Marcos 11
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVI
1 Iesus non suren gumasir phorugha Jerusalemɨna aghan gua Betfage ko Betanina aghan Olivɨno oraghɨn oto. Mauthughura Iesus non suren gumaghan phunini amaŋga,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 kamagh aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo munagh itirɨ uŋuun maaŋɨ, gantima donkini ikaman mav, mee ana ikhesima, a iti. Gumagha thavɨ uthugh thavɨn aŋga apheraghava aruisi phatɨ. Aŋgo anɨ umbueeŋ afhɨrighɨva aŋnɨ usuiragh khagh zɨɨ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Thav aŋgona azaaŋm mbɨkɨmaŋga, ‘Aŋgo thoghousua donkia fhɨri?’ Aŋgo kamagh aŋm mbɨkɨm, ‘Ikhɨv iŋaar aŋni iti. Aŋni iŋaar gɨvaghti a nomthegha ana amandaghti a zaami.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ana aniiŋm mbɨkemisima aniiŋ gua garima, donki mee rɨphenani itɨmana akamaniiŋna akɨranɨ utuavɨn ana ike. Mauthughura aniiŋ ana fhɨrima,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 gumasir marsi utuivighav ikha aniiŋna azaaghi, “Aŋgo thoghousua donkinɨ umbueeŋ afhɨri?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Mem mbɨkemisima Iesus aniiŋm mbɨkemisi moghɨn aniiŋm mena akam ikara. Mauthughura gumasi aniiŋm mbɨnamɨnaaŋ athɨsima aniiŋ zui.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Aniiŋ donki nigha Iesusɨusua zeghava nona akɨrani itir shaaraniiŋ usuegha donkini iphɨa athɨ. Aniiŋ shaaraniiŋ athɨsima Iesus aŋni iphɨ aphera.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Mauthughura gumasi rako amisira avɨrara nona akɨrani itir shaari usuava utuavɨna anda ughuari. Marsi uruaŋn therɨsosia rɨghorigha anda arɨsi.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ufhuaragha zui tharsi rako gɨn zui tharsi mee dɨɨva arava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Inighinighɨri! Got inderaghavɨra Iesusɨa amuigha gɨva. Ee Gotɨni izɨɨ ufhɨri! Gumaghan khav Ikhɨvani izɨɨ koma aghavagharan zii.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ena avav Devit fhomɨra eŋga ativasi moghɨn gumaghan khav thighira mamaghɨra eŋga ativami. Kamagha amuisi Got inderaghɨvɨra Iesusɨ ramutima a eŋga ativami. Inighinighɨri! Gotɨnɨ uŋuuni iti bisi bar aŋni izɨɨ ufhɨri!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Gumughun Iesus Jerusalemɨna aven gugha guava Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨn gu. A gugha bisir garava andara asavɨusuisi. Amɨn phɨraousuava amuima a non suren gumasir phorugha mee Betanin zee.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Amɨrɨtusi Iesus non suren gumasir phorugha nomthegha Betania thaegha zuima, Iesusɨm mbɨti aŋna azi.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 A isaghun garima fhighɨn khan mavɨna afharire iti. Mauthughura ana aghangera maaŋɨ ikhaaŋmɨusua ana aghae iti, o phatɨ. Khara fhisir thee beerɨ uthugh phatɨ. Kamagha amuisima a guava ovɨgha thavɨn ganisi phatɨ, afharir kɨnira aŋni iti.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mauthughura a kamagh khan khavɨm mbɨŋgeeghi, “Thav gɨn nɨɨno ovɨgha thava rameghem thughathɨgham phatɨghami.” An aŋm mbɨkemisi, aŋn suren gumasi oraghi.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Iesus non suren gumasir phorugha Jerusalemɨn otuivigha, Iesus Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨn gua gumasi asɨsi amaŋga andaghɨ uvhuesi tharsi mem mbatosi. Ana aŋgɨro ovɨsi nori ikarvasi gumasir akosi rako ukurasir buniiŋmba amandi tharsir ambirembii, anda ufhava anda asiaghɨusue.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 A bisi amaŋga anda niagha arui tharsi vɨŋgɨva Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨna aven zɨɨ maŋan men thɨva.