Marcos 14

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iis phatɨsirɨ uvisirɨ uthuuri ishamaŋga amuirɨ uthugh koma Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughuni ikhɨvanɨ uthughun phuninira ikhavɨre iti. Kha uthughun Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii, koma Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, momooŋno othɨvha thavɨn Iesusɨnɨ usuiragh aŋm mbɨsueghti ana aremighaousua utuavivɨusua urui.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Mee kamagh nori vɨŋgeeghi, “Ee ishamanɨ uthughun aŋnɨ usuighem thughatɨs phatɨ. Ee ramuightima ishamani iti gumasi rako amisi mbɨzorughani ikhɨva thavɨn ee ramuighemi.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Iesus Betaninɨ uŋuuni ikhava mamburan arɨmarɨm itir gumagh Saimon rɨphenana aven aghaana akoghɨna aphava apheraghav iti. Ana aphava apheraghav itima, amighan mavɨm mbughuna aghuuŋ zuirɨm mburueŋn mav nigha zii. Ana akɨmana aghuuŋna amuisi mbɨsɨvani iti. Aŋnɨ uvhues bari iphɨni iti. Amighan khavɨm mburueŋn khav nigha Iesusɨusua zegha mburueŋm mbɨsɨva bigha mburueŋn Iesusɨna aphanaŋ giŋe.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ma uthughuni iti tharsi mee navi siava kamagh nori vɨŋgɨvɨre iti, “Theghousua kha mburueŋn mbughuna aghuuŋ zui thav amighan khavi iphasava aŋga amui?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 An ana amandaghɨva aŋgɨro ovɨsira avɨrara nighaghi. Aŋnɨ uvhues ombaranɨ uvavɨranɨ uvhues aŋga afhira. Gumughun ana aŋgɨro ovɨsi phatɨsi tharsira akuruvaghami.” Mauthughura mee phuvɨra aŋga avhesi.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Mem mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ana thaghi. Gee thoghousua osɨmndɨghan aŋga anɨndi? Ana thaghi! Ano othɨvhana aghuuŋn naŋga amui.
6 mas Jesus disse:
7 Bisi phatɨsi tharsi mɨghasɨgh gen phorugh ikaami. Gee mana uthughun mena akuruvaghan nɨghnɨgh zɨɨti gee mena akuruvaghami. Kɨ mɨghasɨgh gen phorugh ikhan thughatɨs phatɨ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Kɨ aremightima ana ramuaŋgamir bighaaŋ, ana anaaŋga amui. A ufhuaraghɨm mbughuna aghuuŋ zuirɨm mburueŋ nam mbɨkarɨgh aghevightima mee gɨn na umoghɨ rarɨghami.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, mee unuaghɨnan khavɨna aŋanan manavɨn Gotɨna akamana aghuuŋ ukunɨva amighan khava amuisiro othɨv ivɨra aŋm mbɨkɨmɨva anaaŋgi nɨghɨnɨghɨvɨre ikaami.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Judas Iskariot a Iesusɨm mbɨsevisir gumasir 12 pɨlan gumaghan mav. A Iesus nighɨva Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikiira afharimuura arɨghaousua memɨusua gu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Mauthughura mee aŋna akaman khavɨ oraegha bar phuvure inighinighava, aŋgɨro ovɨsi aŋra nɨɨmɨusua akamana aghavaghara rɨkɨri. Thighira aŋnɨ usuiragh mera anɨɨŋmɨusua utuavivɨusua urui.