Marcos 10
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARC
1 Iesusɨ uŋuun khava thaegha guava, Judian distrighɨn guava Jordanɨ rɨmɨn muaaŋmogh oto. Ana otosima, gumasi rako amisira avɨrara nomthegha zava, ana akuvasima, a mɨghasɨgha amui moghɨra men surea amui.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 A men surea amuima, Farisiiŋn marsi zava aŋn koruamua kamagh aŋna azaaghi, “Nɨɨ eem mbɨkɨm, eno othɨv manmaghɨm mbɨŋgeeghi? Gumagh nona amuuŋ athamɨraghamiro othɨvhan khav inderasi, o phatɨ?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A mena azaaŋsɨgh ikaragha kamagh mena azaaghi, “Moses othɨvhan manav ramuamɨusua gem mbɨkemi?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 A mem mbɨkemisima mee kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Moses, gumagha thav amuuŋ athamɨraghaousua managhamuuŋniiŋ noniiŋ thamɨraghamirɨm mbɨgharan ofhɨghaaŋ osɨrigha amigha amandaghaousua, an eem mbɨkemi.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Mem mbɨkemisima Iesus kamagh mee ikara, “Gen navia aghavaghari, kamagh amuisima Moses gemɨusua othɨvhan khav osɨri.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Bar fhomɨra Got unuaghɨnan khav ko bisi bar andagha amuavɨra gumasi rako amisigha amui.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kamagha amuisima, gumagh noni inaghaves ko inaghamuuŋ thaeghɨva, a nona amuuŋn phorugh aniiŋ noniiŋn phorughami.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Aniiŋ nerɨn ofhɨghanɨ uvavɨre ikaami. Aniiŋ nom gumaghan phunini phatɨ. Aniiŋ nerɨn ofhɨghanɨ uvavɨre ikaami.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Kamagh amuisima Got bighan phuniniiŋgu ufhuraghtima, gumagha thav aniia biighem thughatɨs phatɨ.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Gumughun mee nomthegha rɨphenana aven guava, Iesusɨn suren gumasi bighan khavɨusua aŋna azaaghi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 A mee ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumagha thav nona amuuŋ thaegh igharisira amighani ikhɨva, a ivɨra nona amuuŋga asɨghasɨgha pharaghamuui norir okɨɨva nori nigha akuiro othɨvha amui.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Amigha thav non mana thaegh igharisi gumaghani ikhɨva, a ivɨra pharaghamuui norir okɨɨva nori nigha akuiro othɨvha amui.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Gumasi rako amisi boorir sovseghe nigha Iesusɨusua zii. A nona afharimuun meni iphɨ rarɨghaousua mee zima, aŋn suren gumasi meŋga avhesava men thevi.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Mee meŋga avhesima, Iesus men ganigha nava osemigha, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ thɨɨŋra Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aveni ikaaousua, boorir sovsegher kharsir mɨni ikhɨɨ. Kamagha amuisima boorir sovseghe thaeghtima, mee namɨusua zɨɨ. Men thɨva thaghri.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, boorir sovseghe mee Got kha bisigha ativamirɨ uthughun ganan vhusvhusi. Gumagh a boorir sovsegher mɨn nomba amevi thav a inighinighemi. A Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋŋaŋga. Gumagh nomba amevagham phatɨghami a kha uthughuna aven maaŋɨgham phatɨ.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 A kamagh mem mbɨkemigha, boori uvhaghuvhagha mee nia mee umusi. Ana afharɨnɨ uvhaghuvhagha meni iphɨa arɨghava, inderaghɨvɨra mee ramuamɨusua Gotɨm mbɨŋgeeghi.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Iesus rɨkhavigha zuima, gumaghan mav akhɨghavtɨgha zava, Iesusɨm mbɨnɨman noni itɨvɨnia rɨphɨrigha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumaghana aghuuŋ, kɨ manmagh ramuighɨva mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋ niiti?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 An aŋm mbɨkemisima Iesus ana ikaragha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ manmaghɨusua gumaghana aghuuŋn naŋga arɨsi? Gumaghana aghuuŋ thav iti phatɨ. Got nombɨra aghuuŋ maghɨ.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Nɨɨ Got Mosesɨ aniiŋsiro othɨv ikaaŋi, ‘Nɨɨ gumagham mbɨsueghti ana arɨma thaghri, nɨɨ pharaghamuui norir okeero othɨvha ramua thaghri, nɨɨ igharisi gumaghan bisi okɨma thaghri, nɨɨ bisir khorira amuan thaghri, nɨɨ nombɨɨgha bisi niamɨusua gumasir khorira amuan thaghri, nɨɨ noni inaghaves ko inaghamuuŋna apheeŋni ikhɨva aniiŋm mbɨzeva aragh.