Marcos 15
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARIB
1 Amɨrɨtusi rɨmaaŋra, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judarir gumasira aphani, ko Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, rako Judariro osɨmndɨsiva oragha anda rɨkɨrir gumasiri igharis tharsi ivɨra, mee nɨghnɨghan mavɨ oto. Mee Iesusɨna afhari ikegha ana akua guava Pailatɨ anɨɨŋi.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mee Pailatɨ aniiŋsima, Pailat aŋna azaaghi, “Nɨɨ Judarigha ativasir gumagh, o?” An aŋna azarasima Iesus ana ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋre, nɨɨ inderaghɨvɨram mbɨŋgeeghi.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 An aŋm mbɨkemisima Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii bisira avɨrara aŋm mbɨŋgɨva akaar aŋga asi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Mauthughura Pailat nomthegha aŋna azaaghi, “Nɨɨm mbɨŋgɨŋgɨr kharsi ikaravaghami, o phatɨ? Nɨɨ orasi, mee bisira avɨrara nɨɨm mbɨŋgɨva andar nɨɨŋga asi.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 An aŋna azarasima Iesus bar aŋm mbɨŋger phatɨsi, Pailat rɨŋgavan maghatɨgha amui.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pailata amuiro othɨv kamaghɨn, ombari bar ishamani ikhɨvan khavɨnɨ uthugh, mee Pailatɨm mbɨkɨmtima a rɨvɨnan kɨrthɨghani itir gumagha thav, men vhusvhusan ana thaeghti, a maŋŋaŋga.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Gumaghan mav, aŋni izɨɨ Barabas, a gavmanɨn gumasir phorugham mbɨsosi tharsi men phorugha rɨvɨnan kɨrthɨghani iti. Mee bighan khavɨusua rɨvɨnan kɨrthɨghani iti. Mee gavmanɨn phorugha nori vɨsogha gumaghan mava aremi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Thighira gumasi rako amisi Pailat itira aŋanan guavanambogha rɨvɨnan kɨrthɨghani itir gumagha thav mee vhusvhuisi thava thamɨraghaousua Pailatɨna azaaghi. Khara Pailat mɨghasɨgha othɨvhan khavɨa amui.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Mee aŋna azarasima, Pailat mena azaaghi, “Kɨ Judarigha ativasir gumagha thaeghɨva gemɨusua ana amaaŋmɨusua, gee vhusvhuisi o?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat ikaaŋi, “Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii Iesusa amuir bisivagha navi osemigha, ana nigha nana afharɨ athɨ.”
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mauthughura Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii vɨkemisi gumasi rako amisir navi rɨkavisima mee Pailatɨm mbɨkemightima a Iesusɨn thɨvaghɨva, Barabasa thaeghtima a memɨusua zaami.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Mem mbɨkemisima Pailat azaaghi, “Gee Judarigha ativasir gumagh arɨsi thav, kɨ manmaghɨra aŋ ramuti?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 A mem mbɨkemisima gumasi rako amisi mbɨghɨravɨra dɨɨ kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ana nigh khani ighuuvan ana gura!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Mauthughura Pailat mena azaaghi, “Manmaghɨusua? Ano othɨvhan maghatɨghan manavɨa amui?” A mem mbɨkemisima mee barɨm mbɨghɨravɨra dɨɨ mbɨŋgeeghi, “Khani ighuuvan ana gura!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 A mee ramuightima men navi inderaghaousua, Pailat Barabasa thaghi. Am mbɨzorsir gumasi mbɨkemisi mee umbuer Iesusa afhasoroegha, Pailat khani ighuuvan ana guusua meŋga anɨɨŋi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Mbɨzorsir gumasi Iesus nigha gavmanɨn rɨphenani ikhɨvam mbɨroghɨna aven gueghira mbɨzorsir gumasi bar men dɨɨsima mee za nori akuvaghav iti.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Mee uphɨghɨ rutusir shaaran aghɨvanɨ uruaran mavɨn aŋn sharagha rɨkhonɨnɨ amaeŋna rɨkɨrigha aŋna aphanan shara.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Mee maghɨra aŋn dɨɨva aŋm mbɨŋgeeghi, “Judarigha ativasir gumagh, nɨra ativasir thav!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mauthughura mee aghorɨn aŋna aphanam mbɨsogha, ivɨra aŋgi ipharavɨre iti. Mee khoru amua noni itevira akuriri iphɨni ira, mee guisimbaaŋra aŋni izɨɨ ufhi moghɨra amui.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mee othevir kharsir aŋga amua aŋ rɨphovigha gɨvagha, a ma sarisir shaari usuegha, aŋn shaaran aŋn shara. Mauthughura mee ana nigha khani ighuuvan aŋga afhughafhughaousua aŋna akua zui.