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Iis phatɨsirɨ uvisirɨ uthuuri ishamaŋga amuirɨ uthusirɨ ufhuaragha zuirɨ uthugho otosima Judarir gumasi mee othɨvhan khav iti. Mee ufhuaragha Israelir Got nomthegha mee nisirɨ uthugh aŋgi nɨghɨnɨghɨva sivsivɨni ikamam mbɨsuegh ana nighɨv Got ranɨɨŋva aŋm mbɨnambaghɨv ana nigh maaŋɨva anara amaŋga. Thighira Iesusɨn suren gumasi aŋna azaaghi, “Ee aŋanan manavɨn maaŋɨ, nɨɨ Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughuni ishama ramuamɨusua, ee bisia rɨkɨr ti?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Mem mbɨkemisima a non suren gumaghan phunini amaŋga kamagha aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo uŋuuni ikhɨvan maŋɨtima gumagha thavɨ rɨmɨm mbɨnaŋgɨ uphugh zɨɨ aŋgom mbatoghti, aŋgo aŋn gɨn maaŋɨ.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ana aven zui rɨphen aŋgo aŋn maŋɨva aŋn guavɨm mbɨkɨmɨri, ‘Fhɨghɨn gumagh kamagha azaaghi, “Kɨ non suren gumasir phorugh Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughi nɨghnɨgh ishamaŋga amuira aŋan mana?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Aŋgo aŋm mbɨkɨmti a iphɨn rɨphenana aveni itira aŋanani ikhɨvana aŋgon khɨvaghami. Aŋanan khav bisi bar ikha emɨusuavɨra gari. Uthughun khavɨn gee aŋanan khav ee norivɨusua bisi bar andar rɨkɨrighiri.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Mauthughura aŋn suren gumaghaniiŋ mee thaegha uŋuuni ikhɨvana aven guava garima bisi am mbɨkemisi moghɨra gusi, aniiŋ maghɨra Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughusua aghae rako bisia rɨkɨri.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ma uŋguarthughura Iesus nom mbɨsevisir gumasir 12 pɨlar phorugha guava otuivi.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Mee aŋna aghan akoghɨn apiighav ikha aphava, Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gena thav na nighɨva nana aphanaŋga amuir gumasi tharsira afharimuu ratɨghami, a ivɨra nan phorugha ikhava aphi.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Mee aŋna akamam mbaraegha, navi bar osemi. Mee barɨ uvhaghuvhagha aŋna azaaŋsɨgha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨghee, kɨra ti?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Mem mbɨkemisima a mee ikaragha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee 12 pɨla gena thavɨra. Ma gumagh nan phorugh uvighanɨ utumani ithaaŋnɨ uvavɨra raghumi thav.
20 Jesus respondeu:
21 Gumasir Otar, Gotɨm mbɨgharɨm mbɨkemisir moghɨra, ana aremighemi. Gumagh, Gumasir Otar nigha aphanir gumasira afharɨ athɨsi khav! A bar maghatiighemi! Inaghamuuŋ aŋm mbatesi phatɨghav khasi, a inderaghaghi!”
21 Pois o
22 Iesus non suren gumasir phorugha apha ikhava, a uvighanɨ utuman mav nigha Gotɨm mbɨnambagha ana biigha, ana nigha non suren gumasigha anɨɨŋga, kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Khara nan neerɨnofhɨgh. Gee ana nigh ana ramɨ.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Mauthughura a uainiro ovɨsiri imboori aphiri ithaaŋ nigha Gotɨm mbɨnambagha meŋga aniiŋsi, mee uvhaghuvhagha norir guri.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Mee uainiro ovɨsiri imboori aphima a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Khara nan ŋaan. Kɨ gumasi rako amisi bar mena akuruvaghaousua ana asighɨusuami. Kɨ kamagh ramuighti Got kha akama rɨŋgɨrana aghavaghar ikeghemi.
