Marcos 14
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARIB
1 Iis phatɨsirɨ uvisirɨ uthuuri ishamaŋga amuirɨ uthugh koma Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughuni ikhɨvanɨ uthughun phuninira ikhavɨre iti. Kha uthughun Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii, koma Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, momooŋno othɨvha thavɨn Iesusɨnɨ usuiragh aŋm mbɨsueghti ana aremighaousua utuavivɨusua urui.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mee kamagh nori vɨŋgeeghi, “Ee ishamanɨ uthughun aŋnɨ usuighem thughatɨs phatɨ. Ee ramuightima ishamani iti gumasi rako amisi mbɨzorughani ikhɨva thavɨn ee ramuighemi.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesus Betaninɨ uŋuuni ikhava mamburan arɨmarɨm itir gumagh Saimon rɨphenana aven aghaana akoghɨna aphava apheraghav iti. Ana aphava apheraghav itima, amighan mavɨm mbughuna aghuuŋ zuirɨm mburueŋn mav nigha zii. Ana akɨmana aghuuŋna amuisi mbɨsɨvani iti. Aŋnɨ uvhues bari iphɨni iti. Amighan khavɨm mburueŋn khav nigha Iesusɨusua zegha mburueŋm mbɨsɨva bigha mburueŋn Iesusɨna aphanaŋ giŋe.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ma uthughuni iti tharsi mee navi siava kamagh nori vɨŋgɨvɨre iti, “Theghousua kha mburueŋn mbughuna aghuuŋ zui thav amighan khavi iphasava aŋga amui?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 An ana amandaghɨva aŋgɨro ovɨsira avɨrara nighaghi. Aŋnɨ uvhues ombaranɨ uvavɨranɨ uvhues aŋga afhira. Gumughun ana aŋgɨro ovɨsi phatɨsi tharsira akuruvaghami.” Mauthughura mee phuvɨra aŋga avhesi.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mem mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ana thaghi. Gee thoghousua osɨmndɨghan aŋga anɨndi? Ana thaghi! Ano othɨvhana aghuuŋn naŋga amui.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Bisi phatɨsi tharsi mɨghasɨgh gen phorugh ikaami. Gee mana uthughun mena akuruvaghan nɨghnɨgh zɨɨti gee mena akuruvaghami. Kɨ mɨghasɨgh gen phorugh ikhan thughatɨs phatɨ.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Kɨ aremightima ana ramuaŋgamir bighaaŋ, ana anaaŋga amui. A ufhuaraghɨm mbughuna aghuuŋ zuirɨm mburueŋ nam mbɨkarɨgh aghevightima mee gɨn na umoghɨ rarɨghami.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, mee unuaghɨnan khavɨna aŋanan manavɨn Gotɨna akamana aghuuŋ ukunɨva amighan khava amuisiro othɨv ivɨra aŋm mbɨkɨmɨva anaaŋgi nɨghɨnɨghɨvɨre ikaami.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Judas Iskariot a Iesusɨm mbɨsevisir gumasir 12 pɨlan gumaghan mav. A Iesus nighɨva Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikiira afharimuura arɨghaousua memɨusua gu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mauthughura mee aŋna akaman khavɨ oraegha bar phuvure inighinighava, aŋgɨro ovɨsi aŋra nɨɨmɨusua akamana aghavaghara rɨkɨri. Thighira aŋnɨ usuiragh mera anɨɨŋmɨusua utuavivɨusua urui.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Iis phatɨsirɨ uvisirɨ uthuuri ishamaŋga amuirɨ uthusirɨ ufhuaragha zuirɨ uthugho otosima Judarir gumasi mee othɨvhan khav iti. Mee ufhuaragha Israelir Got nomthegha mee nisirɨ uthugh aŋgi nɨghɨnɨghɨva sivsivɨni ikamam mbɨsuegh ana nighɨv Got ranɨɨŋva aŋm mbɨnambaghɨv ana nigh maaŋɨva anara amaŋga. Thighira Iesusɨn suren gumasi aŋna azaaghi, “Ee aŋanan manavɨn maaŋɨ, nɨɨ Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughuni ishama ramuamɨusua, ee bisia rɨkɨr ti?