Marcos 10
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NAA
1 Iesusɨ uŋuun khava thaegha guava, Judian distrighɨn guava Jordanɨ rɨmɨn muaaŋmogh oto. Ana otosima, gumasi rako amisira avɨrara nomthegha zava, ana akuvasima, a mɨghasɨgha amui moghɨra men surea amui.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 A men surea amuima, Farisiiŋn marsi zava aŋn koruamua kamagh aŋna azaaghi, “Nɨɨ eem mbɨkɨm, eno othɨv manmaghɨm mbɨŋgeeghi? Gumagh nona amuuŋ athamɨraghamiro othɨvhan khav inderasi, o phatɨ?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 A mena azaaŋsɨgh ikaragha kamagh mena azaaghi, “Moses othɨvhan manav ramuamɨusua gem mbɨkemi?”
3 Jesus respondeu:
4 A mem mbɨkemisima mee kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Moses, gumagha thav amuuŋ athamɨraghaousua managhamuuŋniiŋ noniiŋ thamɨraghamirɨm mbɨgharan ofhɨghaaŋ osɨrigha amigha amandaghaousua, an eem mbɨkemi.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Mem mbɨkemisima Iesus kamagh mee ikara, “Gen navia aghavaghari, kamagh amuisima Moses gemɨusua othɨvhan khav osɨri.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Bar fhomɨra Got unuaghɨnan khav ko bisi bar andagha amuavɨra gumasi rako amisigha amui.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kamagha amuisima, gumagh noni inaghaves ko inaghamuuŋ thaeghɨva, a nona amuuŋn phorugh aniiŋ noniiŋn phorughami.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Aniiŋ nerɨn ofhɨghanɨ uvavɨre ikaami. Aniiŋ nom gumaghan phunini phatɨ. Aniiŋ nerɨn ofhɨghanɨ uvavɨre ikaami.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kamagh amuisima Got bighan phuniniiŋgu ufhuraghtima, gumagha thav aniia biighem thughatɨs phatɨ.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Gumughun mee nomthegha rɨphenana aven guava, Iesusɨn suren gumasi bighan khavɨusua aŋna azaaghi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A mee ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumagha thav nona amuuŋ thaegh igharisira amighani ikhɨva, a ivɨra nona amuuŋga asɨghasɨgha pharaghamuui norir okɨɨva nori nigha akuiro othɨvha amui.
11 E Jesus lhes disse:
12 Amigha thav non mana thaegh igharisi gumaghani ikhɨva, a ivɨra pharaghamuui norir okɨɨva nori nigha akuiro othɨvha amui.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Gumasi rako amisi boorir sovseghe nigha Iesusɨusua zii. A nona afharimuun meni iphɨ rarɨghaousua mee zima, aŋn suren gumasi meŋga avhesava men thevi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mee meŋga avhesima, Iesus men ganigha nava osemigha, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ thɨɨŋra Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aveni ikaaousua, boorir sovsegher kharsir mɨni ikhɨɨ. Kamagha amuisima boorir sovseghe thaeghtima, mee namɨusua zɨɨ. Men thɨva thaghri.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, boorir sovseghe mee Got kha bisigha ativamirɨ uthughun ganan vhusvhusi. Gumagh a boorir sovsegher mɨn nomba amevi thav a inighinighemi. A Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋŋaŋga. Gumagh nomba amevagham phatɨghami a kha uthughuna aven maaŋɨgham phatɨ.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 A kamagh mem mbɨkemigha, boori uvhaghuvhagha mee nia mee umusi. Ana afharɨnɨ uvhaghuvhagha meni iphɨa arɨghava, inderaghɨvɨra mee ramuamɨusua Gotɨm mbɨŋgeeghi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Iesus rɨkhavigha zuima, gumaghan mav akhɨghavtɨgha zava, Iesusɨm mbɨnɨman noni itɨvɨnia rɨphɨrigha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumaghana aghuuŋ, kɨ manmagh ramuighɨva mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋ niiti?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 An aŋm mbɨkemisima Iesus ana ikaragha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ manmaghɨusua gumaghana aghuuŋn naŋga arɨsi? Gumaghana aghuuŋ thav iti phatɨ. Got nombɨra aghuuŋ maghɨ.