24 Então Jesus disse:
25 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, Kɨ nomthegh uainiro ovɨsiri imboori tharsi rameghem phatɨghami, kamaghɨre ikhɨɨ maaŋɨ Got kha bisigha ativamirɨ uthugho otoghomi. Kha uthughun, kɨ uainiro ovɨsiri imbooriri iŋgaa ramaŋga.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Mauthughura mee Gotɨni izɨɨ ufhirɨm mbɨtighan mavɨa amuigha rɨkhavigha Olivɨno oraghɨn zee.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Iesus kamagh non suren gumasi vɨŋgeeghi, “Gotɨm mbɨgharano osɨr kamagh iti, ‘Kɨ sivsiviir garir gumagh aŋm mbɨsueghtima sivsivii atamatamɨra areghemi.’ Kamagha amuisi gee bar, nani itir nɨghnɨghana aghavaghar gɨvaghtima, gee na thaeghɨva areghemi.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kɨ gem mbɨŋgeeghi, kɨ aremigh nomtheghɨ rɨkavigh genɨ ufhuaragh Galilin distrighɨn maŋŋaŋga.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 A mem mbɨkemisima Pita kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Mee bar nɨɨ thaeghtima kɨra phatɨghami.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra nɨɨm mbɨŋgeeghi, thighira rɨmaaŋn khavɨn nɨɨ nombɨ uthughun phunini ko mbɨkethavɨn nɨɨm mbɨkɨmaŋga, ‘Kɨ ana ikeeŋsi phatɨ.’ Maghɨra utuar gɨna afhuvan buaaŋniiŋ ramuaŋga.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 An aŋm mbɨkemisima Pita akamana aghavaghara amua kamaghɨusue, “Kɨ nɨɨn phorugha aremighaousuava arɨmaŋga, kɨ kamaghɨm mbɨkemighem phatɨghami. Bar phatɨghami!” Mauthughura suren gumasi bar kamaghɨra aŋm mbɨŋgeeghi.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Iesus non suren gumasir phorugha olivir ther mɨghɨn zee. Ma mɨghɨni izɨɨ Getsemani. Mee aŋn zegha, Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee khagh raphighɨv ikɨthi kɨ Gotɨn phorughum mbɨkɨmaŋga.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Mauthughura a Pita, ri Jems koma Jon mee nigha gu. Thighira atitiiŋ phuvɨra aŋna anandima, a bar osemigha,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nan navana avee, osɨmndɨgh ana itheragha gueghiri. Kɨ aremighaousuava amui. Gee khaghi ikhɨva, inderaghɨvɨra gan.”
34 e disse a eles:
35 Mauthughura a muaŋ sɨvagha gugha, non khoma moghɨra unuaghɨnaŋgi irɨgha kamagh Gotɨn phorugham mbɨŋgɨ kamaghɨusue, utuavɨni igharis thav ikhɨtima nɨɨ uthughun maghatɨghan khav nam mbathɨghɨn ana nii.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 A kamagh Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi, “Giifheve, nani inaghaves, bigha thav bar nɨɨno osemisi phatɨ. Kamagh amuisi mbɨzaghɨn khav, nɨɨ nam mbathɨghɨn ana nii. Nɨɨ nan vhusvhusan gɨn maŋa thaghɨri. Nɨɨ non vhusvhusan mɨn, nɨɨ ramu.”
