Marcos 14

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iis phatɨsirɨ uvisirɨ uthuuri ishamaŋga amuirɨ uthugh koma Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughuni ikhɨvanɨ uthughun phuninira ikhavɨre iti. Kha uthughun Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii, koma Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, momooŋno othɨvha thavɨn Iesusɨnɨ usuiragh aŋm mbɨsueghti ana aremighaousua utuavivɨusua urui.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Mee kamagh nori vɨŋgeeghi, “Ee ishamanɨ uthughun aŋnɨ usuighem thughatɨs phatɨ. Ee ramuightima ishamani iti gumasi rako amisi mbɨzorughani ikhɨva thavɨn ee ramuighemi.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Iesus Betaninɨ uŋuuni ikhava mamburan arɨmarɨm itir gumagh Saimon rɨphenana aven aghaana akoghɨna aphava apheraghav iti. Ana aphava apheraghav itima, amighan mavɨm mbughuna aghuuŋ zuirɨm mburueŋn mav nigha zii. Ana akɨmana aghuuŋna amuisi mbɨsɨvani iti. Aŋnɨ uvhues bari iphɨni iti. Amighan khavɨm mburueŋn khav nigha Iesusɨusua zegha mburueŋm mbɨsɨva bigha mburueŋn Iesusɨna aphanaŋ giŋe.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ma uthughuni iti tharsi mee navi siava kamagh nori vɨŋgɨvɨre iti, “Theghousua kha mburueŋn mbughuna aghuuŋ zui thav amighan khavi iphasava aŋga amui?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 An ana amandaghɨva aŋgɨro ovɨsira avɨrara nighaghi. Aŋnɨ uvhues ombaranɨ uvavɨranɨ uvhues aŋga afhira. Gumughun ana aŋgɨro ovɨsi phatɨsi tharsira akuruvaghami.” Mauthughura mee phuvɨra aŋga avhesi.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mem mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ana thaghi. Gee thoghousua osɨmndɨghan aŋga anɨndi? Ana thaghi! Ano othɨvhana aghuuŋn naŋga amui.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Bisi phatɨsi tharsi mɨghasɨgh gen phorugh ikaami. Gee mana uthughun mena akuruvaghan nɨghnɨgh zɨɨti gee mena akuruvaghami. Kɨ mɨghasɨgh gen phorugh ikhan thughatɨs phatɨ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Kɨ aremightima ana ramuaŋgamir bighaaŋ, ana anaaŋga amui. A ufhuaraghɨm mbughuna aghuuŋ zuirɨm mburueŋ nam mbɨkarɨgh aghevightima mee gɨn na umoghɨ rarɨghami.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, mee unuaghɨnan khavɨna aŋanan manavɨn Gotɨna akamana aghuuŋ ukunɨva amighan khava amuisiro othɨv ivɨra aŋm mbɨkɨmɨva anaaŋgi nɨghɨnɨghɨvɨre ikaami.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iskariot a Iesusɨm mbɨsevisir gumasir 12 pɨlan gumaghan mav. A Iesus nighɨva Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikiira afharimuura arɨghaousua memɨusua gu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Mauthughura mee aŋna akaman khavɨ oraegha bar phuvure inighinighava, aŋgɨro ovɨsi aŋra nɨɨmɨusua akamana aghavaghara rɨkɨri. Thighira aŋnɨ usuiragh mera anɨɨŋmɨusua utuavivɨusua urui.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Iis phatɨsirɨ uvisirɨ uthuuri ishamaŋga amuirɨ uthusirɨ ufhuaragha zuirɨ uthugho otosima Judarir gumasi mee othɨvhan khav iti. Mee ufhuaragha Israelir Got nomthegha mee nisirɨ uthugh aŋgi nɨghɨnɨghɨva sivsivɨni ikamam mbɨsuegh ana nighɨv Got ranɨɨŋva aŋm mbɨnambaghɨv ana nigh maaŋɨva anara amaŋga. Thighira Iesusɨn suren gumasi aŋna azaaghi, “Ee aŋanan manavɨn maaŋɨ, nɨɨ Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughuni ishama ramuamɨusua, ee bisia rɨkɨr ti?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Mem mbɨkemisima a non suren gumaghan phunini amaŋga kamagha aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo uŋuuni ikhɨvan maŋɨtima gumagha thavɨ rɨmɨm mbɨnaŋgɨ uphugh zɨɨ aŋgom mbatoghti, aŋgo aŋn gɨn maaŋɨ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ana aven zui rɨphen aŋgo aŋn maŋɨva aŋn guavɨm mbɨkɨmɨri, ‘Fhɨghɨn gumagh kamagha azaaghi, “Kɨ non suren gumasir phorugh Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughi nɨghnɨgh ishamaŋga amuira aŋan mana?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Aŋgo aŋm mbɨkɨmti a iphɨn rɨphenana aveni itira aŋanani ikhɨvana aŋgon khɨvaghami. Aŋanan khav bisi bar ikha emɨusuavɨra gari. Uthughun khavɨn gee aŋanan khav ee norivɨusua bisi bar andar rɨkɨrighiri.