Marcos 10
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVI
1 Iesusɨ uŋuun khava thaegha guava, Judian distrighɨn guava Jordanɨ rɨmɨn muaaŋmogh oto. Ana otosima, gumasi rako amisira avɨrara nomthegha zava, ana akuvasima, a mɨghasɨgha amui moghɨra men surea amui.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 A men surea amuima, Farisiiŋn marsi zava aŋn koruamua kamagh aŋna azaaghi, “Nɨɨ eem mbɨkɨm, eno othɨv manmaghɨm mbɨŋgeeghi? Gumagh nona amuuŋ athamɨraghamiro othɨvhan khav inderasi, o phatɨ?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 A mena azaaŋsɨgh ikaragha kamagh mena azaaghi, “Moses othɨvhan manav ramuamɨusua gem mbɨkemi?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 A mem mbɨkemisima mee kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Moses, gumagha thav amuuŋ athamɨraghaousua managhamuuŋniiŋ noniiŋ thamɨraghamirɨm mbɨgharan ofhɨghaaŋ osɨrigha amigha amandaghaousua, an eem mbɨkemi.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Mem mbɨkemisima Iesus kamagh mee ikara, “Gen navia aghavaghari, kamagh amuisima Moses gemɨusua othɨvhan khav osɨri.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Bar fhomɨra Got unuaghɨnan khav ko bisi bar andagha amuavɨra gumasi rako amisigha amui.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Kamagha amuisima, gumagh noni inaghaves ko inaghamuuŋ thaeghɨva, a nona amuuŋn phorugh aniiŋ noniiŋn phorughami.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Aniiŋ nerɨn ofhɨghanɨ uvavɨre ikaami. Aniiŋ nom gumaghan phunini phatɨ. Aniiŋ nerɨn ofhɨghanɨ uvavɨre ikaami.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kamagh amuisima Got bighan phuniniiŋgu ufhuraghtima, gumagha thav aniia biighem thughatɨs phatɨ.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Gumughun mee nomthegha rɨphenana aven guava, Iesusɨn suren gumasi bighan khavɨusua aŋna azaaghi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 A mee ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumagha thav nona amuuŋ thaegh igharisira amighani ikhɨva, a ivɨra nona amuuŋga asɨghasɨgha pharaghamuui norir okɨɨva nori nigha akuiro othɨvha amui.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Amigha thav non mana thaegh igharisi gumaghani ikhɨva, a ivɨra pharaghamuui norir okɨɨva nori nigha akuiro othɨvha amui.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Gumasi rako amisi boorir sovseghe nigha Iesusɨusua zii. A nona afharimuun meni iphɨ rarɨghaousua mee zima, aŋn suren gumasi meŋga avhesava men thevi.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mee meŋga avhesima, Iesus men ganigha nava osemigha, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ thɨɨŋra Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aveni ikaaousua, boorir sovsegher kharsir mɨni ikhɨɨ. Kamagha amuisima boorir sovseghe thaeghtima, mee namɨusua zɨɨ. Men thɨva thaghri.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, boorir sovseghe mee Got kha bisigha ativamirɨ uthughun ganan vhusvhusi. Gumagh a boorir sovsegher mɨn nomba amevi thav a inighinighemi. A Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋŋaŋga. Gumagh nomba amevagham phatɨghami a kha uthughuna aven maaŋɨgham phatɨ.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 A kamagh mem mbɨkemigha, boori uvhaghuvhagha mee nia mee umusi. Ana afharɨnɨ uvhaghuvhagha meni iphɨa arɨghava, inderaghɨvɨra mee ramuamɨusua Gotɨm mbɨŋgeeghi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Iesus rɨkhavigha zuima, gumaghan mav akhɨghavtɨgha zava, Iesusɨm mbɨnɨman noni itɨvɨnia rɨphɨrigha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumaghana aghuuŋ, kɨ manmagh ramuighɨva mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋ niiti?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 An aŋm mbɨkemisima Iesus ana ikaragha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ manmaghɨusua gumaghana aghuuŋn naŋga arɨsi? Gumaghana aghuuŋ thav iti phatɨ. Got nombɨra aghuuŋ maghɨ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nɨɨ Got Mosesɨ aniiŋsiro othɨv ikaaŋi, ‘Nɨɨ gumagham mbɨsueghti ana arɨma thaghri, nɨɨ pharaghamuui norir okeero othɨvha ramua thaghri, nɨɨ igharisi gumaghan bisi okɨma thaghri, nɨɨ bisir khorira amuan thaghri, nɨɨ nombɨɨgha bisi niamɨusua gumasir khorira amuan thaghri, nɨɨ noni inaghaves ko inaghamuuŋna apheeŋni ikhɨva aniiŋm mbɨzeva aragh.