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Am mbɨkemisima ana na ikaragha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, kɨ fhomɨra irɨrɨvare ikhava othevir kharsigha amua za thighira ikha khari iti.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Mauthughura Iesus gumaghan khavɨn garava, aŋn vhusvhusigha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ bighanɨ uvavɨra nɨɨ thighira aŋ ramuaŋgami. Nɨɨ itir bisi tharsi bar anda amandaghɨva aŋgɨro ovɨsi nighɨva, bisi phatɨsi gumasi raniiŋgɨva nan gɨn zɨɨ. Gumughun nɨɨ Gotɨnɨ uŋuun bisir aghuuira niaŋga.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 An aŋm mbɨkemisima gumaghan khava akaman khavɨ oraegha, aŋn khom mbɨsɨɨŋi. A ikaaŋi, a guisimbaaŋra bisira avɨrare itir gumagh. A kamaghɨn oraegha aŋn nava osemisi a gu.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Gumughun Iesusɨn arɨmaghaniiŋ non suren gumasigha aruava, kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumasi bisir avɨrire iti tharsi, mee Got kha bisigha ativamirɨ uthughun maŋamɨusua iŋaaram mbɨthemara ramuighɨva aven maŋŋaŋga!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aŋn suren gumasi aŋna akaar kharsiva oraegha, rɨŋgavan maghatɨgha amuisima, Iesus nomthegha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nan boori, gumagh Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋamɨusua iŋaaram mbɨthemara ramuighɨva aven maŋŋaŋga.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Kamel thav, shaari isaerɨ usuuŋn thooŋna aven maŋamɨusua iŋaarani ikhɨva ramuighɨva aven maŋŋaŋga. Gumasi bisir avɨrire iti tharsi, mee Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna aven maŋamɨusua iŋaaram mbɨthemara ramuighɨva aven maŋŋaŋga!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 A mem mbɨŋgeema, mee guisimbaaŋra rɨŋgavan maghatɨgha amuava nɨghɨnɨsir avɨragha amuava norira nori vɨŋgeeghi, “Kamagh ramuightima, thɨɨŋra mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋn khav niiti?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Mauthughura Iesus men gara kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gumagh nona aghavagharan a mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋ nighem phatɨ. Gumagh Gotɨna aghavagharanɨ uthughɨva a mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋ niaŋga. Got kha bisi bar andagha amuira aghavaghar iti.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 A mem mbɨkemisima Pita kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ gan, ee non bisi bar anda thaegha, nɨɨn gɨn zee.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Kɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, gumagh naŋgɨ nɨghnɨgha nana akamana aghuuŋ ukunamɨusua, a no rɨphen, o nona aveeŋnafhesi, o nonɨ umbuaramisi, o noni inaghaves ko inaghamuuŋ, o non boori, o nono ombaria thaeghɨva nan gɨn zɨɨ.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Gumaghan khav thighira unuaghɨnan khavɨn Got guisimbaaŋra bisi a ufhuaragha iti tharsi bar andagha afhiragh aŋ ranɨɨŋgami. A rɨphenira avɨrira ko aveeŋnafhesi rako umbuaramisi ko inaghamuui koma boorira avɨrara, ivɨra ombarira avɨrara aŋ ranɨɨŋgami. Mee Gotɨna akamana aghuuŋn gɨn zuima gumasir marsi zava mera afharavasi. Gumughun zaamirɨ uthugh, Got a mɨghasɨgha itiri ikɨrana aghuuŋn an aŋ ranɨɨŋgami.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Thighira kha uthughunɨ ufhuaraghɨvɨra iti gumasi, mee gɨni ikhɨtima, gɨni iti gumasi, mee ufhuaragh ikaami.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Mee Jerusalemɨn guavanaŋgava Iesusɨ ufhuarasima, aŋn suren gumasi aŋn gɨn guava nɨghɨnɨsira avɨrara amui, men phorugha zuir gumasi rako amisi atitiiŋi. Iesus nomthegha nom mbɨsevisir gumasir 12 pɨla nigha mem mbɨŋɨniiŋn gughava, aŋm mbatuivamir bisir gun mem mbɨŋgeeghi.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 A kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee oraa. Ee Jerusalemɨnɨ uŋuuni ikhɨvan guavanandi. Gumughun gumagha thav Gumasir Otar nighɨva, Judariro othevi ikeeŋsi gumasi rako Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndir gumasiri ikii ranɨɨŋva, mee osɨmndɨsir aŋra anɨɨŋva ana arɨmaaŋgamira akaar rɨkɨrami. Gumughun mee ana nighɨv igharisir kantrin gumasira afhari ratɨghami.