Marcos 11

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesus non suren gumasir phorugha Jerusalemɨna aghan gua Betfage ko Betanina aghan Olivɨno oraghɨn oto. Mauthughura Iesus non suren gumaghan phunini amaŋga,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 kamagh aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo munagh itirɨ uŋuun maaŋɨ, gantima donkini ikaman mav, mee ana ikhesima, a iti. Gumagha thavɨ uthugh thavɨn aŋga apheraghava aruisi phatɨ. Aŋgo anɨ umbueeŋ afhɨrighɨva aŋnɨ usuiragh khagh zɨɨ.
2 e disse-lhes:
3 Thav aŋgona azaaŋm mbɨkɨmaŋga, ‘Aŋgo thoghousua donkia fhɨri?’ Aŋgo kamagh aŋm mbɨkɨm, ‘Ikhɨv iŋaar aŋni iti. Aŋni iŋaar gɨvaghti a nomthegha ana amandaghti a zaami.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ana aniiŋm mbɨkemisima aniiŋ gua garima, donki mee rɨphenani itɨmana akamaniiŋna akɨranɨ utuavɨn ana ike. Mauthughura aniiŋ ana fhɨrima,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 gumasir marsi utuivighav ikha aniiŋna azaaghi, “Aŋgo thoghousua donkinɨ umbueeŋ afhɨri?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Mem mbɨkemisima Iesus aniiŋm mbɨkemisi moghɨn aniiŋm mena akam ikara. Mauthughura gumasi aniiŋm mbɨnamɨnaaŋ athɨsima aniiŋ zui.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Aniiŋ donki nigha Iesusɨusua zeghava nona akɨrani itir shaaraniiŋ usuegha donkini iphɨa athɨ. Aniiŋ shaaraniiŋ athɨsima Iesus aŋni iphɨ aphera.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mauthughura gumasi rako amisira avɨrara nona akɨrani itir shaari usuava utuavɨna anda ughuari. Marsi uruaŋn therɨsosia rɨghorigha anda arɨsi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ufhuaragha zui tharsi rako gɨn zui tharsi mee dɨɨva arava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Inighinighɨri! Got inderaghavɨra Iesusɨa amuigha gɨva. Ee Gotɨni izɨɨ ufhɨri! Gumaghan khav Ikhɨvani izɨɨ koma aghavagharan zii.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ena avav Devit fhomɨra eŋga ativasi moghɨn gumaghan khav thighira mamaghɨra eŋga ativami. Kamagha amuisi Got inderaghɨvɨra Iesusɨ ramutima a eŋga ativami. Inighinighɨri! Gotɨnɨ uŋuuni iti bisi bar aŋni izɨɨ ufhɨri!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Gumughun Iesus Jerusalemɨna aven gugha guava Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨn gu. A gugha bisir garava andara asavɨusuisi. Amɨn phɨraousuava amuima a non suren gumasir phorugha mee Betanin zee.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Amɨrɨtusi Iesus non suren gumasir phorugha nomthegha Betania thaegha zuima, Iesusɨm mbɨti aŋna azi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 A isaghun garima fhighɨn khan mavɨna afharire iti. Mauthughura ana aghangera maaŋɨ ikhaaŋmɨusua ana aghae iti, o phatɨ. Khara fhisir thee beerɨ uthugh phatɨ. Kamagha amuisima a guava ovɨgha thavɨn ganisi phatɨ, afharir kɨnira aŋni iti.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Mauthughura a kamagh khan khavɨm mbɨŋgeeghi, “Thav gɨn nɨɨno ovɨgha thava rameghem thughathɨgham phatɨghami.” An aŋm mbɨkemisi, aŋn suren gumasi oraghi.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Iesus non suren gumasir phorugha Jerusalemɨn otuivigha, Iesus Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨn gua gumasi asɨsi amaŋga andaghɨ uvhuesi tharsi mem mbatosi. Ana aŋgɨro ovɨsi nori ikarvasi gumasir akosi rako ukurasir buniiŋmba amandi tharsir ambirembii, anda ufhava anda asiaghɨusue.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 A bisi amaŋga anda niagha arui tharsi vɨŋgɨva Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨna aven zɨɨ maŋan men thɨva.