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 A men surea amuava kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Mbɨŋgɨmɨŋgɨr kharsi Gotɨm mbɨgharano osɨrani iti, o phatɨ? ‘Na rɨphenani iŋaaram mbɨnɨɨŋ kamaghɨn, kha unuaghɨnan gumasi rako amisi bar mee Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphen.’ Gee okeer gumasi mondira aŋanan mɨn aŋga amui.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Gumasi rako amisira avɨrara bar aŋn surem mbɨŋgɨmɨŋgɨva oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Kamagha amuisima Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi Iesusɨn atitiiŋga, mee aŋm mbɨsueghtima ana aremighaousua maghɨra utuavivɨusua urui.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Aro gevima Iesus non suren gumasir phorugha mee Jerusalemɨnɨ uŋuuni ikhɨva thaegha akɨran zii.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Amɨrɨtusi rɨmaaŋra Iesus non suren gumasir phorugha gua garima fhighɨn khan bii ivɨram mbɨsɨɨŋi.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pita nɨndɨgha Iesusɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, nɨɨ gan, nɨɨ booghuma asɨghasɨghaousuam mbɨkemisi fhighɨn kɨ, am mbɨsɨɨŋi!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Iesus aŋm mbɨŋgɨŋgɨm ikaragha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nɨghnɨghana aghavaghar Gotɨni ikhɨɨ.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi. Thɨɨŋra nɨghɨnɨghana aghavaghar Gotɨni ikhɨva oragh thavɨm mbɨkɨm, ‘Got nɨɨ kha oraghɨnɨ usuiragh ana ufhegh oŋarao ukuni.’ Nɨɨ khamaghɨm mbɨkemightima, a nombɨ ufhegh oŋarao ukunighemi. A non navana aven nɨghɨnɨghan phunini phatɨghɨva, nɨghɨnɨghana aghavaghar ikɨɨm mbɨkɨmtima kha bighaaŋ otoghomi.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Kamagha amuisima kɨ gem mbɨŋgeeghi, gee bigha thav niamɨusua nɨghɨnɨghana aghavaghar ikɨɨm mbɨkɨmaŋga, ‘Got anan eera aniiŋgemi.’ Kamaghɨn Got anan geera aniiŋgemi.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Iesus non suren gumasir phorugha nomthegha gua Jerusalemɨn otogha Iesus Gotɨn rɨphenam mbɨroghɨna avena aruima, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi rako Judarir gumasira aphani aŋmɨusua zee.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Mee zegha Iesusɨna azaaghi, “Nɨɨ manmaghɨra kha izɨɨ nigha kha bisigha amui? Thɨɨŋra kha izɨɨni ikhɨvan nɨɨŋga anɨɨŋi?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Mem mbɨkemisima Iesus mee ikara, “Kɨ ivɨra azaaŋsɨghan mavɨn gee ramuamɨusua gee inderaghɨvɨra nani iŋgarɨgha ramuightima, kɨ gem mbɨkɨmaŋga, thɨɨŋra kha bisi ramuaŋgamiri izɨɨni ikhɨvan naŋga anɨɨŋi.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Jonɨnɨ uruur khara Gotɨn bighɨn, o gumaghan bighɨn? Nam mbɨkɨm!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Mauthughura mee norira nori vɨkemigha kamaghɨusue, “Ee kamaghɨm mbɨkɨmaŋga, ‘Aŋnɨ uruur Gotɨn zee.’ A nomthegh kamagh eem mbɨkɨmaŋga, ‘Gee manmagha amuigha nɨghnɨghana aghavaghar Jon ramuani iphɨrphɨri?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Eem mbɨkɨmaŋga, ‘Aŋnɨ uruur gumaghan zee.’ ” Kha akam ivɨra thughatɨs phatɨ. Gumasi rako amisira avɨrara mee ikaaŋi, Jon a guisimbaaŋra Gotɨna akam nigha zesi gumagh, kamagha amuisi mee kha gumasi rako amisir atitiiŋi.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Mauthughura mee Iesusɨna azaaŋsɨgh ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ee ikeeŋs phatɨ.” Mem mbɨkemisima Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kamaghɨra, kɨ noni izɨɨ nisirɨ utuavɨn, gun gem mbɨkemighem phatɨghami.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.