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Mem mbɨkemisima a non suren gumaghan phunini amaŋga kamagha aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo uŋuuni ikhɨvan maŋɨtima gumagha thavɨ rɨmɨm mbɨnaŋgɨ uphugh zɨɨ aŋgom mbatoghti, aŋgo aŋn gɨn maaŋɨ.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ana aven zui rɨphen aŋgo aŋn maŋɨva aŋn guavɨm mbɨkɨmɨri, ‘Fhɨghɨn gumagh kamagha azaaghi, “Kɨ non suren gumasir phorugh Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughi nɨghnɨgh ishamaŋga amuira aŋan mana?” ’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Aŋgo aŋm mbɨkɨmti a iphɨn rɨphenana aveni itira aŋanani ikhɨvana aŋgon khɨvaghami. Aŋanan khav bisi bar ikha emɨusuavɨra gari. Uthughun khavɨn gee aŋanan khav ee norivɨusua bisi bar andar rɨkɨrighiri.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Mauthughura aŋn suren gumaghaniiŋ mee thaegha uŋuuni ikhɨvana aven guava garima bisi am mbɨkemisi moghɨra gusi, aniiŋ maghɨra Israeli Got nomthegha mee nisirɨ uthughusua aghae rako bisia rɨkɨri.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ma uŋguarthughura Iesus nom mbɨsevisir gumasir 12 pɨlar phorugha guava otuivi.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Mee aŋna aghan akoghɨn apiighav ikha aphava, Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gena thav na nighɨva nana aphanaŋga amuir gumasi tharsira afharimuu ratɨghami, a ivɨra nan phorugha ikhava aphi.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Mee aŋna akamam mbaraegha, navi bar osemi. Mee barɨ uvhaghuvhagha aŋna azaaŋsɨgha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨghee, kɨra ti?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Mem mbɨkemisima a mee ikaragha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee 12 pɨla gena thavɨra. Ma gumagh nan phorugh uvighanɨ utumani ithaaŋnɨ uvavɨra raghumi thav.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Gumasir Otar, Gotɨm mbɨgharɨm mbɨkemisir moghɨra, ana aremighemi. Gumagh, Gumasir Otar nigha aphanir gumasira afharɨ athɨsi khav! A bar maghatiighemi! Inaghamuuŋ aŋm mbatesi phatɨghav khasi, a inderaghaghi!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Iesus non suren gumasir phorugha apha ikhava, a uvighanɨ utuman mav nigha Gotɨm mbɨnambagha ana biigha, ana nigha non suren gumasigha anɨɨŋga, kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Khara nan neerɨnofhɨgh. Gee ana nigh ana ramɨ.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Mauthughura a uainiro ovɨsiri imboori aphiri ithaaŋ nigha Gotɨm mbɨnambagha meŋga aniiŋsi, mee uvhaghuvhagha norir guri.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Mee uainiro ovɨsiri imboori aphima a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Khara nan ŋaan. Kɨ gumasi rako amisi bar mena akuruvaghaousua ana asighɨusuami. Kɨ kamagh ramuighti Got kha akama rɨŋgɨrana aghavaghar ikeghemi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, Kɨ nomthegh uainiro ovɨsiri imboori tharsi rameghem phatɨghami, kamaghɨre ikhɨɨ maaŋɨ Got kha bisigha ativamirɨ uthugho otoghomi. Kha uthughun, kɨ uainiro ovɨsiri imbooriri iŋgaa ramaŋga.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mauthughura mee Gotɨni izɨɨ ufhirɨm mbɨtighan mavɨa amuigha rɨkhavigha Olivɨno oraghɨn zee.