36 Ele orava assim:
37 Mauthughura a nomthegha non suren gumaghan phunini ko mbɨkethavɨna aghan zegha garima mee akui. Mee akuima a kamagh Pita mbɨŋgeeghi, “Saimon, nɨɨ akuire? Nɨɨ thange nan phorugh ikegh ganɨva uthughuno othɨvhaaŋni ikeghem phatɨghtire?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Gee inderaghɨvɨra ganɨva, Gotɨn phorughum mbɨkɨmti osɨmndɨgha thav gee ramuightima gee ireghem phatɨghami. Kɨ ikaaŋi, gen navira averi vhusvhusi, mbɨkarɨsia aghavagharisi phatɨ. Kamagha amuisi pharphari geŋga amui.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Mauthughura a nomthegha gugha ufhuaragha Gotɨn phorugham mbɨkemisi moghɨra nomthegha aŋn phorugham mbɨŋgeeghi.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gumughun a nomthegha non suren gumasivɨusua za gari, mee akuavɨre iti. Pharphari phuvɨra meŋga amui. Mauthughura a meŋga aghurasi, mee aŋm mbɨkɨmaŋgamira akaagha asa.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Mauthughura a uthughum mbɨkethavɨn gugha Gotɨn phorugham mbɨkemigha nomthegha za mem mbɨŋgeeghi, “Gee avughusuava akuavɨre itire? Othɨvhan khava thaghi! Uthugho oto. Gee gan, Gumasir Otar mee ana nighɨva othevir maghatɨsigha amuir gumasira afharira arɨghaousua zii.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Gee rɨkavighɨva! Ee maŋŋaŋga! Gee gan. Na nigh aphanir gumasir ranɨɨŋgamir thavɨra, a muna zii!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Iesus Pita, ri Jems ko Jonɨm mbɨŋgɨvɨre itima, Judas, aŋm mbɨsevisir gumasir 12 pɨlan mav oto. Avɨrani ikhɨv aŋn phorughum mbɨsoghomirɨm mbɨzorsir akosi rako ifhani nigha Iesusɨusua zii. Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi rako Judarir gumasira aphani, mee mee amaeŋsi, mee zii.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Iesus nigh mena fharira rɨghaousua amuir gumaghɨ ufhuaragha kamaghɨusue, “Kɨ othɨvhan khavɨn gen khɨvaghami. Kɨ iŋŋɨsamir gumagh, a Iesusɨra. Gee anɨ usuiragh, inderaghɨvɨra aŋn ganɨva, ana nigh maaŋɨ.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Mauthughura Judas Iesusɨusua zavɨre ikha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh!” Judas aŋni iŋŋɨsi.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Maghɨra gumasi zava Iesus agharir aŋga ariigha, mbɨghɨravɨra aŋnɨ usuira.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Mauthughura Iesusɨna aghani iti gumaghan mav nom mbɨzorughana akos asigha, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphananiri iŋaaran gumaghanɨ ukuara rɨtusi aŋnɨ ukuar rɨtughirɨ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Maghɨra Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ okeer gumagh phatɨ. Gee thoghousua nanɨ usuighaousua mbɨzorsira akosi rako ifhani niia zii?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Kɨ mɨghasɨgha gen phorugha ikha, Gotɨn rɨphenam mbɨroghɨna aven surea amui. Gee nanɨ usuighani iphɨrphɨri. Gotɨm mbɨgharano osɨrɨm mbɨkemisi moghɨra gee kamagh naŋga amui.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Mauthughura Iesusɨn suren gumasi bar ana thaeghava are.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Gumaghani ikaman mav bigha thav arusi phatɨ, am mbɨsasinɨ ughura akɨrani iti thav ikegha Iesusɨn gɨn zui. Mauthughura Iesusɨna aphani aŋnɨ usuirasima,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 a nona akɨrani itirɨm mbɨsasinɨ ughuran khava thaegha imuŋgamara ara gu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Iesusɨna aphani ana nigha Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphanivɨusua gu. Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii, rako Judarir gumasira aphani, rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, mee bar za nori akuvaghav iti.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Mauthughura Pita thighiiŋn muaŋn aŋga athɨgha Iesusɨn gɨn guava bar gua Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphanan rɨphenan rɨvɨnana aven gughava a ganganir gumasir phorugha apheraghav ikha arivan fheeghi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro osɨmndɨsiva oragha anda rɨkɨrir gumasi bar Iesusɨm mbɨsueghti ana aremighaousua akaman mena akuruvaghaousua uruiava, avheeŋi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Gumasira avɨrara khorigha amuirɨm mbɨŋgɨmɨŋgɨr Iesusɨa amuisi, mem mbɨŋgɨmɨŋgɨ uvhorsira zui phatɨ.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Marsi rɨkhavigha khorigha amuira akaman khavɨn aŋm mbɨŋgeeghi,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Ee orasima, a kamaghɨusue, ‘Gumasi iŋarisi Gotɨ rɨphenan khav kɨ ana rɨphɨrighɨva, uthughun phunini ko mbɨkethavɨra igharis thavɨni iŋarighemi. Kɨ iŋarighemi thav gumasi aŋni iŋarighem phatɨghami.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Mbɨŋgɨŋgɨr kharsi ivɨra guisimbaaŋra uvhorsira zui phatɨ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Mauthughura Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphan rɨkhavigha men thooŋnɨ utugha Iesusɨna azaaghi, “Nɨɨ akama thav ikarvaghani iphɨrphɨrisire? Mee nɨɨŋga asira akaman khav, a guisimbaaŋra, o?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Mauthughura Iesus inɨmɨre ikha mem mbɨŋgɨŋgɨma thav ikarasi phatɨ.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨ aŋno Otarara. Gumughun nɨɨ ganti, Gumasir Otar kha gamgaaŋ iti Gotɨn guvɨn aghara apheraghɨva ovheenɨ ughura sam zaami.”