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 A men surea amuava kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Mbɨŋgɨmɨŋgɨr kharsi Gotɨm mbɨgharano osɨrani iti, o phatɨ? ‘Na rɨphenani iŋaaram mbɨnɨɨŋ kamaghɨn, kha unuaghɨnan gumasi rako amisi bar mee Gotɨn phorugham mbɨŋger rɨphen.’ Gee okeer gumasi mondira aŋanan mɨn aŋga amui.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Gumasi rako amisira avɨrara bar aŋn surem mbɨŋgɨmɨŋgɨva oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Kamagha amuisima Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi Iesusɨn atitiiŋga, mee aŋm mbɨsueghtima ana aremighaousua maghɨra utuavivɨusua urui.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Aro gevima Iesus non suren gumasir phorugha mee Jerusalemɨnɨ uŋuuni ikhɨva thaegha akɨran zii.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Amɨrɨtusi rɨmaaŋra Iesus non suren gumasir phorugha gua garima fhighɨn khan bii ivɨram mbɨsɨɨŋi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita nɨndɨgha Iesusɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, nɨɨ gan, nɨɨ booghuma asɨghasɨghaousuam mbɨkemisi fhighɨn kɨ, am mbɨsɨɨŋi!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iesus aŋm mbɨŋgɨŋgɨm ikaragha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nɨghnɨghana aghavaghar Gotɨni ikhɨɨ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi. Thɨɨŋra nɨghɨnɨghana aghavaghar Gotɨni ikhɨva oragh thavɨm mbɨkɨm, ‘Got nɨɨ kha oraghɨnɨ usuiragh ana ufhegh oŋarao ukuni.’ Nɨɨ khamaghɨm mbɨkemightima, a nombɨ ufhegh oŋarao ukunighemi. A non navana aven nɨghɨnɨghan phunini phatɨghɨva, nɨghɨnɨghana aghavaghar ikɨɨm mbɨkɨmtima kha bighaaŋ otoghomi.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kamagha amuisima kɨ gem mbɨŋgeeghi, gee bigha thav niamɨusua nɨghɨnɨghana aghavaghar ikɨɨm mbɨkɨmaŋga, ‘Got anan eera aniiŋgemi.’ Kamaghɨn Got anan geera aniiŋgemi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Iesus non suren gumasir phorugha nomthegha gua Jerusalemɨn otogha Iesus Gotɨn rɨphenam mbɨroghɨna avena aruima, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii rako Judariro othevi ikeeŋsi gumasi rako Judarir gumasira aphani aŋmɨusua zee.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Mee zegha Iesusɨna azaaghi, “Nɨɨ manmaghɨra kha izɨɨ nigha kha bisigha amui? Thɨɨŋra kha izɨɨni ikhɨvan nɨɨŋga anɨɨŋi?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Mem mbɨkemisima Iesus mee ikara, “Kɨ ivɨra azaaŋsɨghan mavɨn gee ramuamɨusua gee inderaghɨvɨra nani iŋgarɨgha ramuightima, kɨ gem mbɨkɨmaŋga, thɨɨŋra kha bisi ramuaŋgamiri izɨɨni ikhɨvan naŋga anɨɨŋi.
29 Jesus respondeu:
30 Jonɨnɨ uruur khara Gotɨn bighɨn, o gumaghan bighɨn? Nam mbɨkɨm!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Mauthughura mee norira nori vɨkemigha kamaghɨusue, “Ee kamaghɨm mbɨkɨmaŋga, ‘Aŋnɨ uruur Gotɨn zee.’ A nomthegh kamagh eem mbɨkɨmaŋga, ‘Gee manmagha amuigha nɨghnɨghana aghavaghar Jon ramuani iphɨrphɨri?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Eem mbɨkɨmaŋga, ‘Aŋnɨ uruur gumaghan zee.’ ” Kha akam ivɨra thughatɨs phatɨ. Gumasi rako amisira avɨrara mee ikaaŋi, Jon a guisimbaaŋra Gotɨna akam nigha zesi gumagh, kamagha amuisi mee kha gumasi rako amisir atitiiŋi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Mauthughura mee Iesusɨna azaaŋsɨgh ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ee ikeeŋs phatɨ.” Mem mbɨkemisima Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kamaghɨra, kɨ noni izɨɨ nisirɨ utuavɨn, gun gem mbɨkemighem phatɨghami.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.