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Am mbɨkemisima ana na ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, kɨ fhomɨra irɨrɨvare ikhava othevir kharsigha amua za thighira ikha khari iti.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Mauthughura Iesus gumaghan khavɨn garava, aŋn vhusvhusigha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ bighanɨ uvavɨra nɨɨ thighira aŋ ramuaŋgami. Nɨɨ itir bisi tharsi bar anda amandaghɨva aŋgɨro ovɨsi nighɨva, bisi phatɨsi gumasi raniiŋgɨva nan gɨn zɨɨ. Gumughun nɨɨ Gotɨnɨ uŋuun bisir aghuuira niaŋga.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 An aŋm mbɨkemisima gumaghan khava akaman khavɨ oraegha, aŋn khom mbɨsɨɨŋi. A ikaaŋi, a guisimbaaŋra bisira avɨrare itir gumagh. A kamaghɨn oraegha aŋn nava osemisi a gu.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Gumughun Iesusɨn arɨmaghaniiŋ non suren gumasigha aruava, kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumasi bisir avɨrire iti tharsi, mee Got kha bisigha ativamirɨ uthughun maŋamɨusua iŋaaram mbɨthemara ramuighɨva aven maŋŋaŋga!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Aŋn suren gumasi aŋna akaar kharsiva oraegha, rɨŋgavan maghatɨgha amuisima, Iesus nomthegha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nan boori, gumagh Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋamɨusua iŋaaram mbɨthemara ramuighɨva aven maŋŋaŋga.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kamel thav, shaari isaerɨ usuuŋn thooŋna aven maŋamɨusua iŋaarani ikhɨva ramuighɨva aven maŋŋaŋga. Gumasi bisir avɨrire iti tharsi, mee Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋamɨusua iŋaaram mbɨthemara ramuighɨva aven maŋŋaŋga!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 A mem mbɨŋgeema, mee guisimbaaŋra rɨŋgavan maghatɨgha amuava nɨghɨnɨsir avɨragha amuava norira nori vɨŋgeeghi, “Kamagh ramuightima, thɨɨŋra mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋn khav niiti?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Mauthughura Iesus men gara kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumagh nona aghavagharan a mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋ nighem phatɨ. Gumagh Gotɨna aghavagharanɨ uthughɨva a mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋ niaŋga. Got kha bisi bar andagha amuira aghavaghar iti.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 A mem mbɨkemisima Pita kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ gan, ee non bisi bar anda thaegha, nɨɨn gɨn zee.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gumagh naŋgɨ nɨghnɨgha nana akamana aghuuŋ ukunamɨusua, a no rɨphen, o nona aveeŋnafhesi, o nonɨ umbuaramisi, o noni inaghaves ko inaghamuuŋ, o non boori, o nono ombaria thaeghɨva nan gɨn zɨɨ.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Gumaghan khav thighira unuaghɨnan khavɨn Got guisimbaaŋra bisi a ufhuaragha iti tharsi bar andagha afhiragh aŋ ranɨɨŋgami. A rɨphenira avɨrira ko aveeŋnafhesi rako umbuaramisi ko inaghamuui koma boorira avɨrara, ivɨra ombarira avɨrara aŋ ranɨɨŋgami. Mee Gotɨna akamana aghuuŋn gɨn zuima gumasir marsi zava mera afharavasi. Gumughun zaamirɨ uthugh, Got a mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋn an aŋ ranɨɨŋgami.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Thighira kha uthughunɨ ufhuaraghɨvɨra iti gumasi, mee gɨni ikhɨtima, gɨni iti gumasi, mee ufhuaragh ikaami.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Mee Jerusalemɨn guavanaŋgava Iesusɨ ufhuarasima, aŋn suren gumasi aŋn gɨn guava nɨghɨnɨsira avɨrara amui, men phorugha zuir gumasi rako amisi atitiiŋi. Iesus nomthegha nom mbɨsevisir gumasir 12 pɨla nigha mem mbɨŋɨniiŋn gughava, aŋm mbatuivamir bisir gun mem mbɨŋgeeghi.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 A kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee oraa. Ee Jerusalemɨnɨ uŋuuni ikhɨvan guavanandi. Gumughun gumagha thav Gumasir Otar nighɨva, Judariro othevi ikeeŋsi gumasi rako Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii ranɨɨŋva, mee osɨmndɨsir aŋra anɨɨŋva ana arɨmaaŋgamira akaar rɨkɨrami. Gumughun mee ana nighɨv igharisir kantrin gumasira afhari ratɨghami.