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iesus kamagh non suren gumasi vɨŋgeeghi, “Gotɨm mbɨgharano osɨr kamagh iti, ‘Kɨ sivsiviir garir gumagh aŋm mbɨsueghtima sivsivii atamatamɨra areghemi.’ Kamagha amuisi gee bar, nani itir nɨghnɨghana aghavaghar gɨvaghtima, gee na thaeghɨva areghemi.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kɨ gem mbɨŋgeeghi, kɨ aremigh nomtheghɨ rɨkavigh genɨ ufhuaragh Galilin distrighɨn maŋŋaŋga.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 A mem mbɨkemisima Pita kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Mee bar nɨɨ thaeghtima kɨra phatɨghami.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra nɨɨm mbɨŋgeeghi, thighira rɨmaaŋn khavɨn nɨɨ nombɨ uthughun phunini ko mbɨkethavɨn nɨɨm mbɨkɨmaŋga, ‘Kɨ ana ikeeŋsi phatɨ.’ Maghɨra utuar gɨna afhuvan buaaŋniiŋ ramuaŋga.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 An aŋm mbɨkemisima Pita akamana aghavaghara amua kamaghɨusue, “Kɨ nɨɨn phorugha aremighaousuava arɨmaŋga, kɨ kamaghɨm mbɨkemighem phatɨghami. Bar phatɨghami!” Mauthughura suren gumasi bar kamaghɨra aŋm mbɨŋgeeghi.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Iesus non suren gumasir phorugha olivir ther mɨghɨn zee. Ma mɨghɨni izɨɨ Getsemani. Mee aŋn zegha, Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee khagh raphighɨv ikɨthi kɨ Gotɨn phorughum mbɨkɨmaŋga.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Mauthughura a Pita, ri Jems koma Jon mee nigha gu. Thighira atitiiŋ phuvɨra aŋna anandima, a bar osemigha,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nan navana avee, osɨmndɨgh ana itheragha gueghiri. Kɨ aremighaousuava amui. Gee khaghi ikhɨva, inderaghɨvɨra gan.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Mauthughura a muaŋ sɨvagha gugha, non khoma moghɨra unuaghɨnaŋgi irɨgha kamagh Gotɨn phorugham mbɨŋgɨ kamaghɨusue, utuavɨni igharis thav ikhɨtima nɨɨ uthughun maghatɨghan khav nam mbathɨghɨn ana nii.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A kamagh Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi, “Giifheve, nani inaghaves, bigha thav bar nɨɨno osemisi phatɨ. Kamagh amuisi mbɨzaghɨn khav, nɨɨ nam mbathɨghɨn ana nii. Nɨɨ nan vhusvhusan gɨn maŋa thaghɨri. Nɨɨ non vhusvhusan mɨn, nɨɨ ramu.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Mauthughura a nomthegha non suren gumaghan phunini ko mbɨkethavɨna aghan zegha garima mee akui. Mee akuima a kamagh Pita mbɨŋgeeghi, “Saimon, nɨɨ akuire? Nɨɨ thange nan phorugh ikegh ganɨva uthughuno othɨvhaaŋni ikeghem phatɨghtire?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Gee inderaghɨvɨra ganɨva, Gotɨn phorughum mbɨkɨmti osɨmndɨgha thav gee ramuightima gee ireghem phatɨghami. Kɨ ikaaŋi, gen navira averi vhusvhusi, mbɨkarɨsia aghavagharisi phatɨ. Kamagha amuisi pharphari geŋga amui.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mauthughura a nomthegha gugha ufhuaragha Gotɨn phorugham mbɨkemisi moghɨra nomthegha aŋn phorugham mbɨŋgeeghi.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gumughun a nomthegha non suren gumasivɨusua za gari, mee akuavɨre iti. Pharphari phuvɨra meŋga amui. Mauthughura a meŋga aghurasi, mee aŋm mbɨkɨmaŋgamira akaagha asa.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mauthughura a uthughum mbɨkethavɨn gugha Gotɨn phorugham mbɨkemigha nomthegha za mem mbɨŋgeeghi, “Gee avughusuava akuavɨre itire? Othɨvhan khava thaghi! Uthugho oto. Gee gan, Gumasir Otar mee ana nighɨva othevir maghatɨsigha amuir gumasira afharira arɨghaousua zii.