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Mauthughura aŋn suren gumaghaniiŋ mee thaegha uŋuuni ikhɨvana aven guava garima bisi am mbɨkemisi moghɨra gusi, aniiŋ maghɨra Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughusua aghae rako bisia rɨkɨri.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ma uŋguarthughura Iesus nom mbɨsevisir gumasir 12 pɨlar phorugha guava otuivi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mee aŋna aghan akoghɨn apiighav ikha aphava, Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gena thav na nighɨva nana aphanaŋga amuir gumasi tharsira afharimuu ratɨghami, a ivɨra nan phorugha ikhava aphi.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Mee aŋna akamam mbaraegha, navi bar osemi. Mee barɨ uvhaghuvhagha aŋna azaaŋsɨgha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨghee, kɨra ti?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Mem mbɨkemisima a mee ikaragha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee 12 pɨla gena thavɨra. Ma gumagh nan phorugh uvighanɨ utumani ithaaŋnɨ uvavɨra raghumi thav.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Gumasir Otar, Gotɨm mbɨgharɨm mbɨkemisir moghɨra, ana aremighemi. Gumagh, Gumasir Otar nigha aphanir gumasira afharɨ athɨsi khav! A bar maghatiighemi! Inaghamuuŋ aŋm mbatesi phatɨghav khasi, a inderaghaghi!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Iesus non suren gumasir phorugha apha ikhava, a uvighanɨ utuman mav nigha Gotɨm mbɨnambagha ana biigha, ana nigha non suren gumasigha anɨɨŋga, kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Khara nan neerɨnofhɨgh. Gee ana nigh ana ramɨ.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Mauthughura a uainiro ovɨsiri imboori aphiri ithaaŋ nigha Gotɨm mbɨnambagha meŋga aniiŋsi, mee uvhaghuvhagha norir guri.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Mee uainiro ovɨsiri imboori aphima a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Khara nan ŋaan. Kɨ gumasi rako amisi bar mena akuruvaghaousua ana asighɨusuami. Kɨ kamagh ramuighti Got kha akama rɨŋgɨrana aghavaghar ikeghemi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, Kɨ nomthegh uainiro ovɨsiri imboori tharsi rameghem phatɨghami, kamaghɨre ikhɨɨ maaŋɨ Got kha bisigha ativamirɨ uthugho otoghomi. Kha uthughun, kɨ uainiro ovɨsiri imbooriri iŋgaa ramaŋga.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Mauthughura mee Gotɨni izɨɨ ufhirɨm mbɨtighan mavɨa amuigha rɨkhavigha Olivɨno oraghɨn zee.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesus kamagh non suren gumasi vɨŋgeeghi, “Gotɨm mbɨgharano osɨr kamagh iti, ‘Kɨ sivsiviir garir gumagh aŋm mbɨsueghtima sivsivii atamatamɨra areghemi.’ Kamagha amuisi gee bar, nani itir nɨghnɨghana aghavaghar gɨvaghtima, gee na thaeghɨva areghemi.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Kɨ gem mbɨŋgeeghi, kɨ aremigh nomtheghɨ rɨkavigh genɨ ufhuaragh Galilin distrighɨn maŋŋaŋga.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 A mem mbɨkemisima Pita kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Mee bar nɨɨ thaeghtima kɨra phatɨghami.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra nɨɨm mbɨŋgeeghi, thighira rɨmaaŋn khavɨn nɨɨ nombɨ uthughun phunini ko mbɨkethavɨn nɨɨm mbɨkɨmaŋga, ‘Kɨ ana ikeeŋsi phatɨ.’ Maghɨra utuar gɨna afhuvan buaaŋniiŋ ramuaŋga.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 An aŋm mbɨkemisima Pita akamana aghavaghara amua kamaghɨusue, “Kɨ nɨɨn phorugha aremighaousuava arɨmaŋga, kɨ kamaghɨm mbɨkemighem phatɨghami. Bar phatɨghami!” Mauthughura suren gumasi bar kamaghɨra aŋm mbɨŋgeeghi.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Iesus non suren gumasir phorugha olivir ther mɨghɨn zee. Ma mɨghɨni izɨɨ Getsemani. Mee aŋn zegha, Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee khagh raphighɨv ikɨthi kɨ Gotɨn phorughum mbɨkɨmaŋga.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Mauthughura a Pita, ri Jems koma Jon mee nigha gu. Thighira atitiiŋ phuvɨra aŋna anandima, a bar osemigha,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nan navana avee, osɨmndɨgh ana itheragha gueghiri. Kɨ aremighaousuava amui. Gee khaghi ikhɨva, inderaghɨvɨra gan.