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Mee rɨmbovira akaar aŋm mbɨkɨmɨva, aŋgi ipharɨva, ana fhasaroghɨv, aŋm mbɨsueghtima ana aremighemi. Ana aremighti, uthughun phunini ko mbɨkethav gɨvaghtima a nomtheghɨ rɨkavighemi.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sebedin otaraniiŋ, Jems ri Jon, Iesusɨusua zava kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, aŋga bighan mavɨn vhusvhusi. Nɨɨ aŋgagha aŋ ramuamɨusua aŋga nɨɨna azaaghi.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Aniiŋ aŋm mbɨkemisima, Iesus kamagh aniiŋna azaaghi, “Kɨ manmagh aŋgona akuruvaghti?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Aniiŋ ana ikaragha kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ bisigha ativasir gumaghani ikhɨva otoghɨva, aŋga ramuighti, aŋgana thav nɨɨn guvɨn aghara raperaghtima thav nɨɨni ikɨna aghara raperaghɨri.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Aniiŋ aŋm mbɨkemisima Iesus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo azaaŋsɨsir bighan khav, aŋgo aŋm mbɨnɨɨŋ ikeeŋsi phatɨgha, aŋgo aŋmɨusua nana azaaghi. Aŋgo ti kɨ niaŋgaminɨm mbɨzasi ivɨra aŋgo anda niaŋgamira aghavaghar iti? O aŋgo ti kɨ thooŋn maaŋgamiro osɨmndɨsi ivɨra andar thooŋn maaŋgamira aghavaghar iti?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ana aniiŋm mbɨkemisima, aniiŋ ana ikara, “Aŋre, aŋga aghavaghar iti.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Aŋgo nan guvɨn aghar ko ikɨna aghara raphighaousuava azaere, khara nan bighɨn phatɨ. Aŋanir kharsi Gotɨn bisira. A kha aŋanir raphighemir gumasi, a mee ikeeŋga, memɨusua aŋanir kharsigha amui.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Jems ri Jon bighan khavɨn Iesusɨm mbɨŋgeema, 10 pɨlan suren gumasiri igharis tharsi aŋm mbaraegha, bighan khavɨusua Jems ri Jonɨŋga avhesi.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mee avhesima, Iesus men dɨɨgha, mee akuvagha kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee ikaaŋi, igharisir kantrin ativasir tharsi gamgaaŋ ikhevigha phum meŋga aghora meŋga amuima, mee bar mena apheeŋni iti. Men gumasira aphani nona akaava oraghaousua phuvɨra mena afhɨraghɨvɨrasi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Othevir kharsi gen thooŋni ikaan thughatɨs phatɨ. Gumaghan manav gen thooŋni ikhɨvani ikaaousua, a iŋaaran gumaghan mɨni ikhɨɨ.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Gumaghan manav genɨ ufhuaragh maŋamɨusua, a bar geni iŋaaran gumaghan khɨnan mɨni ikhɨɨ.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Gumasir Otar gumasi rako amisi aŋmɨusua iŋaraousua a zesi phatɨ. Phatɨ, a gumasi rako amisivɨusua iŋaraousua zee. A gumasi rako amisira avɨraraousua aremigh nom meŋgu uvhuesigh mee niamɨusua zee.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iesus non suren gumasir phorugha Jerikon guegha, gumasi rako amisira avɨrara men phorugha uŋuun khava thaegha zui. Mauthughura arɨmaghaniiŋ mbɨzesi gumaghan mav, aŋni izɨɨ Bartimeus Timeusɨn otar, a utuavɨm mbɨkeeŋn apheraghav ikhava bisivɨusua azaaghi.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ano orasima Nasaretɨn gumagh Iesus ivɨra za zuima a dɨɨ kamaghɨusue, “Iesus Devitɨn avav, nanɨ ukuarukuvi!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Am mbɨŋgeema gumasi rako amisira avɨrara dɨman aŋn thɨvagha inɨmɨre ikhaaousuava aŋm mbɨŋgeeghi. Mem mbɨŋgeema am mbɨghɨravɨra dɨɨvɨre iti, “Devitɨn avav nanɨ ukuarukuvi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Mauthughura Iesusɨ utugha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Aŋn dɨɨgha.” A mem mbɨkemisima mee arɨmaghaniiŋ mbɨzesi gumaghan dɨɨgha kamaghɨusue, “Nɨɨ gamgaeŋgɨri. Iesus nɨɨn deeghi. Nɨɨ rɨkavigh maaŋɨ.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 An aŋm mbɨkemisima a nona akɨrani iti shaarɨ usuegha ana ukunigha uzuamɨra rɨkhavigha Iesusɨusua zee.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Mauthughura Iesus aŋna azaaghi, “Kɨ nɨɨmɨusua theeghɨna ramuamɨusua nɨɨ vhusvhusi?” An aŋna azarasima arɨmaghaniiŋ mbɨzesi gumagh kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Fhɨghɨn gumagh, kɨ ganamɨusua vhusvhusi.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 An aŋm mbɨkemisima Iesus kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ maaŋɨ. Nɨɨ nɨghnɨghana aghavaghar Gotɨni itima, a nɨɨŋga amuisi nɨɨ nom indera.” A maghɨra nomthegha gari. Mauthughura a Iesusɨn gɨnɨ utuavɨn zui.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.