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gee rɨkavighɨva! Ee maŋŋaŋga! Gee gan. Na nigh aphanir gumasir ranɨɨŋgamir thavɨra, a muna zii!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesus Pita, ri Jems ko Jonɨm mbɨŋgɨvɨre itima, Judas, aŋm mbɨsevisir gumasir 12 pɨlan mav oto. Avɨrani ikhɨv aŋn phorughum mbɨsoghomirɨm mbɨzorsir akosi rako ifhani nigha Iesusɨusua zii. Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi rako Judarir gumasira aphani, mee mee amaeŋsi, mee zii.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Iesus nigh mena fharira rɨghaousua amuir gumaghɨ ufhuaragha kamaghɨusue, “Kɨ othɨvhan khavɨn gen khɨvaghami. Kɨ iŋŋɨsamir gumagh, a Iesusɨra. Gee anɨ usuiragh, inderaghɨvɨra aŋn ganɨva, ana nigh maaŋɨ.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mauthughura Judas Iesusɨusua zavɨre ikha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh!” Judas aŋni iŋŋɨsi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Maghɨra gumasi zava Iesus agharir aŋga ariigha, mbɨghɨravɨra aŋnɨ usuira.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mauthughura Iesusɨna aghani iti gumaghan mav nom mbɨzorughana akos asigha, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphananiri iŋaaran gumaghanɨ ukuara rɨtusi aŋnɨ ukuar rɨtughirɨ.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Maghɨra Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Kɨ okeer gumagh phatɨ. Gee thoghousua nanɨ usuighaousua mbɨzorsira akosi rako ifhani niia zii?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Kɨ mɨghasɨgha gen phorugha ikha, Gotɨn rɨphenam mbɨroghɨna aven surea amui. Gee nanɨ usuighani iphɨrphɨri. Gotɨm mbɨgharano osɨrɨm mbɨkemisi moghɨra gee kamagh naŋga amui.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Mauthughura Iesusɨn suren gumasi bar ana thaeghava are.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Gumaghani ikaman mav bigha thav arusi phatɨ, am mbɨsasinɨ ughura akɨrani iti thav ikegha Iesusɨn gɨn zui. Mauthughura Iesusɨna aphani aŋnɨ usuirasima,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 a nona akɨrani itirɨm mbɨsasinɨ ughuran khava thaegha imuŋgamara ara gu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Iesusɨna aphani ana nigha Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphanivɨusua gu. Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii, rako Judarir gumasira aphani, rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi, mee bar za nori akuvaghav iti.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Mauthughura Pita thighiiŋn muaŋn aŋga athɨgha Iesusɨn gɨn guava bar gua Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphanan rɨphenan rɨvɨnana aven gughava a ganganir gumasir phorugha apheraghav ikha arivan fheeghi.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro osɨmndɨsiva oragha anda rɨkɨrir gumasi bar Iesusɨm mbɨsueghti ana aremighaousua akaman mena akuruvaghaousua uruiava, avheeŋi.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Gumasira avɨrara khorigha amuirɨm mbɨŋgɨmɨŋgɨr Iesusɨa amuisi, mem mbɨŋgɨmɨŋgɨ uvhorsira zui phatɨ.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Marsi rɨkhavigha khorigha amuira akaman khavɨn aŋm mbɨŋgeeghi,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ee orasima, a kamaghɨusue, ‘Gumasi iŋarisi Gotɨ rɨphenan khav kɨ ana rɨphɨrighɨva, uthughun phunini ko mbɨkethavɨra igharis thavɨni iŋarighemi. Kɨ iŋarighemi thav gumasi aŋni iŋarighem phatɨghami.’