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Mauthughura a muaŋ sɨvagha gugha, non khoma moghɨra unuaghɨnaŋgi irɨgha kamagh Gotɨn phorugham mbɨŋgɨ kamaghɨusue, utuavɨni igharis thav ikhɨtima nɨɨ uthughun maghatɨghan khav nam mbathɨghɨn ana nii.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 A kamagh Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi, “Giifheve, nani inaghaves, bigha thav bar nɨɨno osemisi phatɨ. Kamagh amuisi mbɨzaghɨn khav, nɨɨ nam mbathɨghɨn ana nii. Nɨɨ nan vhusvhusan gɨn maŋa thaghɨri. Nɨɨ non vhusvhusan mɨn, nɨɨ ramu.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Mauthughura a nomthegha non suren gumaghan phunini ko mbɨkethavɨna aghan zegha garima mee akui. Mee akuima a kamagh Pita mbɨŋgeeghi, “Saimon, nɨɨ akuire? Nɨɨ thange nan phorugh ikegh ganɨva uthughuno othɨvhaaŋni ikeghem phatɨghtire?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Gee inderaghɨvɨra ganɨva, Gotɨn phorughum mbɨkɨmti osɨmndɨgha thav gee ramuightima gee ireghem phatɨghami. Kɨ ikaaŋi, gen navira averi vhusvhusi, mbɨkarɨsia aghavagharisi phatɨ. Kamagha amuisi pharphari geŋga amui.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Mauthughura a nomthegha gugha ufhuaragha Gotɨn phorugham mbɨkemisi moghɨra nomthegha aŋn phorugham mbɨŋgeeghi.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Gumughun a nomthegha non suren gumasivɨusua za gari, mee akuavɨre iti. Pharphari phuvɨra meŋga amui. Mauthughura a meŋga aghurasi, mee aŋm mbɨkɨmaŋgamira akaagha asa.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Mauthughura a uthughum mbɨkethavɨn gugha Gotɨn phorugham mbɨkemigha nomthegha za mem mbɨŋgeeghi, “Gee avughusuava akuavɨre itire? Othɨvhan khava thaghi! Uthugho oto. Gee gan, Gumasir Otar mee ana nighɨva othevir maghatɨsigha amuir gumasira afharira arɨghaousua zii.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gee rɨkavighɨva! Ee maŋŋaŋga! Gee gan. Na nigh aphanir gumasir ranɨɨŋgamir thavɨra, a muna zii!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Iesus Pita, ri Jems ko Jonɨm mbɨŋgɨvɨre itima, Judas, aŋm mbɨsevisir gumasir 12 pɨlan mav oto. Avɨrani ikhɨv aŋn phorughum mbɨsoghomirɨm mbɨzorsir akosi rako ifhani nigha Iesusɨusua zii. Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi rako Judarir gumasira aphani, mee mee amaeŋsi, mee zii.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Iesus nigh mena fharira rɨghaousua amuir gumaghɨ ufhuaragha kamaghɨusue, “Kɨ othɨvhan khavɨn gen khɨvaghami. Kɨ iŋŋɨsamir gumagh, a Iesusɨra. Gee anɨ usuiragh, inderaghɨvɨra aŋn ganɨva, ana nigh maaŋɨ.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Mauthughura Judas Iesusɨusua zavɨre ikha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh!” Judas aŋni iŋŋɨsi.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Maghɨra gumasi zava Iesus agharir aŋga ariigha, mbɨghɨravɨra aŋnɨ usuira.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mauthughura Iesusɨna aghani iti gumaghan mav nom mbɨzorughana akos asigha, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphananiri iŋaaran gumaghanɨ ukuara rɨtusi aŋnɨ ukuar rɨtughirɨ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Maghɨra Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ okeer gumagh phatɨ. Gee thoghousua nanɨ usuighaousua mbɨzorsira akosi rako ifhani niia zii?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Kɨ mɨghasɨgha gen phorugha ikha, Gotɨn rɨphenam mbɨroghɨna aven surea amui. Gee nanɨ usuighani iphɨrphɨri. Gotɨm mbɨgharano osɨrɨm mbɨkemisi moghɨra gee kamagh naŋga amui.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Mauthughura Iesusɨn suren gumasi bar ana thaeghava are.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Gumaghani ikaman mav bigha thav arusi phatɨ, am mbɨsasinɨ ughura akɨrani iti thav ikegha Iesusɨn gɨn zui. Mauthughura Iesusɨna aphani aŋnɨ usuirasima,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 a nona akɨrani itirɨm mbɨsasinɨ ughuran khava thaegha imuŋgamara ara gu.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Iesusɨna aphani ana nigha Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphanivɨusua gu. Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii, rako Judarir gumasira aphani, rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, mee bar za nori akuvaghav iti.