Marcos 13

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesus Gotɨ rɨphenam mbɨrogha thaegha akɨran zima, aŋn suren gumaghan mav am mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh! Nɨɨ gan, khara aŋgɨr bar ikiira, mee andar Gotɨ rɨphenani iŋarisima, aŋn gangan bar indera! Gotɨ rɨphen ko rɨphenir sovseghe aŋm mbɨroghɨni iti tharsi, anda bar rɨphenir rɨŋgɨrir aghuuira!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Mem mbɨkemisima Iesus kamagha ana ikara, “Nɨɨ rɨpheniri ikiir kharsir gari? Anda bar maghatiighemi. Gumughuna aŋgɨr kharsi, gumasi bar anda uphueghtima anda barbar daaŋgi ireghemi. Thav thavɨni iphɨni ikeghem phatɨghami.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Iesus Olivɨno oraghɨni iphɨn, Gotɨ rɨphen khoman aŋna aghuagha apheraghav itima, Pita ri Jems koma Jon ri Andru mee norire ikhava aŋna azaaghi,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Eem mbɨkɨmɨva, rɨpheni maghatiighemir bighaaŋ, a mana uthughun otuivti? Othɨvhan manavɨ ufhuaragh otuivtima, ee ikeeŋgɨm mbɨkɨmaŋga bisir kharsi otuivamirɨ uthugha aghangera zee?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Mem mbɨkemisima Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee norivɨusua inderaghɨvɨra gan, gumagha thav zɨɨ gen khorir amuan thaghri.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Gumasira avɨrara nani izɨɨn zɨɨ, mbɨkɨmaŋga, ‘Kɨ Krais, Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumagh.’ Kha gumagh gumasi rako amisir avɨrar khori ramuaŋga.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Uthughun khavɨn gee aghangera itir asaghuuri ikiir nɨnɨiva oraghɨva, isaghuni iti mbɨzorsiri ikiira akaava oraghami. Kha uthughun gee rɨŋgavan maghatɨgha ramuan thaghɨri. Othevir kharsi otuivightima, unuaghɨnan khav gɨvamirɨ uthugh thighar zaami.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kantrin mavɨni iti tharsi rɨkavigh igharisir kantriri iti tharsir phorughum mbɨsoghomi. Kha uthughun ativasir gumaghan mavɨna andarsi rɨkavigh igharisir ativasi gumaghana andarsir phorughum mbɨsoghomi. Aŋanir tharsi aghae bar phatɨghtima, gumasi rako amisi vɨtiire ikaami. Mbɨkɨmɨkɨsi ivɨra igharisi uŋuimbar otuivami. Kha bisi, amighɨ ufhuaraghɨvɨra otaasa mbɨzagh nighɨva gumughun ano otara otaami, osɨmndɨsir kharsi ivɨra kamaghɨra otuivami osɨmndɨsir kharsi ufhuaraghɨvɨra otuivtima unuaghɨnan khav gɨvamirɨ uthugh thigharɨ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Gee inderaghɨvɨra norira norivɨusua gan. Gen gumasi tharsi gee nighɨ uŋuimbar garir gumasir ranɨɨŋga. Mee Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphenir gem mbɨsoghomi. Gee nani izɨɨnɨ utuivisi tharsi, gee gavmanɨn gumasiri ikiir arɨmasi rɨfhaaŋnɨ uthughɨva, kɨ amuisi bisi, gee andar gun mem mbɨkemighemi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Gumasi tharsi ufhuaragh maŋɨ Gotɨna akamana aghuuŋn gun gumasi rako amisi kha uŋuimbari itir akaa uvhaghuvhagha andav vɨkɨmɨri. Gumughun kha unuaghɨn gɨvami.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Gumasi tharsi mana uthughun genɨ usuiragh gee nigh osɨmndɨsiva oragha anda rɨkɨrir rɨphenan maŋɨtima, gee ufhuaraghɨm mbɨkɨmɨusua nɨghɨnɨsir avɨri nia thaghri. Nɨɨ mbɨkɨmɨusua, Got nɨghɨnɨsir nɨra anɨɨŋti nɨɨ mbɨze vɨkɨmaŋga. Khara nɨɨ nombɨram mbɨŋge phatɨ, Gotɨnɨ Utum mbɨŋgeeghi.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Afhoghumasi norira nori nigh aphanir gumasir anɨɨŋtima mee mem mbɨsoghti mee arɨmɨghireghemi. Inasi non boori ivɨra kamaghɨra andara amuaŋga. Boori noni inasi rako inaghamuuira akaava athoghɨva arɨmaŋgamiro othevir mee ramuighti, mee arɨmɨghireghemi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Uthughun khavɨn gumasi rako amisi bar nani izɨɨusua navan maghatɨghan geni ikaami. Thɨɨŋra uthugha aghavagharigh maaŋɨ ana aremighemirɨ uthugho otoghtima Got ikɨrana aghuuŋ gɨn aŋra anɨɨŋgami.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Iesusɨm mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gee gantima Got bari iphɨrphɨrisi bigh aŋ rɨphenani ikaami. Khara a ikhaam phatɨghamira aŋan. A ikɨthi, Got no rɨphena thaeghemi. Nɨɨ thɨɨŋra osɨɨran khavɨn ganigh, inderaghavɨra nɨghɨnɨghɨva ana ikeeŋgɨri. Got bari iphɨrphɨrisi bighan khav, uthughun khavɨn otoghtima Judian distrighɨna aveni iti tharsi mee uzuamɨra arɨ orasira anaeŋgɨri.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Thav rɨphenan akɨrani ikeghɨva nomthegha aven maaŋɨ non bigha thav nia thaghɨri.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Thav mɨghɨni ikhɨvani ikeghɨva nomthegh rɨphenan maaŋɨ nona akɨran sarir shaar nia thaghɨri.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Naviri itira amisi rako boori otee aphiri inaghamuui mevɨsi. Uthusir kharsi zaami, mee bar maghatiighemi!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 — ausente —
