna rɨkɨrigha aŋna aphanan shara.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mee maghɨra aŋn dɨɨva aŋm mbɨŋgeeghi, “Judarigha ativasir gumagh, nɨra ativasir thav!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Mauthughura mee aghorɨn aŋna aphanam mbɨsogha, ivɨra aŋgi ipharavɨre iti. Mee khoru amua noni itevira akuriri iphɨni ira, mee guisimbaaŋra aŋni izɨɨ ufhi moghɨra amui.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mee othevir kharsir aŋga amua aŋ rɨphovigha gɨvagha, a ma sarisir shaari usuegha, aŋn shaaran aŋn shara. Mauthughura mee ana nigha khani ighuuvan aŋga afhughafhughaousua aŋna akua zui.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Sairinin gumaghan mav Saimon, a Aleksander ko Rufusɨn inaghaves, a uŋuuni igharisi thavɨni ikegha Jerusalemɨna aven zui. Maghɨra mbɨzorsir gumasi Iesusa guumir khani ighuuve isaghuphughaousua aŋnɨ usuirasi, an aŋgi isaghuphɨ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Mee guava aŋanan mavɨni izɨɨ Golgota, mee aŋno otuivi. Aŋanan khavɨni izɨɨm mbɨnɨɨŋ kamaghɨn, Aphanir Agharir Aŋan.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Mauthughura mee uainiro ovɨsiri imboori ko mbɨzasia gevi rɨmɨn phorugha ighavɨsuegha Iesusɨ anɨndima ana na thaghi.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mauthughura mee aŋn gunɨm mbɨŋgera akaman khavo osɨri, “A Judarigha ativasir gumagh.” Mee akaman kuaŋmɨusua aŋm mbɨsueghtima ana aremighemi.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mauthughura za zui tharsi mee rɨmbovirɨm mbɨzeer aŋm mbɨŋgɨva nona aphani ukuaukuaghava kamaghɨusue, “Ore! Nɨɨ, Gotɨn rɨphena rɨphɨrigh aron phunini ko mbɨkethavɨn nomthegh aŋni iŋaraousua mbɨkemisi gumagh.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Nɨɨ thighira nɨɨ nombɨra nombɨna akuragh, khani ighuuva thaeghɨva zighirɨ!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi ivɨra kamaghɨra aŋ rɨphova nori vɨŋgeeghi. Mee kamaghɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “A igharis tharsira akuruvasi a nombɨra nombɨna akuruvaghani iŋgura!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kha gumagh, a kamaghɨusue, ‘Kɨ Got nom gumasi rako amisi niamɨusua mbɨsevisi gumagh. Kɨ Israeligha ativasir gumagh.’ Khara guisimbaaŋrana akam nɨɨ khani ighuuva thaeghɨva zighirɨtima, ee nɨɨn ganigh nɨghnɨghana aghavaghar nɨɨni ikaami.” Okeer gumaghan phunini aŋna aghan guraghav ikha, ivɨram mbɨŋgɨŋgɨr maghatɨsira avɨrara phuvɨra aŋm mbɨŋgɨvɨre iti.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Aro za phesakhaman thooŋni itima gɨngɨnɨ unuaghɨnani itirɨ uŋuimba bar anda avaragha, guava 3_okloghɨnɨ uŋguarthughura utu.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Aro gua 3_oklogh nisima Iesus itɨɨŋni ikhɨvanɨm mbɨghɨravɨra kamagh deeghi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Akaman khavɨm mbɨnɨɨŋ kamaghɨn, “Nan Got, nan Got nɨɨ thoghousua na thaghi?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Maghɨra aghangera utuivighav itir tharsi oraegha kamaghɨusue, “Gee oragh, a Elaijan deeghi.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Maghɨra gumaghan mav akhɨghavtɨgha gua rɨmɨnɨ usuisi bigh nigha uainiro ovɨsiri imboorira afhaaŋndɨgha rugha ana nigha aghorɨn mavɨ athɨgha, Iesus ramamɨusua ana amandi. A kamaghɨusue, “Gee thaegh, ee ganaŋga, Elaija ti zɨva aŋna akuraghami, o phatɨ.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mauthughura Iesusɨm mbɨghɨravɨra dɨɨgha utumu usue.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Maghɨra Gotɨn rɨphenan guraghavi iti mbɨsasini ikhɨv iphɨni ikegha thooŋra bigha gueghira uvɨno otogha araran phunini irɨ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 100 pɨlam mbɨzorsir gumasir garir gumaghana aphanan mav, a Iesusɨna aghanɨ uthughav ikha orasi, am mbɨghɨravɨra dɨɨgha, manmaghɨra aremisiro othɨvhan ganigha kamaghɨusue, “Bar guisimbaaŋra, kha gumagh a Gotɨn Otarara!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Uthughun khavɨna amisir marsi muaŋ isaghunɨ utuivighav ikha gari. Men thooŋn Makdalanɨnɨ uŋuuna amigh Maria, ko Salome, ko Josev ri Jemsɨni inaghamuuŋ Maria. Kha Jems a Josevɨnɨ undoogh.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Amisir kharsi Galilin distrighɨni ikegha Iesusɨna akuruvagha aŋn phorughava arui. Amisir avɨrar marsi ivɨra Iesusɨn phorugha Jerusalemɨna anambogha ivɨre iti.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 An aŋna azarasima Pailat oraghi, Iesusa aremigha gɨvasima, a rɨŋgavan maghatɨgha amui. A 100 pɨlam mbɨzorsir gumasir garir gumaghana aphanan mavɨusua akama amandasima a zesima an aŋna azaaghi, “Iesus guisimbaaŋra aremisire?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 An aŋm mbɨŋgɨŋgɨmam mbaraegha a ikaaŋi, Iesus guisimbaaŋra aremi. Mauthughura a Iesusɨn khum niamɨusua Josevɨm mbɨnamba.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 — ausente —
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.