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Mauthughura Pita thighiiŋn muaŋn aŋga athɨgha Iesusɨn gɨn guava bar gua Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphanan rɨphenan rɨvɨnana aven gughava a ganganir gumasir phorugha apheraghav ikha arivan fheeghi.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro osɨmndɨsiva oragha anda rɨkɨrir gumasi bar Iesusɨm mbɨsueghti ana aremighaousua akaman mena akuruvaghaousua uruiava, avheeŋi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Gumasira avɨrara khorigha amuirɨm mbɨŋgɨmɨŋgɨr Iesusɨa amuisi, mem mbɨŋgɨmɨŋgɨ uvhorsira zui phatɨ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Marsi rɨkhavigha khorigha amuira akaman khavɨn aŋm mbɨŋgeeghi,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ee orasima, a kamaghɨusue, ‘Gumasi iŋarisi Gotɨ rɨphenan khav kɨ ana rɨphɨrighɨva, uthughun phunini ko mbɨkethavɨra igharis thavɨni iŋarighemi. Kɨ iŋarighemi thav gumasi aŋni iŋarighem phatɨghami.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mbɨŋgɨŋgɨr kharsi ivɨra guisimbaaŋra uvhorsira zui phatɨ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Mauthughura Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphan rɨkhavigha men thooŋnɨ utugha Iesusɨna azaaghi, “Nɨɨ akama thav ikarvaghani iphɨrphɨrisire? Mee nɨɨŋga asira akaman khav, a guisimbaaŋra, o?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mauthughura Iesus inɨmɨre ikha mem mbɨŋgɨŋgɨma thav ikarasi phatɨ.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨ aŋno Otarara. Gumughun nɨɨ ganti, Gumasir Otar kha gamgaaŋ iti Gotɨn guvɨn aghara apheraghɨva ovheenɨ ughura sam zaami.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Mauthughura Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphan non shaara biighava azaaghi, “Ee theghousua nomthegh gumasi tharsir phorugh dɨɨgh ti mee zɨva akaar aŋga asɨ ti? Marikɨɨ!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Gee nori aŋm mbarasi, am mbɨŋgɨŋgɨr maghatɨsir Gotɨni izɨɨra afharavasi. Gee manmagh nɨghɨnɨsi?” Mauthughura mee barbar akaman aŋga asa, kamaghɨusue ana aremighemi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Mauthughura marsi aŋgi iphari. Mee aŋna arɨmaghaniiŋ avaragha, mee nona afharir aŋm mbɨsogha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨm mbɨkɨm. Thɨɨŋra nɨɨm mbɨsosi?” Mauthughura ganganir gumasi ana nighava aŋm mbɨsoghavɨre iti.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Uthughun khavɨra Pita rɨphena rɨvɨnam mbɨŋɨniiŋni itima, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphanani iŋaarana amighan mav zii.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 A zava Pitan garima ana arivan fheema, a rɨkɨrav aŋn gara, kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ gumaghan khav nɨɨ ivɨra Iesusɨn phorugha ike. A Nasaretiiŋn gumagh mav.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 An aŋm mbɨkemisima a nombɨn guaragha kamaghɨusue, “Kɨ nɨɨm mbɨŋger bighan mav ikeeŋsi phatɨ.” Mauthughura rɨvɨnani itɨmani ikhɨvana akamaniiŋno otoghɨva akɨran maŋamɨusuava amuima maghɨra utuar afhui.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Gumughuni iŋaarana amighan khav khagh aŋn garavɨra utuivighav itir gumasi rako amisi nomthegha mem mbɨŋgeeghi, “Muna mena mavɨra.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 A mem mbɨkemisima a nomthegha nombɨn guaragha muaŋ gɨn, aŋna aghanɨ utuivighav itir gumasi Pita mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ Galilin distrighɨn gumagh, kamagha amuisima guisimbaaŋra nɨɨ mena mavɨra.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Maghɨra Pita mbɨghɨravɨram mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Kɨ guisimbaaŋram mbɨŋgeeghi. Kɨ khorira amuightima Got naŋga asɨghasiighemi.” A kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kɨ gem mbɨŋger gumaghan khav ikeeŋsi phatɨ.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 A kamaghɨm mbɨŋgɨvɨre itima utuar nomthegha afhui. Maghɨra Pita Iesus aŋm mbɨkemisi mbɨŋgɨŋgɨmaŋgi nɨndɨɨ, “Nɨɨ ufhuaraghɨ uthughun phunini ko mbɨkethavɨm mbɨkɨmaŋga, ‘Kɨ Iesusi ikeeŋsi phatɨ.’ Maghɨra utuar gɨnɨ uthughun phuninin afhuighemi.” Pita anaaŋgi nɨghɨnɨghava ara gua bar phuvɨra azii.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.