18 Jesus respondeu:
19 Nɨɨ Got Mosesɨ aniiŋsiro othɨv ikaaŋi, ‘Nɨɨ gumagham mbɨsueghti ana arɨma thaghri, nɨɨ pharaghamuui norir okeero othɨvha ramua thaghri, nɨɨ igharisi gumaghan bisi okɨma thaghri, nɨɨ bisir khorira amuan thaghri, nɨɨ nombɨɨgha bisi niamɨusua gumasir khorira amuan thaghri, nɨɨ noni inaghaves ko inaghamuuŋna apheeŋni ikhɨva aniiŋm mbɨzeva aragh.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Am mbɨkemisima ana na ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, kɨ fhomɨra irɨrɨvare ikhava othevir kharsigha amua za thighira ikha khari iti.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Mauthughura Iesus gumaghan khavɨn garava, aŋn vhusvhusigha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ bighanɨ uvavɨra nɨɨ thighira aŋ ramuaŋgami. Nɨɨ itir bisi tharsi bar anda amandaghɨva aŋgɨro ovɨsi nighɨva, bisi phatɨsi gumasi raniiŋgɨva nan gɨn zɨɨ. Gumughun nɨɨ Gotɨnɨ uŋuun bisir aghuuira niaŋga.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 An aŋm mbɨkemisima gumaghan khava akaman khavɨ oraegha, aŋn khom mbɨsɨɨŋi. A ikaaŋi, a guisimbaaŋra bisira avɨrare itir gumagh. A kamaghɨn oraegha aŋn nava osemisi a gu.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Gumughun Iesusɨn arɨmaghaniiŋ non suren gumasigha aruava, kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumasi bisir avɨrire iti tharsi, mee Got kha bisigha ativamirɨ uthughun maŋamɨusua iŋaaram mbɨthemara ramuighɨva aven maŋŋaŋga!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Aŋn suren gumasi aŋna akaar kharsiva oraegha, rɨŋgavan maghatɨgha amuisima, Iesus nomthegha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nan boori, gumagh Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋamɨusua iŋaaram mbɨthemara ramuighɨva aven maŋŋaŋga.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kamel thav, shaari isaerɨ usuuŋn thooŋna aven maŋamɨusua iŋaarani ikhɨva ramuighɨva aven maŋŋaŋga. Gumasi bisir avɨrire iti tharsi, mee Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋamɨusua iŋaaram mbɨthemara ramuighɨva aven maŋŋaŋga!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 A mem mbɨŋgeema, mee guisimbaaŋra rɨŋgavan maghatɨgha amuava nɨghɨnɨsir avɨragha amuava norira nori vɨŋgeeghi, “Kamagh ramuightima, thɨɨŋra mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋn khav niiti?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Mauthughura Iesus men gara kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumagh nona aghavagharan a mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋ nighem phatɨ. Gumagh Gotɨna aghavagharanɨ uthughɨva a mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋ niaŋga. Got kha bisi bar andagha amuira aghavaghar iti.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 A mem mbɨkemisima Pita kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ gan, ee non bisi bar anda thaegha, nɨɨn gɨn zee.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gumagh naŋgɨ nɨghnɨgha nana akamana aghuuŋ ukunamɨusua, a no rɨphen, o nona aveeŋnafhesi, o nonɨ umbuaramisi, o noni inaghaves ko inaghamuuŋ, o non boori, o nono ombaria thaeghɨva nan gɨn zɨɨ.
29 Jesus respondeu:
30 Gumaghan khav thighira unuaghɨnan khavɨn Got guisimbaaŋra bisi a ufhuaragha iti tharsi bar andagha afhiragh aŋ ranɨɨŋgami. A rɨphenira avɨrira ko aveeŋnafhesi rako umbuaramisi ko inaghamuui koma boorira avɨrara, ivɨra ombarira avɨrara aŋ ranɨɨŋgami. Mee Gotɨna akamana aghuuŋn gɨn zuima gumasir marsi zava mera afharavasi. Gumughun zaamirɨ uthugh, Got a mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋn an aŋ ranɨɨŋgami.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Thighira kha uthughunɨ ufhuaraghɨvɨra iti gumasi, mee gɨni ikhɨtima, gɨni iti gumasi, mee ufhuaragh ikaami.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Mee Jerusalemɨn guavanaŋgava Iesusɨ ufhuarasima, aŋn suren gumasi aŋn gɨn guava nɨghɨnɨsira avɨrara amui, men phorugha zuir gumasi rako amisi atitiiŋi. Iesus nomthegha nom mbɨsevisir gumasir 12 pɨla nigha mem mbɨŋɨniiŋn gughava, aŋm mbatuivamir bisir gun mem mbɨŋgeeghi.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 A kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee oraa. Ee Jerusalemɨnɨ uŋuuni ikhɨvan guavanandi. Gumughun gumagha thav Gumasir Otar nighɨva, Judariro othevi ikeeŋsi gumasi rako Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii ranɨɨŋva, mee osɨmndɨsir aŋra anɨɨŋva ana arɨmaaŋgamira akaar rɨkɨrami. Gumughun mee ana nighɨv igharisir kantrin gumasira afhari ratɨghami.