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mbɨŋgɨŋgɨr kharsi ivɨra guisimbaaŋra uvhorsira zui phatɨ.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Mauthughura Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphan rɨkhavigha men thooŋnɨ utugha Iesusɨna azaaghi, “Nɨɨ akama thav ikarvaghani iphɨrphɨrisire? Mee nɨɨŋga asira akaman khav, a guisimbaaŋra, o?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Mauthughura Iesus inɨmɨre ikha mem mbɨŋgɨŋgɨma thav ikarasi phatɨ.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Kɨ aŋno Otarara. Gumughun nɨɨ ganti, Gumasir Otar kha gamgaaŋ iti Gotɨn guvɨn aghara apheraghɨva ovheenɨ ughura sam zaami.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Mauthughura Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphan non shaara biighava azaaghi, “Ee theghousua nomthegh gumasi tharsir phorugh dɨɨgh ti mee zɨva akaar aŋga asɨ ti? Marikɨɨ!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Gee nori aŋm mbarasi, am mbɨŋgɨŋgɨr maghatɨsir Gotɨni izɨɨra afharavasi. Gee manmagh nɨghɨnɨsi?” Mauthughura mee barbar akaman aŋga asa, kamaghɨusue ana aremighemi.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mauthughura marsi aŋgi iphari. Mee aŋna arɨmaghaniiŋ avaragha, mee nona afharir aŋm mbɨsogha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨm mbɨkɨm. Thɨɨŋra nɨɨm mbɨsosi?” Mauthughura ganganir gumasi ana nighava aŋm mbɨsoghavɨre iti.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Uthughun khavɨra Pita rɨphena rɨvɨnam mbɨŋɨniiŋni itima, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasira aphanani iŋaarana amighan mav zii.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 A zava Pitan garima ana arivan fheema, a rɨkɨrav aŋn gara, kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ gumaghan khav nɨɨ ivɨra Iesusɨn phorugha ike. A Nasaretiiŋn gumagh mav.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 An aŋm mbɨkemisima a nombɨn guaragha kamaghɨusue, “Kɨ nɨɨm mbɨŋger bighan mav ikeeŋsi phatɨ.” Mauthughura rɨvɨnani itɨmani ikhɨvana akamaniiŋno otoghɨva akɨran maŋamɨusuava amuima maghɨra utuar afhui.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Gumughuni iŋaarana amighan khav khagh aŋn garavɨra utuivighav itir gumasi rako amisi nomthegha mem mbɨŋgeeghi, “Muna mena mavɨra.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 A mem mbɨkemisima a nomthegha nombɨn guaragha muaŋ gɨn, aŋna aghanɨ utuivighav itir gumasi Pita mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ Galilin distrighɨn gumagh, kamagha amuisima guisimbaaŋra nɨɨ mena mavɨra.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Maghɨra Pita mbɨghɨravɨram mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Kɨ guisimbaaŋram mbɨŋgeeghi. Kɨ khorira amuightima Got naŋga asɨghasiighemi.” A kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kɨ gem mbɨŋger gumaghan khav ikeeŋsi phatɨ.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 A kamaghɨm mbɨŋgɨvɨre itima utuar nomthegha afhui. Maghɨra Pita Iesus aŋm mbɨkemisi mbɨŋgɨŋgɨmaŋgi nɨndɨɨ, “Nɨɨ ufhuaraghɨ uthughun phunini ko mbɨkethavɨm mbɨkɨmaŋga, ‘Kɨ Iesusi ikeeŋsi phatɨ.’ Maghɨra utuar gɨnɨ uthughun phuninin afhuighemi.” Pita anaaŋgi nɨghɨnɨghava ara gua bar phuvɨra azii.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.