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Sairinin gumaghan mav Saimon, a Aleksander ko Rufusɨn inaghaves, a uŋuuni igharisi thavɨni ikegha Jerusalemɨna aven zui. Maghɨra mbɨzorsir gumasi Iesusa guumir khani ighuuve isaghuphughaousua aŋnɨ usuirasi, an aŋgi isaghuphɨ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Mee guava aŋanan mavɨni izɨɨ Golgota, mee aŋno otuivi. Aŋanan khavɨni izɨɨm mbɨnɨɨŋ kamaghɨn, Aphanir Agharir Aŋan.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Mauthughura mee uainiro ovɨsiri imboori ko mbɨzasia gevi rɨmɨn phorugha ighavɨsuegha Iesusɨ anɨndima ana na thaghi.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mauthughura mee aŋn gunɨm mbɨŋgera akaman khavo osɨri, “A Judarigha ativasir gumagh.” Mee akaman kuaŋmɨusua aŋm mbɨsueghtima ana aremighemi.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Mauthughura za zui tharsi mee rɨmbovirɨm mbɨzeer aŋm mbɨŋgɨva nona aphani ukuaukuaghava kamaghɨusue, “Ore! Nɨɨ, Gotɨn rɨphena rɨphɨrigh aron phunini ko mbɨkethavɨn nomthegh aŋni iŋaraousua mbɨkemisi gumagh.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Nɨɨ thighira nɨɨ nombɨra nombɨna akuragh, khani ighuuva thaeghɨva zighirɨ!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi ivɨra kamaghɨra aŋ rɨphova nori vɨŋgeeghi. Mee kamaghɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “A igharis tharsira akuruvasi a nombɨra nombɨna akuruvaghani iŋgura!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kha gumagh, a kamaghɨusue, ‘Kɨ Got nom gumasi rako amisi niamɨusua mbɨsevisi gumagh. Kɨ Israeligha ativasir gumagh.’ Khara guisimbaaŋrana akam nɨɨ khani ighuuva thaeghɨva zighirɨtima, ee nɨɨn ganigh nɨghnɨghana aghavaghar nɨɨni ikaami.” Okeer gumaghan phunini aŋna aghan guraghav ikha, ivɨram mbɨŋgɨŋgɨr maghatɨsira avɨrara phuvɨra aŋm mbɨŋgɨvɨre iti.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Aro za phesakhaman thooŋni itima gɨngɨnɨ unuaghɨnani itirɨ uŋuimba bar anda avaragha, guava 3_okloghɨnɨ uŋguarthughura utu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Aro gua 3_oklogh nisima Iesus itɨɨŋni ikhɨvanɨm mbɨghɨravɨra kamagh deeghi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Akaman khavɨm mbɨnɨɨŋ kamaghɨn, “Nan Got, nan Got nɨɨ thoghousua na thaghi?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Maghɨra aghangera utuivighav itir tharsi oraegha kamaghɨusue, “Gee oragh, a Elaijan deeghi.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Maghɨra gumaghan mav akhɨghavtɨgha gua rɨmɨnɨ usuisi bigh nigha uainiro ovɨsiri imboorira afhaaŋndɨgha rugha ana nigha aghorɨn mavɨ athɨgha, Iesus ramamɨusua ana amandi. A kamaghɨusue, “Gee thaegh, ee ganaŋga, Elaija ti zɨva aŋna akuraghami, o phatɨ.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Mauthughura Iesusɨm mbɨghɨravɨra dɨɨgha utumu usue.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Maghɨra Gotɨn rɨphenan guraghavi iti mbɨsasini ikhɨv iphɨni ikegha thooŋra bigha gueghira uvɨno otogha araran phunini irɨ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 100 pɨlam mbɨzorsir gumasir garir gumaghana aphanan mav, a Iesusɨna aghanɨ uthughav ikha orasi, am mbɨghɨravɨra dɨɨgha, manmaghɨra aremisiro othɨvhan ganigha kamaghɨusue, “Bar guisimbaaŋra, kha gumagh a Gotɨn Otarara!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Uthughun khavɨna amisir marsi muaŋ isaghunɨ utuivighav ikha gari. Men thooŋn Makdalanɨnɨ uŋuuna amigh Maria, ko Salome, ko Josev ri Jemsɨni inaghamuuŋ Maria. Kha Jems a Josevɨnɨ undoogh.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Amisir kharsi Galilin distrighɨni ikegha Iesusɨna akuruvagha aŋn phorughava arui. Amisir avɨrar marsi ivɨra Iesusɨn phorugha Jerusalemɨna anambogha ivɨre iti.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 An aŋna azarasima Pailat oraghi, Iesusa aremigha gɨvasima, a rɨŋgavan maghatɨgha amui. A 100 pɨlam mbɨzorsir gumasir garir gumaghana aphanan mavɨusua akama amandasima a zesima an aŋna azaaghi, “Iesus guisimbaaŋra aremisire?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 An aŋm mbɨŋgɨŋgɨmam mbaraegha a ikaaŋi, Iesus guisimbaaŋra aremi. Mauthughura a Iesusɨn khum niamɨusua Josevɨm mbɨnamba.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 — ausente —
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 — ausente —
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.