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Mee rɨmbovira akaar aŋm mbɨkɨmɨva, aŋgi ipharɨva, ana fhasaroghɨv, aŋm mbɨsueghtima ana aremighemi. Ana aremighti, uthughun phunini ko mbɨkethav gɨvaghtima a nomtheghɨ rɨkavighemi.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedin otaraniiŋ, Jems ri Jon, Iesusɨusua zava kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, aŋga bighan mavɨn vhusvhusi. Nɨɨ aŋgagha aŋ ramuamɨusua aŋga nɨɨna azaaghi.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Aniiŋ aŋm mbɨkemisima, Iesus kamagh aniiŋna azaaghi, “Kɨ manmagh aŋgona akuruvaghti?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Aniiŋ ana ikaragha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ bisigha ativasir gumaghani ikhɨva otoghɨva, aŋga ramuighti, aŋgana thav nɨɨn guvɨn aghara raperaghtima thav nɨɨni ikɨna aghara raperaghɨri.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Aniiŋ aŋm mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo azaaŋsɨsir bighan khav, aŋgo aŋm mbɨnɨɨŋ ikeeŋsi phatɨgha, aŋgo aŋmɨusua nana azaaghi. Aŋgo ti kɨ niaŋgaminɨm mbɨzasi ivɨra aŋgo anda niaŋgamira aghavaghar iti? O aŋgo ti kɨ thooŋn maaŋgamiro osɨmndɨsi ivɨra andar thooŋn maaŋgamira aghavaghar iti?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ana aniiŋm mbɨkemisima, aniiŋ ana ikara, “Aŋre, aŋga aghavaghar iti.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Aŋgo nan guvɨn aghar ko ikɨna aghara raphighaousuava azaere, khara nan bighɨn phatɨ. Aŋanir kharsi Gotɨn bisira. A kha aŋanir raphighemir gumasi, a mee ikeeŋga, memɨusua aŋanir kharsigha amui.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Jems ri Jon bighan khavɨn Iesusɨm mbɨŋgeema, 10 pɨlan suren gumasiri igharis tharsi aŋm mbaraegha, bighan khavɨusua Jems ri Jonɨŋga avhesi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Mee avhesima, Iesus men dɨɨgha, mee akuvagha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee ikaaŋi, igharisir kantrin ativasir tharsi gamgaaŋ ikhevigha phum meŋga aghora meŋga amuima, mee bar mena apheeŋni iti. Men gumasira aphani nona akaava oraghaousua phuvɨra mena afhɨraghɨvɨrasi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Othevir kharsi gen thooŋni ikaan thughatɨs phatɨ. Gumaghan manav gen thooŋni ikhɨvani ikaaousua, a iŋaaran gumaghan mɨni ikhɨɨ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Gumaghan manav genɨ ufhuaragh maŋamɨusua, a bar geni iŋaaran gumaghan khɨnan mɨni ikhɨɨ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Gumasir Otar gumasi rako amisi aŋmɨusua iŋaraousua a zesi phatɨ. Phatɨ, a gumasi rako amisivɨusua iŋaraousua zee. A gumasi rako amisira avɨraraousua aremigh nom meŋgu uvhuesigh mee niamɨusua zee.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Iesus non suren gumasir phorugha Jerikon guegha, gumasi rako amisira avɨrara men phorugha uŋuun khava thaegha zui. Mauthughura arɨmaghaniiŋ mbɨzesi gumaghan mav, aŋni izɨɨ Bartimeus Timeusɨn otar, a utuavɨm mbɨkeeŋn apheraghav ikhava bisivɨusua azaaghi.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ano orasima Nasaretɨn gumagh Iesus ivɨra za zuima a dɨɨ kamaghɨusue, “Iesus Devitɨn avav, nanɨ ukuarukuvi!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Am mbɨŋgeema gumasi rako amisira avɨrara dɨman aŋn thɨvagha inɨmɨre ikhaaousuava aŋm mbɨŋgeeghi. Mem mbɨŋgeema am mbɨghɨravɨra dɨɨvɨre iti, “Devitɨn avav nanɨ ukuarukuvi!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Mauthughura Iesusɨ utugha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋn dɨɨgha.” A mem mbɨkemisima mee arɨmaghaniiŋ mbɨzesi gumaghan dɨɨgha kamaghɨusue, “Nɨɨ gamgaeŋgɨri. Iesus nɨɨn deeghi. Nɨɨ rɨkavigh maaŋɨ.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 An aŋm mbɨkemisima a nona akɨrani iti shaarɨ usuegha ana ukunigha uzuamɨra rɨkhavigha Iesusɨusua zee.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Mauthughura Iesus aŋna azaaghi, “Kɨ nɨɨmɨusua theeghɨna ramuamɨusua nɨɨ vhusvhusi?” An aŋna azarasima arɨmaghaniiŋ mbɨzesi gumagh kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, kɨ ganamɨusua vhusvhusi.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ maaŋɨ. Nɨɨ nɨghnɨghana aghavaghar Gotɨni itima, a nɨɨŋga amuisi nɨɨ nom indera.” A maghɨra nomthegha gari. Mauthughura a Iesusɨn gɨnɨ utuavɨn zui.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.