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 — ausente —
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ikhɨv nombɨusua mbɨsevisi gumasi rako amisi norighi nɨghnɨgha, uthughun maghatɨghan khavɨnɨ uthusir marsia rɨghorisi anda muaŋ othevi. A ti andar rɨghoris phatɨsi gumasi rako amisi bar arɨghireghaghi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Zaamirɨ uthugh, thav gem mbɨkɨmaŋga, ‘Gee gan, Kraisɨra khara! A Got nom ee niamɨusua mbɨsevisir gumaghara,’ o, ‘Gee gan, Kraisɨra muna!’ Ana akamam mbaraghan thaghri!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Gumasi tharsi zɨva gen khori ramu kamaghɨusuami, ‘Kɨra, Got gumasi rako amisi nom mee niamɨusua mbɨsevisi gumagh,’ o ‘Kɨ Gotɨna akam nigha ziir gumaghan mav.’ Maghɨra mee non gamgaaŋ khɨvamir bisiri ikii rako rɨŋgavan maghatɨgha amuiro othevi ramuti anda otuivami. Mee kamagh vhusvhusi, mee gumasi rako amisir khorira amutima mee oŋanighemi. Mee aghavaghar ikhɨva, ivɨra Got nombɨusua mbɨsevisi gumasi rako amisi, mee ivɨra men khori ramuamɨusua.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kɨ gɨno otuivamir bisi bar andar gun gem mbɨkemi. Kamagha amuisi gee inderaghavɨra norivɨusua ganɨri.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Iesusɨm mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Osɨmndɨsiri ikiir kharsirɨ uthugh gɨvaghtima, gɨn zaamirɨ uthughun bisir kharsi otuivami. Aro gɨngɨnighemi. Ikɨni isiragham phatɨghami.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Mbɨkovi ovheen asighireghemi. Ovheeni itir bisira aghavaghari, usuaghusuaghava, nona aŋania thamɨraeghemi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Uthughun khavɨn gumasi ganti Gumasir Otar aghavagharani ikhɨv ko aŋarani ikhɨva samɨra guan thooŋn zaami.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 A non enseli amandaghti mee maaŋɨ ovhee ko unuaghɨnano othevi bar andar maŋɨva Gotɨm mbɨsevisi gumasi rako amisi mee akuvigh aŋmɨusua zaami.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Iesusɨm mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhighɨn khan aŋguu nomtheghɨm mbɨkovtima gee ikeeŋgɨm mbɨkɨmaŋga, amoghɨnɨ uthugha aghangera zee. Gee fhighɨn khan gan nɨghɨnɨsi niaŋga.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kamaghɨra gee bisir kharsir ganti anda otuivtima gee ikeeŋgɨm mbɨkɨmaŋga, Gumasir Otar a nom zaamirɨ uthugha aghangera zee. A itɨmana akamaniiŋnɨ uthughav iti.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi. Uthughun khavɨni iti gumasi rako amisir kharsi ikhɨvɨre ikɨthima bisir kharsi bar otuivami.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ovheen ko unuaghɨn gɨvaghami, nam mbɨŋgɨmɨŋgɨ gɨvagham phatɨghami.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Iesusɨm mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Thav ikeeŋsi phatɨ, uthughun manavɨra kɨ gem mbɨŋger bisir kharsi otuivti. Gotɨnɨ uŋuuni itir enseli ko Gotɨn Otari ivɨra ikeeŋsi phatɨ. Afhesɨni Ikhɨv nombɨre ikaaŋi.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Gee uthughun khavɨn zaamirɨ uthughi ikeeŋsi phatɨ. Gee inderaghɨvɨra norivɨusua gani ikhɨɨ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Kha uthughun gumaghan mav igharagha zui moghɨn. A no rɨphena thaegha guava no rɨphen nigha noni iŋaarir gumasir afharɨ arɨghava rɨphenani iŋaaria rɨghorava meŋga anɨndi. A itɨmana akamaniiŋni itir gumagham mbɨŋgɨ kamaghɨusue, nɨɨ inderaghɨvɨra gan.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Rɨphenan guav zaamirɨ uthugh gee ana ikeeŋsi phatɨ, a boŋgaara zaami, o rɨmaaŋnarɨghan zaami, o utuari afhuti a zaami, o amɨni itiraghti a zaami, o? Kamagha amuisima gee inderaghɨvɨra ganɨri.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Phatɨghtima, a uzuamɨra otogh gen ganti, gee rakuvɨre ikaami.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Kɨ gem mbɨŋger bisir kharsi, kɨ gumasi rako amisi bar mem mbɨŋgeeghi, ‘Gee inderaghɨvɨra ganɨri!’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.