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Mee rɨmbovira akaar aŋm mbɨkɨmɨva, aŋgi ipharɨva, ana fhasaroghɨv, aŋm mbɨsueghtima ana aremighemi. Ana aremighti, uthughun phunini ko mbɨkethav gɨvaghtima a nomtheghɨ rɨkavighemi.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sebedin otaraniiŋ, Jems ri Jon, Iesusɨusua zava kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, aŋga bighan mavɨn vhusvhusi. Nɨɨ aŋgagha aŋ ramuamɨusua aŋga nɨɨna azaaghi.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Aniiŋ aŋm mbɨkemisima, Iesus kamagh aniiŋna azaaghi, “Kɨ manmagh aŋgona akuruvaghti?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Aniiŋ ana ikaragha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ bisigha ativasir gumaghani ikhɨva otoghɨva, aŋga ramuighti, aŋgana thav nɨɨn guvɨn aghara raperaghtima thav nɨɨni ikɨna aghara raperaghɨri.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Aniiŋ aŋm mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo azaaŋsɨsir bighan khav, aŋgo aŋm mbɨnɨɨŋ ikeeŋsi phatɨgha, aŋgo aŋmɨusua nana azaaghi. Aŋgo ti kɨ niaŋgaminɨm mbɨzasi ivɨra aŋgo anda niaŋgamira aghavaghar iti? O aŋgo ti kɨ thooŋn maaŋgamiro osɨmndɨsi ivɨra andar thooŋn maaŋgamira aghavaghar iti?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ana aniiŋm mbɨkemisima, aniiŋ ana ikara, “Aŋre, aŋga aghavaghar iti.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Aŋgo nan guvɨn aghar ko ikɨna aghara raphighaousuava azaere, khara nan bighɨn phatɨ. Aŋanir kharsi Gotɨn bisira. A kha aŋanir raphighemir gumasi, a mee ikeeŋga, memɨusua aŋanir kharsigha amui.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Jems ri Jon bighan khavɨn Iesusɨm mbɨŋgeema, 10 pɨlan suren gumasiri igharis tharsi aŋm mbaraegha, bighan khavɨusua Jems ri Jonɨŋga avhesi.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Mee avhesima, Iesus men dɨɨgha, mee akuvagha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee ikaaŋi, igharisir kantrin ativasir tharsi gamgaaŋ ikhevigha phum meŋga aghora meŋga amuima, mee bar mena apheeŋni iti. Men gumasira aphani nona akaava oraghaousua phuvɨra mena afhɨraghɨvɨrasi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Othevir kharsi gen thooŋni ikaan thughatɨs phatɨ. Gumaghan manav gen thooŋni ikhɨvani ikaaousua, a iŋaaran gumaghan mɨni ikhɨɨ.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Gumaghan manav genɨ ufhuaragh maŋamɨusua, a bar geni iŋaaran gumaghan khɨnan mɨni ikhɨɨ.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Gumasir Otar gumasi rako amisi aŋmɨusua iŋaraousua a zesi phatɨ. Phatɨ, a gumasi rako amisivɨusua iŋaraousua zee. A gumasi rako amisira avɨraraousua aremigh nom meŋgu uvhuesigh mee niamɨusua zee.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Iesus non suren gumasir phorugha Jerikon guegha, gumasi rako amisira avɨrara men phorugha uŋuun khava thaegha zui. Mauthughura arɨmaghaniiŋ mbɨzesi gumaghan mav, aŋni izɨɨ Bartimeus Timeusɨn otar, a utuavɨm mbɨkeeŋn apheraghav ikhava bisivɨusua azaaghi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ano orasima Nasaretɨn gumagh Iesus ivɨra za zuima a dɨɨ kamaghɨusue, “Iesus Devitɨn avav, nanɨ ukuarukuvi!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Am mbɨŋgeema gumasi rako amisira avɨrara dɨman aŋn thɨvagha inɨmɨre ikhaaousuava aŋm mbɨŋgeeghi. Mem mbɨŋgeema am mbɨghɨravɨra dɨɨvɨre iti, “Devitɨn avav nanɨ ukuarukuvi!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Mauthughura Iesusɨ utugha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋn dɨɨgha.” A mem mbɨkemisima mee arɨmaghaniiŋ mbɨzesi gumaghan dɨɨgha kamaghɨusue, “Nɨɨ gamgaeŋgɨri. Iesus nɨɨn deeghi. Nɨɨ rɨkavigh maaŋɨ.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 An aŋm mbɨkemisima a nona akɨrani iti shaarɨ usuegha ana ukunigha uzuamɨra rɨkhavigha Iesusɨusua zee.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Mauthughura Iesus aŋna azaaghi, “Kɨ nɨɨmɨusua theeghɨna ramuamɨusua nɨɨ vhusvhusi?” An aŋna azarasima arɨmaghaniiŋ mbɨzesi gumagh kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, kɨ ganamɨusua vhusvhusi.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ maaŋɨ. Nɨɨ nɨghnɨghana aghavaghar Gotɨni itima, a nɨɨŋga amuisi nɨɨ nom indera.” A maghɨra nomthegha gari. Mauthughura a Iesusɨn gɨnɨ utuavɨn zui.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.