62 Jesus respondeu:
63 Mauthughura Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphan non shaara biighava azaaghi, “Ee theghousua nomthegh gumasi tharsir phorugh dɨɨgh ti mee zɨva akaar aŋga asɨ ti? Marikɨɨ!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Gee nori aŋm mbarasi, am mbɨŋgɨŋgɨr maghatɨsir Gotɨni izɨɨra afharavasi. Gee manmagh nɨghɨnɨsi?” Mauthughura mee barbar akaman aŋga asa, kamaghɨusue ana aremighemi.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Mauthughura marsi aŋgi iphari. Mee aŋna arɨmaghaniiŋ avaragha, mee nona afharir aŋm mbɨsogha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨm mbɨkɨm. Thɨɨŋra nɨɨm mbɨsosi?” Mauthughura ganganir gumasi ana nighava aŋm mbɨsoghavɨre iti.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Uthughun khavɨra Pita rɨphena rɨvɨnam mbɨŋɨniiŋni itima, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphanani iŋaarana amighan mav zii.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 A zava Pitan garima ana arivan fheema, a rɨkɨrav aŋn gara, kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ gumaghan khav nɨɨ ivɨra Iesusɨn phorugha ike. A Nasaretiiŋn gumagh mav.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 An aŋm mbɨkemisima a nombɨn guaragha kamaghɨusue, “Kɨ nɨɨm mbɨŋger bighan mav ikeeŋsi phatɨ.” Mauthughura rɨvɨnani itɨmani ikhɨvana akamaniiŋno otoghɨva akɨran maŋamɨusuava amuima maghɨra utuar afhui.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Gumughuni iŋaarana amighan khav khagh aŋn garavɨra utuivighav itir gumasi rako amisi nomthegha mem mbɨŋgeeghi, “Muna mena mavɨra.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 A mem mbɨkemisima a nomthegha nombɨn guaragha muaŋ gɨn, aŋna aghanɨ utuivighav itir gumasi Pita mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ Galilin distrighɨn gumagh, kamagha amuisima guisimbaaŋra nɨɨ mena mavɨra.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Maghɨra Pita mbɨghɨravɨram mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Kɨ guisimbaaŋram mbɨŋgeeghi. Kɨ khorira amuightima Got naŋga asɨghasiighemi.” A kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kɨ gem mbɨŋger gumaghan khav ikeeŋsi phatɨ.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 A kamaghɨm mbɨŋgɨvɨre itima utuar nomthegha afhui. Maghɨra Pita Iesus aŋm mbɨkemisi mbɨŋgɨŋgɨmaŋgi nɨndɨɨ, “Nɨɨ ufhuaraghɨ uthughun phunini ko mbɨkethavɨm mbɨkɨmaŋga, ‘Kɨ Iesusi ikeeŋsi phatɨ.’ Maghɨra utuar gɨnɨ uthughun phuninin afhuighemi.” Pita anaaŋgi nɨghɨnɨghava ara gua bar phuvɨra azii.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.